Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
ALDE ZAHARREKO PLAZARA IRITSI DA: han dira Tyn eliza eta etxe barrokoak, lauki irregular bat osatuz eraikiak.
es
Lleg? hasta la plaza de la Ciudad Vieja, con la severa iglesia de Tyn y las casas barrocas formando un cuadril?tero irregular.
fr
Elle arrive place de la Vieille Ville o? se dresse l'aust?re cath?drale de Tyn et les maisons baroques rang?es en quadrilat?re irr?gulier.
en
She came out into Old Town Square-the stern spires of Tyn Church, the irregular rectangle of Gothic and baroque houses.
eu
Hogeita zazpi urte dira hamalaugarren mendeko udaletxe zaharra, noizbait plazaren alde oso bat hartu zuena, hondatuta dagoela.
es
El antiguo Ayuntamiento del siglo catorce, que alguna vez ocup? todo un lado de la plaza, llevaba ya veintisiete a?os en ruinas.
fr
L'ancien H?tel de Ville du XIVe si?cle, qui occupait jadis tout un c?t? de la place, est en ruine depuis vingt-sept ans.
en
Old Town Hall, which dated from the fourteenth century and had once stretched over a whole side of the square, was in ruins and had been so for twenty-seven years.
eu
Varsovia, Dresden, Berlin, Kolonia eta Budapest erabat suntsituak izan ziren azken gerran, baina gero bertako biztanleek berriro eraiki zituzten, eta gehienetan artaz zaharberritu zituzten auzune zahar historikoak.
es
Varsovia, Dresden, Colonia, Budapest fueron terriblemente destruidas en la ?ltima guerra, pero sus habitantes volvieron despu?s a edificarlas y reconstruyeron generalmente con todo cuidado los viejos barrios hist?ricos.
fr
Varsovie, Dresde, Cologne, Budapest, Berlin ont ?t? affreusement mutil?s par la derni?re guerre, mais leurs habitants les ont reconstruits, et ils ont eu g?n?ralement ? c?ur de restaurer les quartiers historiques avec le plus grand soin.
en
Warsaw, Dresden, Berlin, Cologne, Budapest-all were horribly scarred in the last war.
eu
Pragatarrak gutxietsita sentitzen ziren hiri haien aldean.
es
Los praguenses se sent?an acomplejados ante esas ciudades.
fr
Aux Pragois, ces villes donnaient des complexes d'inf?riorit?.
en
But their inhabitants had built them up again and painstakingly restored the old historical sections.
eu
Alde Zaharreko Plazako udaletxea zen gerrak suntsitu zien eraikin ospetsu bakarra.
es
El ?nico edificio famoso que la guerra les destruy? fue el Ayuntamiento de la Ciudad Vieja.
fr
Chez eux, le seul b?timent historique que la guerre ait d?truit, c'est cet ancien H?tel de Ville.
en
The people of Prague had an inferiority complex with respect to these other cities.
eu
Eraitsita uztea erabaki zuten betiko oroigarri gisa, poloniar edo alemaniarren batek gutxi sufritu izana lepora ez ziezaien.
es
Decidieron dejarlo en ruinas como eterno recuerdo para que ning?n polaco o alem?n pudiera echarles en cara que hab?an padecido poco.
fr
Ils ont d?cid? d'en conserver ? jamais les d?combres de peur que le premier Polonais ou le premier Allemand venu ne leur reproche de n'avoir pas assez souffert.
en
Old Town Hall was the only monument of note destroyed in the war, and they decided to leave it in ruins so that no Pole or German could accuse them of having suffered less than their share.
eu
Gerra betiko salatu behar duten hondakin gloriatsuen aurrean, metalezko barraz eraikitako tribuna bat dago, alderdi komunistak Pragako biztanleak atzo akuilarazi zituen edo bihar akuilaraziko dituen manifestaldi baterako.
es
Ante las gloriosas ruinas, que deb?an ser un eterno alegato contra la guerra, hab?an construido con tubos met?licos la tribuna para alguna manifestaci?n a la que el partido comunista hab?a mandado ir ayer, o mandar?a ir ma?ana, a los habitantes de Praga.
fr
Devant ces illustres gravats qui doivent ?tre pour l'?ternit? la mise en accusation de la guerre, une tribune faite de barres m?talliques se dresse pour la manifestation ? laquelle le parti communiste a men? hier ou m?nera demain le peuple de Prague.
en
In front of the glorious ruins, a reminder for now and eternity of the evils perpetrated by war, stood a steel-bar reviewing stand for some demonstration or other that the Communist Party had herded the people of Prague to the day before or would be herding them to the day after.
eu
Teresa udaletxe hondatuari begira dago, eta ama gogorarazi dio bat-batean:
es
Teresa observaba el Ayuntamiento derruido cuando de pronto le record? a su madre:
fr
Tereza regardait l'H?tel de Ville d?truit et ce spectacle lui rappelait soudain sa m?re :
en
Gazing at the remains of Old Town Hall, Tereza was suddenly reminded of her mother:
eu
bere hondakinak erakusteko behar doilor hura, bere itsustasunaz harrotzekoa, bere miseria erakustekoa, ebakitako eskuaren epaitondoa erakutsi eta mundu guztia epaitondo hori ikustera behartzekoa.
es
aquella perversa necesidad de mostrar sus escombros, de vanagloriarse de su fealdad, de mostrar su miseria, de desnudar el mu??n de la mano amputada y obligar a todo el mundo a mirarlo.
fr
ce besoin pervers d'exposer ses ruines, de se vanter de sa laideur, d'arborer sa mis?re, de d?nuder le moignon de sa main amput?e et de contraindre le monde entier ? le regarder.
en
that perverse need one has to expose one's ruins, one's ugliness, to parade one's misery, to uncover the stump of one's amputated arm and force the whole world to look at it.
eu
Azken boladan, denak dakarkio ama gogora, duela hamar urte ihes egindako ama-munduak, itzuli eta, alde guztietatik inguratuko balu bezala.
es
?ltimamente todo le recuerda a la madre. Le parece que el mundo de la madre, del que escap? hace diez a?os, regresa a ella y la rodea por todas partes.
fr
Tout, ces derniers temps, lui rappelait sa m?re, comme si l'univers maternel auquel elle avait ?chapp? une dizaine d'ann?es plus t?t l'avait rejointe et l'encerclait de toutes parts.
en
Everything had begun reminding her of her mother lately. Her mother's world, which she had fled ten years before, seemed to be coming back to her, surrounding her on all sides.
eu
Horregatik ekarri zuen goizean hizpidera ama bazkaritan haren egunkari kutuna ozen irakurtzen hasi eta familia osoa barrez lehertu zenekoa.
es
Por eso hab?a hablado por la ma?ana de cuando la madre ley? a la hora del almuerzo su diario ?ntimo ante la familia divertida.
fr
C'?tait pour cela qu'au petit d?jeuner elle avait racont? que sa m?re lisait son journal intime ? la famille pouffant de rire.
en
That was why she told Tomas that morning about how her mother had read her secret diary at the dinner table to an accompaniment of guffaws.
eu
Ardoz lagundutako elkarrizketa pribatu bat irratian publikoki emititzeak zer esan nahi ote du, mundua kontzentrazio-esparru bihurtu dela ez bada?
es
Cuando una conversaci?n privada ante una botella de vino se emite p?blicamente por la radio, ?qu? explicaci?n puede darse sino la de que el mundo entero se ha convertido en un campo de concentraci?n?
fr
radio, ce ne peut vouloir dire qu'une chose : que le monde est chang? en camp de concentration.
en
When a private talk over a bottle of wine is broadcast on the radio, what can it mean but that the world is turning into a concentration camp?
eu
Teresak ia txikitatik erabiltzen zuen hitz hori, familia-bizitzari zer zeritzon adierazi nahi zuenean.
es
Teresa utilizaba aquella palabra desde la infancia cuando quer?a explicar la impresi?n que le produc?a la vida en su familia.
fr
Tereza utilisait ce mot presque depuis son enfance pour exprimer l'id?e qu'elle se faisait de la vie dans sa famille.
en
Almost from childhood, Tereza had used the term to express how she felt about life with her family.
eu
Jendea etengabe, gau eta egun, elkarren ondoan bizi den mundu bat da kontzentrazio-esparrua.
es
El campo de concentraci?n es un mundo en el que las personas viven permanentemente juntas, de d?a y de noche.
fr
Le camp de concentration, c'est un monde o? l'on vit perp?tuellement les uns sur les autres, jour et nuit.
en
A concentration camp is a world in which people live crammed together constantly, night and day.
eu
Ankerkeria eta bortizkeria haren bigarren mailako (eta ez nahitaezko) ezaugarriak dira.
es
La crueldad y la violencia no son m?s que rasgos secundarios (y no imprescindibles).
fr
Les cruaut?s et les violences n'en sont qu'un aspect secondaire et nullement n?cessaire.
en
Brutality and violence are merely secondary (and not in the least indispensable) characteristics.
eu
Kontzentrazio-esparrua pribatutasunaren erabateko likidazioa da.
es
El campo de concentraci?n es la liquidaci?n total de la vida privada.
fr
Le camp de concentration, c'est la liquidation totale de la vie priv?e.
en
A concentration camp is the complete obliteration of privacy.
eu
Prochazkak ezin zuen adiskide batekin botila bat ardoren aurrean intimitate lasaian hitz egin: susmatu ere egin gabe (hori izan zuen halabeharrezko akats!), kontzentrazio-esparru batean bizi zen.
es
Prochazka, que no pod?a charlar tranquilamente con su amigo, junto a una botella de vino, en la intimidad, viv?a (?sin saberlo, ?se fue su fatal error!) en un campo de concentraci?n.
fr
Prochazka, qui n'?tait m?me pas ? l'abri chez lui quand il discutait devant un verre avec un ami, vivait (sans s'en douter, c'?tait son erreur fatale !) dans un camp de concentration.
en
Prochazka, who was not allowed to chat with a friend over a bottle of wine in the shelter of privacy, lived (unknown to him-a fatal error on his part!) in a concentration camp.
eu
Teresa kontzentrazio-esparru batean bizi zen amarenean bizi zenean.
es
Teresa viv?a en un campo de concentraci?n cuando estaba en casa de su madre.
fr
Tereza, quand elle habitait chez sa m?re, avait v?cu dans un camp de concentration.
en
Tereza lived in the concentration camp when she lived with her mother.
eu
Ordutik daki kontzentrazio-esparrua ez dela zerbait apartekoa, txundigarria, baizik eta, aitzitik, emandako zerbait dela, oinarrizkoa, hortxe jaiotzen garela eta ahalegin handiz baino ezin dugula hortik ihes egin.
es
Desde entonces sabe que el campo de concentraci?n no es algo excepcional, digno de asombro, sino, por el contrario, algo dado de antemano, b?sico, en lo que el hombre nace y de lo que s?lo logra huir poniendo en juego todas sus fuerzas.
fr
Depuis, elle savait que le camp de concentration n'est rien d'exceptionnel, rien qui doive nous surprendre, mais quelque chose de donn?, de fondamental, quelque chose o? l'on vient au monde et d'o? l'on ne peut s'?vader qu'avec une extr?me tension de toutes ses forces.
en
Almost from childhood, she knew that a concentration camp was nothing exceptional or startling but something very basic, a given into which we are born and from which we can escape only with the greatest of efforts.
eu
es
fr
en
eu
5
es
5
fr
5
en
5
eu
BATA BESTEAREN GAINEAN terraza moduan kokatutako hiru eserlekutan zeuden emakumeak, elkarren ondoan hain estu eserita, non elkar ukitzen baitzuten.
es
En tres bancos ubicados uno m?s alto que el otro, en forma de terraza, estaban sentadas las mujeres, tan juntas unas de otras que se tocaban.
fr
Sur trois bancs dispos?s en gradins, les femmes ?taient assises, serr?es l'une contre l'autre ? se toucher.
en
The women sitting on the three terraced benches were packed in so tightly that they could not help touching.
eu
Teresaren ondoan, hogeita hamar bat urteko andre bat zegoen, izerditan, oso aurpegi ederrarekin.
es
Al lado de Teresa sudaba una se?ora de unos treinta a?os con una cara muy bella.
fr
Une fille dans la trentaine, au joli minois, transpirait ? c?t? de Tereza.
en
Sweating away next to Tereza was a woman of about thirty with a very pretty face.
eu
Sorbaldetatik zintzilik, bi bular izugarri handi zeuzkan, mugimendu txikienarekin kulunkatzen zirenak.
es
De los hombros le colgaban dos pechos incre?blemente grandes, que se balanceaban al menor movimiento.
fr
Sous ses ?paules pendaient deux seins incroyablement volumineux qui se balan?aient au moindre de ses mouvements.
en
She had two unbelievably large, pendulous breasts hanging from her shoulders, bouncing at the slightest movement.
eu
Andrea altxatu eta Teresak egiaztatu zuen fardel eskerga parea zirudiela haren ipurdiak eta ez zetorrela bat aurpegiarekin.
es
La se?ora se levant? y Teresa comprob? que su trasero se parec?a a dos enormes bolsas y que no guardaba relaci?n alguna con la cara.
fr
Quand elle se leva, Tereza s'aper?ut que son post?rieur aussi ressemblait ? deux ?normes musettes et qu'il n'avait rien de commun avec le visage.
en
When the woman got up, Tereza saw that her behind was also like two enormous sacks and that it had nothing in common with her fine face.
eu
Baliteke emakume hori ere maiz ispilu aurrean gelditu, bere gorputzari begiratu, eta haren bidez bere arima begiztatzea, Teresa txikitatik saiatzen den bezalaxe.
es
Es posible que aquella mujer tambi?n se mire con frecuencia al espejo, que observe su cuerpo y quiera entrever a trav?s de ?l su alma, tal como lo intenta Teresa desde la infancia.
fr
Qui sait si cette femme ne passait pas de longs moments devant la glace pour regarder son corps et tenter d'y apercevoir son ?me en transparence comme Tereza s'y essayait depuis l'enfance ?
en
Perhaps the woman stood frequently in front of the mirror observing her body, trying to peer through it into her soul, as Tereza had done since childhood.
eu
Ziurrenik noizbait pentsatu zuen, tolesgabe pentsatu ere, arimaren apeu gisa erabil zezakeela gorputza.
es
Seguro que alguna vez ha cre?do ingenuamente que podr?a utilizar el cuerpo como reclamo del alma.
fr
Sans doute avait-elle cru b?tement, elle aussi, que son corps serait le blason de son ?me.
en
Surely she, too, had harbored the blissful hope of using her body as a poster for her soul.
eu
Baina zein okaztagarria izan behar zuen arima hark, gorputz horren, lau zakuko esekitoki horren antza izateko!
es
Pero ?cuan monstruosa ten?a que ser el alma que se pareciera a ese cuerpo, a ese colgador con cuatro bolsas!
fr
Mais elle devait ?tre monstrueuse, cette ?me, si elle ressemblait ? ce portemanteau auquel ?taient accroch?es deux paires de sacoches.
en
But what a monstrous soul it would have to be if it reflected that body, that rack for four pouches.
eu
Teresa jaiki eta dutxara joan zen.
es
Teresa se levant? y fue a ducharse.
fr
Tereza se leva pour passer sous la douche.
en
Tereza got up and rinsed herself off under the shower.
eu
Gero, kanpoaldera irten zen.
es
Despu?s sali? al exterior.
fr
Puis elle alla prendre l'air.
en
Then she went out into the open.
eu
Zirimiria ari zuen etengabe.
es
Segu?a lloviznando.
fr
Il bruinait toujours.
en
It was still drizzling.
eu
Zurezko ohol baten gainean gelditu zen: azpitik, Moldava ibaia zebilen. Metro karratu bakan haietan, zurezko hesi luze batek damak hiriaren begietatik babesten zituen.
es
Se detuvo encima de un tablero de madera bajo el cual flu?a el Moldava, eran unos cuantos metros cuadrados en los que una alta valla de madera defend?a a las damas de las miradas de la ciudad.
fr
Elle ?tait sur un ponton jet? sur quelques m?tres carr?s de la Vltava entre de hauts panneaux de bois qui prot?geaient les dames des regards de la ville.
en
Standing just above the Vltava on a slatted deck, and sheltered from the eyes of the city by a few square feet of tall wooden panel, she looked down to see the head of the woman she had just been thinking about.
eu
Behera so egin eta une bat lehenago buruan ibili zitzaion emakumearen aurpegia ikusi zuen Teresak ur-azalean.
es
Mir? hacia abajo y vio en la superficie del r?o la cara de la mujer en la que hab?a estado pensando poco antes.
fr
En baissant la t?te, elle aper?ut au-dessus de la surface de l'eau le visage de la femme ? laquelle elle venait de penser.
en
It was bobbing on the surface of the rushing river.
eu
Emakumeak irribarre egiten zion.
es
La mujer le sonre?a.
fr
La femme lui souriait.
en
The woman smiled up at her.
eu
Sudur mehea zuen, begi marroi handiak eta haur begirada.
es
Ten?a una nariz delicada, grandes ojos casta?os y una mirada infantil.
fr
Elle avait le nez fin, de grands yeux marron et le regard enfantin.
en
She had a delicate nose, large brown eyes, and a childish glance.
eu
Eskaileratik igo zen eta aurpegi samurraren azpian berriro agertu zitzaizkion bi fardelak, kulunkan ari zirenak eta ur hotzezko tanta ?imi?oak ingurutik hedatzen zituztenak.
es
Subi? por la escalerilla y, bajo el tierno rostro, volvieron a aparecer las dos bolsas que se balanceaban y esparc?an a su alrededor peque?as gotas de agua fr?a.
fr
Elle remontait l'?chelle et, sous le tendre visage, reparurent deux musettes qui ballottaient et projetaient alentour des gouttelettes d'eau froide.
en
As she climbed the ladder, her tender features gave way to two sets of quivering pouches spraying tiny drops of cold water right and left.
eu
es
fr
en
eu
6
es
6
fr
6
en
6
eu
TERESA JANZTERA JOAN DA. Ispilu handi baten aurrean gelditu da.
es
Entr? a vestirse. Estaba ante un gran espejo.
fr
Elle alla s'habiller. Elle ?tait devant un grand miroir.
en
Tereza went in to get dressed and stood in front of the large mirror.
eu
Ez, bere gorputzean ez dago ezer okaztagarririk.
es
No, en su cuerpo no hab?a nada monstruoso.
fr
Non, son corps n'avait rien de monstrueux.
en
No, there was nothing monstrous about her body.
eu
Sorbaldapean ez du zakurik, bular nahiko txikiak baizik.
es
No ten?a bolsas colgantes bajo los hombros, sino unos pechos bastante peque?os.
fr
Elle n'avait pas de sacs sous les ?paules mais des seins plut?t menus.
en
She had no pouches hanging from her shoulders; in fact, her breasts were quite small.
eu
Amak barre egiten zion behar bezain handiak ez izateagatik. Horrek konplexua sortu zion, eta ez zen konplexu horretatik libratu Tomas ezagutu arte.
es
La madre se re?a de ella porque no eran debidamente grandes, de modo que ten?a complejos, de los que no se libr? hasta conocer a Tom?s.
fr
Sa m?re se moquait d'elle parce qu'ils n'?taient pas assez gros, pas comme ils doivent l'?tre, ce qui lui avait donn? des complexes, dont seul Tomas avait fini par la d?barrasser.
en
Her mother used to ridicule her for having such small breasts, and she had had a complex about them until Tomas came along.
eu
Baina gaur egun haien tamaina onartzeko gauza izan arren, enbarazu egiten diote titiburuen inguruko biribil handi ilunegiek.
es
Pero, aunque hoy era capaz de aceptar su tama?o, le molestaban los grandes c?rculos demasiado oscuros que rodeaban los pezones.
fr
? pr?sent, elle pouvait accepter leurs dimensions, mais elle leur reprochait leurs ar?oles trop larges et trop fonc?es autour des mamelons.
en
But reconciled to their size as she was, she was still mortified by the very large, very dark circles around her nipples.
eu
Bere gorputza diseinatu ahal izan balu, ez luke titiburu deigarririk izango: samurrak izango lirateke, bularren ganga arinki zeharkatzeko eta koloreari dagokionez gainerako azaletik pittin bat baino ez desberdintzeko.
es
Si hubiera podido dise?ar su propio cuerpo, tendr?a unos pezones poco llamativos, tiernos, que apenas atravesaran la c?pula de los pechos y que por su color apenas se diferenciaran del resto de la piel.
fr
Si elle avait pu tracer elle-m?me l'?pure de son corps, elle aurait des t?tins discrets, d?licats, saillant ? peine de la vo?te du sein et d'une teinte ? peine discernable du reste de la peau.
en
Had she been able to design her own body, she would have chosen inconspicuous nipples, the kind that scarcely protrude from the arch of the breast and all but blend in color with the rest of the skin.
eu
Irudipena du herriko pintore batek pintatu zuela itu gorrilun handi hori, behartsuentzako arte erotikoa egin nahian.
es
Aquella gran diana de color rojo intenso le daba la impresi?n de haber sido pintada por un pintor de pueblo con la pretensi?n de hacer arte er?tico para los pobres.
fr
Cette grande cible rouge fonc? lui semblait l'ouvrage d'un peintre paysan qui aurait confectionn? des images obsc?nes pour n?cessiteux.
en
She thought of her areolae as big crimson targets painted by a primitivist of pornography for the poor.
eu
Bere buruari so egin eta irudikatu du zer gertatuko litzatekeen sudurra egunero milimetro bat handituko balitzaio:
es
Se miraba y se imaginaba qu? suceder?a si su nariz aumentase un mil?metro diario.
fr
Elle s'examinait et se demandait ce qui arriverait si son nez s'allongeait d'un millim?tre par jour.
en
Looking at herself, she wondered what she would be like if her nose grew a millimeter a day.
eu
"Zenbat egunen buruan galduko luke aurpegiak bere antza?
es
?Cu?ntos d?as tardar?a su cara en no parecerse a s? misma?
fr
Au bout de combien de temps son visage serait-il m?connaissable ?
en
How long would it take before her face began to look like someone else's?
eu
Eta nire gorputzaren atalak handitzen eta txikitzen hasiko balira harik eta neure buruaren batere antzik ez dudan arte, oraindik neu izango ote nintzateke?
es
Y si las distintas partes de su cuerpo empezasen a aumentar y disminuir de tama?o hasta que Teresa dejase por completo de parecerse a s? misma, ?seguir?a siendo;
fr
Et si chaque partie de son corps se mettait ? grandir et ? rapetisser au point de lui faire perdre toute ressemblance avec Tereza, serait-elle encore elle-m?me, y aurait-il encore une Tereza ?
en
And if various parts of her body began to grow and shrink and Tereza no longer looked like herself, would she still be herself, would she still be Tereza?
eu
Jakina.
es
Claro.
fr
Bien s?r.
en
Of course.
eu
Teresak Teresaren batere antzik izango ez balu ere, haren arimak berdina izaten segituko luke eta zera gertatuko litzateke soil-soilik: harriturik ikusiko lukeela zer gertatzen ari den gorputzarekin.
es
Aunque Teresa no se pareciese en nada a Teresa, su alma, dentro, seguir?a siendo la misma y lo ?nico que ocurrir?a es que observar?a con asombro lo que le pasaba al cuerpo.
fr
M?me ? supposer que Tereza ne ressemble plus du tout ? Tereza, au-dedans, son ?me serait toujours la m?me et ne pourrait qu'observer avec effroi ce qui arrivait ? son corps.
en
Even if Tereza were completely unlike Tereza, her soul inside her would be the same and look on in amazement at what was happening to her body.
eu
Baina zein harreman du Teresak bere gorputzarekin?
es
Pero entonces ?qu? relaci?n hay entre Teresa y su cuerpo?
fr
Mais alors, quel rapport y aurait-il entre Tereza et son corps ?
en
Then what was the relationship between Tereza and her body?
aurrekoa | 118 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus