Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Neskak irri egin, lepo inguruan eutsi, eta zangoak, sorbaldak eta birikak miresten dizkio.
es
La muchacha se r?e, se abraza a su cuello y admira sus piernas, su espalda y su torso.
fr
La petite rit aux ?clats, le tient par le cou et admire ses jarrets, ses ?paules et ses poumons.
en
The girl laughed with glee, admiring his legs, shoulders, and lungs as she clasped his neck.
eu
Franzek inperio errusiarrak okupatutako lurralde horri dion begikotasuna da neskari itzurtzen zitzaion kontu bakarra.
es
Lo ?nico que a ella se le escapa es la particular simpat?a que siente Franz por ese pa?s ocupado por los rusos.
fr
La seule chose dont le sens lui ?chappe, c'est cette singuli?re sympathie que Franz nourrit pour tous les pays qui subissent le joug de la Russie.
en
The only thing she could not quite fathom was the curious sympathy he had for the countries occupied by the Russian empire.
eu
Inbasioaren urtemugan, Genevako elkarte txekiar batek ospakizun bat antolatzen du oroigarri gisa.
es
En el aniversario de la ocupaci?n, una especie de sociedad checa de Ginebra organiza una celebraci?n conmemorativa.
fr
Le jour anniversaire de l'invasion, une association tch?que de Gen?ve organise une c?r?monie comm?morative.
en
On the anniversary of the invasion, they attended a memorial meeting organized by a Czech group in Geneva.
eu
Salan oso jende gutxi dago.
es
En la sala hay poca gente.
fr
Il y a tr?s peu de monde dans la salle.
en
The room was nearly empty.
eu
Hizlariak ile urdina du, ile-apaintzaileak ondulatua.
es
El orador tiene el pelo cano ondulado, de peluquer?a.
fr
L'orateur a des cheveux gris fris?s au fer par le coiffeur.
en
The speaker had artificially waved gray hair.
eu
Diskurtso luzea irakurtzen ari da, entzule gogotsu bakanak aspertzerainokoa.
es
Lee un largo discurso que aburre hasta a los pocos entusiastas que han ido a o?rlo.
fr
Il lit un long discours et r?ussit ? ennuyer cette poign?e d'enthousiastes qui sont venus ici pour l'?couter.
en
He read out a long speech that bored even the few enthusiasts who had come to hear it.
eu
Frantsesez mintzo da, akatsik gabe baina azentu ikaragarriarekin.
es
Habla en un franc?s sin faltas pero con un acento terrible.
fr
Il parle fran?ais sans faute mais avec un terrible accent.
en
His French was grammatically correct but heavily accented.
eu
Noizean behin, pentsamendu bat azpimarratzeko, hatz erakuslea jasotzen du, salako jendea ikaratu nahian bezala.
es
De vez en cuando, para subrayar una idea, levanta el dedo ?ndice, como si amenazara a la gente que est? en la sala.
fr
De temps ? autre, pour souligner sa pens?e, il pointe son index, comme pour menacer les gens assis dans la salle.
en
From time to time, to stress a point, he would raise his index finger, as if threatening the
eu
Neska betaurrekoduna Franzen ondoan eserita dago, aharrausiek mendean hartuta.
es
La chica de las gafas est? sentada al lado de Franz, tratando de no bostezar.
fr
Mais Franz sourit d'un air b?at.
en
audience.
eu
Franzek, ordea, zoriontsu egiten du irribarre.
es
En cambio Franz sonr?e feliz.
fr
Il a les yeux fix?s sur le type aux cheveux gris qu'il trouve sympathique avec ce surprenant index.
en
The girl with the glasses could barely suppress her yawns, while Franz smiled blissfully at her side.
eu
Ile urdineko gizonari begiratu eta pentsatzen du: "Begikoa zaidak, hatz erakusle bitxia gorabehera.
es
Mira al hombre de pelo cano, que le resulta simp?tico con su curioso dedo ?ndice y todo.
fr
Il se dit que cet homme est un messager secret, un ange qui maintient la communication entre lui et sa d?esse.
en
The longer he looked at the pleasing gray-haired man with the admirable index finger, the more he saw him as a secret messenger, an angelic intermediary between him and his goddess.
eu
Gizon hori ezkutuko mezulari bat duk, neure jainkosarekin dudan lotura sostengatzen duena".
es
Le parece que ese hombre es un mensajero secreto, un ?ngel, que mantiene la comunicaci?n entre ?l y su diosa.
fr
Il ferme les yeux et il r?ve.
en
He closed his eyes and dreamed.
eu
Begiak ixten ditu, Europako hamabost hoteletan eta Ameriketako batean Sabinaren gorputzaren gainean ixten zituen bezalaxe.
es
Cierra los ojos tal como los cerraba encima del cuerpo de Sabina en quince hoteles europeos y uno norteamericano.
fr
Il ferme les yeux comme il les a ferm?s sur le corps de Sabina dans quinze h?tels d'Europe et dans un h?tel d'Am?rique.
en
He closed his eyes as he had closed them on Sabina's body in fifteen European hotels and one in America.
eu
es
fr
en
eu
LAUGARREN ATALA
es
Cuarta Parte.
fr
QUATRI?ME PARTIE
en
PART FOUR
eu
ARIMA ETA GORPUTZA
es
El alma y el cuerpo.
fr
L'?ME ET LE CORPS
en
Soul and Body
eu
es
fr
en
eu
1
es
1
fr
1
en
1
eu
TERESA GOIZEKO ORDU BATA eta erdietan itzuli, bainugelan sartu, pijama jantzi eta Tomasen ondoan etzan zen.
es
Teresa, a la una y media de la ma?ana, se meti? en el cuarto de ba?o, se puso el pijama y se acost? junto a Tom?s.
fr
Tereza rentra vers une heure et demie du matin, alla ? la salle de bains, enfila un pyjama et s'allongea ? c?t? de Tomas.
en
When Tereza came home, it was almost half past one in the morning. She went into the bathroom, put on her pajamas, and lay down next to Tomas.
eu
Gizona lo zegoen.
es
Dorm?a.
fr
Il dormait.
en
He was asleep.
eu
Emaztea aurpegiaren gainera makurtu zitzaion eta, musu ematearekin batera, usain bitxia nabaritu zion ilean.
es
Se inclin? sobre la cara de ?l y al besarlo not? en su pelo un perfume extra?o.
fr
Pench?e sur son visage, au moment d'y poser les l?vres, elle trouva ? ses cheveux une odeur bizarre.
en
She leaned over his face and, kissing it, detected a curious aroma coming from his hair.
eu
Behin eta berriro usnatu zuen.
es
Volvi? a olerlo otra vez y otra m?s.
fr
Longuement, elle y plongea les narines.
en
She took another whiff and yet another.
eu
Txakur batek bezala egin zion usna, eta gero ulertu zuen:
es
Lo olfate? como un perro y entonces comprendi?:
fr
Elle le reniflait comme un chien et finit par comprendre :
en
She sniffed him up and down like a dog before realizing what it was:
eu
emakume baten alu-usaina zen.
es
era el olor de un sexo de mujer.
fr
c'?tait une odeur f?minine, l'odeur d'un sexe.
en
the aroma of a woman's sex organs.
eu
Iratzargailuak seietan jo zuen.
es
A las seis son? el despertador.
fr
? six heures, le r?veil sonna.
en
At six the alarm went off.
eu
Kareninen abagunea.
es
Era la hora de Karenin.
fr
C'?tait le moment de Kar?nine.
en
Karenin's great moment had arrived.
eu
Haiek baino goizago itzartzen zen beti, baina ez zen gogait eragiten ausartzen.
es
Se despertaba mucho antes que ellos, pero no se atrev?a a molestarlos.
fr
Il se r?veillait toujours bien avant eux, mais n'osait pas les d?ranger.
en
He always woke up much earlier than they did, but did not dare to disturb them.
eu
Eroapen gutxiz itxaroten zion iratzargailuaren hotsari, ohe gainera salto egin, haien gorputzak zapaldu eta buruarekin talka egiteko eskubidea ematen baitzion.
es
Esperaba impaciente al campanilleo que le daba derecho a saltar encima de la cama, pisarlos y empujarlos con la cabeza.
fr
Il attendait impatiemment la sonnerie du r?veil qui lui donnait le droit de bondir sur le lit, de pi?tiner leurs corps et d'y enfouir son museau.
en
He would wait impatiently for the alarm, because it gave him the right to jump up on their bed, trample their bodies, and butt them with his muzzle.
eu
Aspaldi, bi senar-emazteak jolas hori eragozten saiatu ziren txakurra ohetik boteaz, baina haiek baino tematiagoa zen txakurra eta azkenean eskubide horren jabe bihurtu zen.
es
Hace mucho tiempo trataron de imped?rselo, ech?ndolo de la cama, pero ?l fue m?s testarudo que ellos y al final conquist? sus derechos.
fr
Au d?but, ils avaient essay? de l'en emp?cher et de le chasser du lit, mais le chien ?tait plus t?tu que ses ma?tres et avait fini par imposer ses droits.
en
For a time they had tried to curb him and pushed him off the bed, but he was more headstrong than they were and ended by defending his rights.
eu
Gainera, azken boladan Teresak frogatu zuen atsegina zela Kareninen egun hasierara gonbidatua izatea.
es
Adem?s ella hab?a llegado ?ltimamente a la conclusi?n de que era agradable que Karenin la invitara a empezar el d?a.
fr
D'ailleurs, Tereza constatait depuis quelque temps qu'il n'?tait pas d?sagr?able de commencer la journ?e ? l'appel de Kar?nine.
en
Lately, Tereza realized, she positively enjoyed being welcomed into the day by Karenin. Waking up was sheer delight for him:
eu
Txakurrarentzat, itzartzeko unea zoriontasun hutsa zen:
es
Para ?l el momento de despertarse era pura felicidad:
fr
Pour lui, l'instant du r?veil ?tait un bonheur sans m?lange :
en
he always showed a naive and simple amazement at the discovery that he was back on earth;
eu
tolesgabe eta tentel harritzen zen munduan berriro egoteaz, eta benetako poza ematen zion horrek.
es
se extra?aba ingenua y tontamente de estar otra vez entre los vivos y se alegraba sinceramente de ello.
fr
il s'?tonnait na?vement et b?tement d'?tre encore de ce monde et s'en r?jouissait sinc?rement.
en
he was sincerely pleased.
eu
Teresa, ordea, desgogara itzartzen zen, gaua luzatu eta begirik ez irekitzeko irrikaz.
es
Ella, en cambio, se despertaba con una sensaci?n de desagrado, deseando que la noche continuase para no abrir los ojos.
fr
En revanche, Tereza s'?veillait ? contrec?ur, avec le d?sir de prolonger la nuit et de ne pas rouvrir les yeux.
en
She, on the other hand, awoke with great reluctance with a desire to stave off the day by keeping her eyes closed.
eu
Orain atondoan dago txakurra, gorantz begira, esekitokirantz: hantxe dago zintzilik uhala, lepoko eta guzti.
es
Ahora estaba en el vest?bulo mirando hacia el perchero del que colgaba la correa con el collar.
fr
Maintenant, Kar?nine attendait dans l'entr?e, les yeux lev?s vers le portemanteau o? ?taient accroch?s son collier et sa laisse.
en
Now he was standing in the entrance hall, gazing up at the hat stand, where his leash and collar hung ready.
eu
Lepo inguruan lotu dio Teresak eta elkarrekin joan dira dendara.
es
Ella se lo abroch? al cuello y se fueron juntos a la tienda.
fr
Tereza lui passa son collier et ils all?rent faire les courses.
en
She slipped his head through the collar, and off they went together to do the shopping.
eu
Bertan, esnea, ogia eta gurina erosi ditu, eta, beti bezala, Tomasentzako ogitxo bat.
es
Compr? leche, pan, mantequilla y, como siempre, un panecillo para ?l.
fr
Elle acheta du lait, du pain, du beurre et, comme toujours, un croissant pour lui.
en
She needed to pick up some milk, butter, and bread and, as usual, his morning roll.
eu
Etxerakoan, txakurra ondoan doakio, muturrean ogitxoa daramala. Harro dago Karenin, so, eta oso ondo bide datorkio jendeak berari erreparatu eta seinalatzea.
es
Al volver, el perro iba a su lado con el panecillo en la boca. Miraba con orgullo y seguramente le sentaba muy bien que la gente se fijase en ?l e hiciese comentarios.
fr
Sur le chemin du retour, Kar?nine trottait ? c?t? d'elle, le croissant dans sa gueule. Il regardait fi?rement autour de lui, ravi sans doute de se faire remarquer et d'?tre montr? du doigt.
en
Later, he trotted back alongside her, roll in mouth, looking proudly from side to side, gratified by the attention he attracted from the passersby.
eu
Behin etxean, ogitxoarekin etzan da gelako sarreran, zain, Tomasek noiz erreparatu, makurtu, purrust egin eta ogia hartzeko itxurak egingo.
es
Al llegar a casa se acostaba con el panecillo a la entrada de la habitaci?n, esperando que Tom?s lo viese, se agachase, empezase a gru?ir y a fingir que quer?a robarle el pan.
fr
? la maison, il resta ? l'aff?t sur le seuil de la chambre avec le croissant dans la gueule, attendant que Tomas s'aper?oive de sa pr?sence, s'accroupisse, commence ? gronder et feigne de le lui arracher.
en
Once home, he would stretch out with his roll on the threshold of the bedroom and wait for Tomas to take notice of him, creep up to him, snarl at him, and make believe he was trying to snatch his roll away from him.
eu
Horrela izaten da egunero:
es
Aquello se repet?a todos los d?as:
fr
Cette sc?ne se r?p?tait jour apr?s jour.
en
That was how it went every day.
eu
gutxienez bost minutuz ibiltzen dira elkarren atzetik etxebizitzan barrena, harik eta Kareninek, mahaiperatu eta, ogitxoa azkar irensten duen arte.
es
se persegu?an por toda la casa por lo menos durante cinco minutos, hasta que Karenin se met?a debajo de la mesa y engull?a r?pidamente el panecillo.
fr
Ils passaient cinq bonnes minutes ? se poursuivre ? travers l'appartement jusqu'? ce que Kar?nine se r?fugie sous la table et d?vore bien vite son croissant.
en
Not until they had chased each other through the flat for at least five minutes would Karenin scramble under a table and gobble up the roll.
eu
Hala ere, oraingoan alferrik ibili da txakurra goizeko zeremonia erregutuz.
es
Pero esta vez sus exigencias de que la ceremonia matinal se llevase a cabo fueron vanas.
fr
Mais cette fois-l? il attendit en vain la c?r?monie matinale.
en
This time, however, he waited in vain for his morning ritual.
eu
Tomasek irrati txiki bat dauka aurrean, mahai gainean, eta entzuten ari da.
es
Tom?s ten?a en la mesa un peque?o transistor y lo escuchaba.
fr
Un transistor ?tait pos? sur la table et Tomas ?coutait.
en
Tomas had a small transistor radio on the table in front of him and was listening to it intently.
eu
es
fr
en
eu
2
es
2
fr
2
en
2
eu
I RRATIAN EMIGRAZIO TXEKIARRAZ ari ziren etengabe. Etorkinen artean muturra sartu eta gero Pragara ospe handiz itzulitako espioi txekiar batek isil-gordean grabatutako elkarrizketa pribatuen muntaia bat zen. Garrantzirik gabeko berriketak ziren:
es
En la radio emit?an un programa sobre la emigraci?n checa. Era un montaje de conversaciones privadas grabadas en secreto por alg?n esp?a checo que se hab?a infiltrado entre los emigrantes y despu?s hab?a regresado a Praga con gran revuelo.
fr
La radio diffusait un programme sur l'?migration tch?que. C'?tait un montage de conversations priv?es ?cout?es clandestinement et enregistr?es par un espion tch?que qui s'?tait infiltr? parmi les ?migrants pour rentrer ensuite en fanfare au pays.
en
It was a program about the Czech emigration, a montage of private conversations recorded with the latest bugging devices by a Czech spy who had infiltrated the emigre community and then returned in great glory to Prague.
eu
Txekiako okupazio-erregimenari buruzko hitz zorrotzak entzuten ziren noizean behin, baina zenbait esalditan etorkin batek ergela edo iruzurgilea deitzen zion beste bati.
es
Eran conversaciones sin importancia en las que a veces se o?a alguna palabra fuerte sobre el r?gimen de ocupaci?n, pero tambi?n frases en las que un emigrante le llamaba a otro idiota o estafador.
fr
Il s'agissait de bavardages insignifiants entrecoup?s de temps ? autre de mots crus sur le r?gime d'occupation, mais aussi de phrases o? des ?migrants se traitaient mutuellement de cr?tins et d'imposteurs.
en
It was insignificant prattle dotted with some harsh words about the occupation regime, but here and there one emigre would call another an imbecile or a fraud.
eu
Esaldiok hartzen zuten erreportajearen toki nagusia:
es
Eran precisamente estas frases las que ocupaban la parte principal del reportaje:
fr
L'?mission insistait surtout sur ces passages-l? :
en
These trivial remarks were the point of the broadcast.
eu
erakutsi nahi zuten, ez bakarrik jende horrek gaizki hitz egiten zuela Sobietar Batasunari buruz (horrek Txekian ez zuen inor aztoratu), baita ere gaizki esaka aritzen zitzaizkiola elkarri eta horretarako hitz zakarrak erabiltzen zituztela.
es
pretend?an demostrar no s?lo que las personas en cuesti?n hablan mal de la Uni?n Sovi?tica (lo cual no hubiera indignado a nadie en Bohemia), sino que adem?s se calumnian mutuamente y que para ello emplean palabras groseras.
fr
il fallait en effet prouver non seulement que ces gens-l? parlent mal de l'Union sovi?tique (ce qui n'indigne personne), mais qu'ils se calomnient mutuellement sans h?siter ? se traiter de noms d'oiseaux.
en
They were meant to prove not merely that emigres had bad things to say about the Soviet Union (which neither surprised nor upset anyone in the country), but that they call one another names and make free use of dirty words.
eu
Harritzekoa: zakar hitz egiten dugu goizetik gauera, baina estimua diogun pertsona ezagun bati irratian mintzatzen eta esaldi bakoitzean "kaka zaharra" esaten entzuten diogunean, zapuztu egiten gara.
es
Es curioso, la gente emplea palabras groseras de la ma?ana a la noche pero, cuando oye hablar por la radio a una persona conocida, a la que aprecia, utilizando la palabra "mierda" en cada frase, se siente decepcionada.
fr
Chose curieuse, on dit des grossi?ret?s du matin au soir, mais pour peu qu'on entende ? la radio un type connu et respect? ponctuer ses phrases d' " y me font chier ", on est un peu d??u malgr? soi. " ?a, ?a a commenc? avec Prochazka !
en
People use filthy language all day long, but when they turn on the radio and hear a well-known personality, someone they respect, saying "fuck" in every sentence, they feel somehow let down.
eu
-Hau Prochazka-rekin hasi zen-esan zuen Tomasek, eta entzuten jarraitu zuen.
es
-Esto empez? con Prochazka-dijo Tom?s y sigui? escuchando.
fr
" dit Tomas sans cesser d'?couter.
en
"It all started with Prochazka," said Tomas.
eu
Jan Prochazka eleberrigile txekiar bat zen, berrogei urtekoa, zezen baten bizitasuna zuena. 1968 baino lehen oso ozen hasi zen egoera politikoa kritikatzen. Gizonik kutunenetakoa izan zen Pragako udaberrian, hau da, inbasio errusiarrarekin bukatutako komunismoaren askapen guztiz azkar hartan.
es
Jan Prochazka fue un novelista checo, un hombre de cuarenta a?os con la vitalidad de un toro, que antes ya de 1968 empez? a criticar en voz muy alta la situaci?n pol?tica. Era uno de los hombres m?s populares de la primavera de Praga, de aquella vertiginosa liberalizaci?n del comunismo que acab? con la invasi?n rusa.
fr
Jan Prochazka ?tait un romancier tch?que quadrag?naire, d'une vitalit? de taureau, qui, bien avant 1968, s'?tait mis ? critiquer tout haut la situation dans le pays. C'?tait l'un des hommes les plus populaires du Printemps de Prague, cette vertigineuse lib?ralisation du communisme qui s'est termin?e par l'invasion russe.
en
Jan Prochazka, a forty-year-old Czech novelist with the strength and vitality of an ox, began criticizing public affairs vociferously even before 1968. He then became one of the best-loved figures of the Prague Spring, that dizzying liberalization of Communism which ended with the Russian invasion.
aurrekoa | 118 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus