Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zergatik galdetzen dudan uler dezazun, gauzatxo bat esango dizut:
es
El hombre del fusil continu?:
fr
L'homme au fusil poursuivait :
en
The man with the rifle continued:
eu
datorkigun jendeak espresuki hil nahi duelako ziurtasuna dugunean baino ez dugu hau egiten.
es
-Para que sepa por qu? se lo pregunto, esto s?lo lo hacemos si tenemos la seguridad de que las personas que vienen son ellas mismas las que desean expresamente morir.
fr
" Il faut que vous compreniez pourquoi je vous pose cette question. Nous ne faisons ?a que lorsque nous sommes certains que ceux qui viennent nous trouver ont eux-m?mes express?ment d?cid? de mourir.
en
"Let me explain why I wish to know. The only time we do this is when we are certain that the people who come to us have chosen to die of their own accord.
eu
Halako jendearentzat baino ez da zerbitzu hau.
es
El servicio es s?lo para ellas.
fr
Ce n'est qu'un service que nous leur rendons.
en
We consider it a service."
eu
Gizonak so galdetzailea egin zionez, Teresak berriz ere ziurtatu behar izan zion:
es
Mir? a Teresa inquisitivamente, de manera que tuvo que volver a confirmarle:
fr
" Son regard interrogateur restait pos? sur Tereza et elle dut une fois encore l'assurer de sa r?solution :
en
He gave her so quizzical a glance that she had to assure him once more:
eu
-Ez, ez kezkatu.
es
-No, no tema.
fr
C'est ma volont?.
en
"No, no, don't worry.
eu
Neure nahia da.
es
Es a petici?n propia.
fr
-Voulez-vous passer la premi?re ?
en
It was my choice."
eu
-Lehenengoa izan nahi duzu? -galdetu zuen gizonak.
es
-?Le gustar?a ser la primera? -pregunt?.
fr
" demanda-t-il.
en
"Would you like to go first?" he asked.
eu
Teresak pixka bat bederen atzeratu nahi zuen exekuzioa eta, beraz, esan zuen: -Ez, mesedez, ez.
es
Quer?a postergar al menos un poco la ejecuci?n, as? que dijo: -No, no por favor.
fr
Elle voulait retarder l'ex?cution, ne f?t-ce que de quelques instants. " Non, s'il vous pla?t, non.
en
Because she wanted to put off the execution as long as she could, she said, "No, please, no.
eu
Ahal izanez gero, azkena izan nahi nuke.
es
Si fuera posible preferir?a ser la ?ltima.
fr
Si possible, je voudrais passer en dernier.
en
If it's at all possible, I'd like to be last."
eu
-Nahi duzun bezala-esan zuen gizonak, eta besteei lotu zitzaien.
es
-Como quiera-dijo, y se reuni? con los dem?s.
fr
-Comme vous voulez ", dit l'homme et il s'approcha des autres.
en
"As you please," he said, and went off to the others.
eu
Haren bi laguntzaileek ez zuten armarik, eta hiltzera etorritakoak artatzeko baino ez zeuden han:
es
Sus dos ayudantes iban desarmados y s?lo estaban all? para atender a la gente que hab?a venido a morir.
fr
Ses deux assistants ne portaient pas d'arme et n'?taient l? que pour s'occuper des gens qui devaient mourir.
en
Neither of his assistants was armed; their sole function was to attend to the people who were to die.
eu
besotik hartu eta belardian laguntzen zieten.
es
Los cog?an del brazo y paseaban con ellos por el c?sped.
fr
Ils les prenaient par le bras et les accompagnaient sur la pelouse.
en
They took them by the arms and walked them across the lawn.
eu
Berdegunea zabala zen, eta bista iristen ez zen urruntasuneraino hedatzen zen.
es
El parque era muy amplio y se extend?a hasta perderse en la lejan?a.
fr
C'?tait une immense surface gazonn?e qui s'?tendait ? perte de vue.
en
The grassy surface proved quite an expanse; it ran as far as the eye could see.
eu
Exekutatzekoak zirenek beren zuhaitza aukera zezaketen.
es
Los que iban a ser ejecutados pod?an elegir su propio ?rbol.
fr
Les candidats ? l'ex?cution pouvaient choisir eux-m?mes leur arbre.
en
The people to be executed were allowed to choose their own trees.
eu
Gelditu, ingurura begiratu, eta luzaro erabaki ezinik zebiltzan.
es
Se deten?an, miraban a su alrededor y no acertaban a decidirse.
fr
Ils s'arr?taient, regardaient longuement, ne pouvaient se d?cider.
en
They paused at each one and looked it over carefully, unable to make up their minds.
eu
Azkenik, haietako bik bananondo bana hautatu zuten, baina hirugarrenak aurrera eta aurrera egin zuen, zuhaitz bat bera ere bere heriotzarako aski egokia irudituko ez balitzaio bezala.
es
Por fin, dos de ellos eligieron dos pl?tanos, pero el tercero sigui? hacia adelante como si ning?n ?rbol le pareciese adecuado para su muerte.
fr
Deux d'entre eux choisirent enfin deux platanes, mais le troisi?me allait de plus en plus loin, ne trouvant pas d'arbre digne de
en
Two of them eventually chose plane trees, but the third wandered on and on, no tree apparently striking him as worthy of his death.
eu
Laguntzaileak, besotik samurki eutsita, eroapenez laguntzen zion, harik eta gizona, azkenik, astigar mardul baten ondoan gelditu zen arte, aurrera egiteko kuraia galdurik.
es
El ayudante lo cogi? suavemente del brazo y lo acompa?? pacientemente hasta que el hombre perdi? por fin el valor para seguir avanzando y se detuvo junto a un robusto arce.
fr
sa mort. L'assistant, qui le tenait mollement par le bras, l'accompagnait sans s'impatienter, mais bient?t, l'homme n'eut plus le courage d'avancer et s'arr?ta pr?s d'un ?rable touffu.
en
The assistant who held him by the arm guided him along gently and patiently until at last the man lost the courage to go on and stopped at a luxuriant maple.
eu
Ondoren, laguntzaileek benda bana lotu zieten hiru gizonei begietan.
es
Despu?s los ayudantes ataron a los tres hombres una venda alrededor de los ojos.
fr
Les assistants mirent un bandeau sur les yeux des trois hommes.
en
Then the assistants blindfolded all three men.
eu
Eta horrela, han ziren hiru gizonak, belardi zabalean, zuhaitz banari bizkar emanda, benda begietan, burua zerurantz itzulita.
es
Y as? quedaron sobre el extenso parque tres hombres de espaldas a tres ?rboles, cada uno de ellos con una venda tap?ndole los ojos y la cabeza vuelta hacia el cielo.
fr
Sur l'immense pelouse il y avait donc trois hommes adoss?s ? trois troncs d'arbres, chacun avec un bandeau sur les yeux et la t?te tourn?e vers le ciel.
en
And so three men, their eyes blindfolded, their heads turned to the sky, stood with their backs against three trees on the endless lawn.
eu
Fusila zuen gizonak apuntatu eta tiro egin zuen.
es
El hombre del fusil apunt? y dispar?.
fr
L'homme au fusil mit en joue et fit feu.
en
The man with the rifle took aim and fired.
eu
Txorien kantuaz gain ez zegoen ezer entzuterik.
es
No se oy? sino el canto de los p?jaros.
fr
? part le chant des oiseaux, on n'entendit pas un bruit.
en
There was nothing to be heard but the singing of birds:
eu
Fusilak isilgailua zuen.
es
El fusil ten?a silenciador.
fr
Le fusil ?tait muni d'un silencieux.
en
the rifle was equipped with a silencing device.
eu
Astigarrean bermatutako gizona nola ari zen zerraldo erortzen baino ez zegoen ikusterik.
es
S?lo se vio c?mo el nombre apoyado en el arce empezaba a derrumbarse.
fr
On voyait seulement que l'homme adoss? ? l'?rable commen?ait ? s'affaisser.
en
There was nothing to be seen but the collapse of the man who had been leaning against the maple.
eu
Zegoen tokitik urrundu gabe, fusila zuen gizona beste norabide baterantz jiratu zen, eta bananondoetan bermatutako gizonetako bat erabateko isiltasunez erori zen zerraldo, eta handik une batzuetara (fusila zuen gizona apenas jiratu zen), hirugarren exekutatutakoa ere erori zen belardira.
es
Sin alejarse del sitio en el que estaba, el hombre del fusil se volvi? en otra direcci?n y uno de los hombres que estaban apoyados en los pl?tanos se derrumb? en un silencio absoluto y unos momentos m?s tarde (el hombre del fusil no hizo m?s que girar otra vez sin moverse de su sitio) cay? en el c?sped el tercer ejecutado.
fr
Sans s'?loigner de l'endroit o? il se trouvait, l'homme au fusil se tourna dans une autre direction et le personnage adoss? au platane s'?croula ? son tour dans un total silence, et quelques instants plus tard (l'homme au fusil pivotait sur place) le troisi?me candidat au supplice tomba lui aussi sur le gazon.
en
Without taking a step, the man with the rifle turned in a different direction, and one of the other men silently crumpled. And seconds later (again the man with the rifle merely turned in place), the third man sank to the lawn.
eu
es
fr
en
eu
13
es
13
fr
13
en
13
eu
LAGUNTZAILEETAKO BAT isilka hurbildu zitzaion Teresari.
es
Uno de los ayudantes se acerc? en silencio a Teresa.
fr
L'un des assistants s'approcha sans un mot de Tereza.
en
One of the assistants went up to Tereza;
eu
Urdin ilun koloreko xingola bati eusten zion eskuan.
es
Llevaba en la mano una venda de color azul oscuro.
fr
Il tenait ? la main un bandeau bleu fonc?.
en
he was holding a dark-blue ribbon.
eu
Teresa kontuan erori zen begiak bendatu nahi zizkiola.
es
Comprend?a que quer?a vendarle los ojos.
fr
Elle comprit qu'il voulait lui bander les yeux.
en
She realized he had come to blindfold her.
eu
Buruaz ukatu eta esan zuen: -Ez, dena ikusi nahi dut.
es
Hizo un gesto negativo con la cabeza y dijo: -No, quiero verlo todo.
fr
Elle hocha la t?te et dit : " Non, je veux tout voir.
en
"No," she said, shaking her head, "I want to watch."
eu
Baina hori ez zen uko egiteko benetako arrazoia.
es
Pero aqu?l no era el verdadero motivo de su rechazo.
fr
" Mais ce n'?tait pas la vraie raison de son refus.
en
But that was not the real reason why she refused to be blindfolded.
eu
Exekutatzaile-pelotoiaren begietara ausarki begiratzeko prest dauden heroietatik ez zuen ezer.
es
No ten?a nada en com?n con esos h?roes decididos a mirar valientemente a los ojos al pelot?n de fusilamiento.
fr
Elle n'avait rien des h?ros qui sont r?solus ? regarder bravement droit dans les yeux le peloton d'ex?cution.
en
She was not one of those heroic types who are determined to stare down the firing squad.
eu
Heriotza atzeratu besterik ez zuen egin nahi.
es
Lo ?nico que quer?a era alejar el momento de la muerte.
fr
Elle cherchait seulement ? retarder sa mort.
en
She simply wanted to postpone death.
eu
Iruditzen zitzaion begietan benda edukita heriotzaren atarian egongo zela eta handik ez zegoela atzerabiderik.
es
Sent?a que en el momento en que tuviera los ojos vendados se encontrar?a en la antesala de la muerte, de la cual no existe camino de regreso alguno.
fr
Elle se disait qu'au moment o? elle aurait les yeux band?s, elle serait d?j? dans l'antichambre de la mort, sans espoir de retour.
en
Once her eyes were covered, she would be in death's antechamber, from which there was no return. The man did not force her;
eu
Gizonak ezertara behartu ez eta besotik hartu zuen.
es
El hombre no insisti? y la cogi? del brazo.
fr
L'homme ne chercha pas ? la contraindre et la prit par le bras.
en
he merely took her arm.
eu
Eta, horrenbestez, belardi zabaletik joan ziren, eta Teresa ez zen zuhaitz bat aukeratzeko gauza.
es
Y fueron as? por el extenso parque y Teresa no era capaz de decidirse por ning?n ?rbol.
fr
Ils marchaient sur l'immense pelouse et Tereza ne pouvait se d?cider pour un arbre ou un autre.
en
But as they walked across the open lawn, Tereza was unable to choose a tree.
eu
Inork ez zuen presa hartzera behartu, baina berak bazekien ezin zuela ihes egin.
es
Nadie la obligaba a apresurarse, pero ella sab?a que de todos modos no ten?a escapatoria.
fr
Personne ne l'obligeait ? se h?ter, mais elle savait que, de toute fa?on, elle ne pouvait ?chapper.
en
No one forced her to hurry, but she knew that in the end she would not escape.
eu
Bere aurrean gaztainondo loratu bat ikustean, ondoan gelditu zen.
es
Cuando vio un casta?o en flor frente a ella, se detuvo.
fr
Apercevant devant elle un marronnier en fleur, elle s'en approcha.
en
Seeing a flowering chestnut ahead of her, she walked up and stopped in front of it.
eu
Enborraren kontra bizkarra bermatu eta gorantz begiratu zuen:
es
Apoy? la espalda contra el tronco y mir? hacia arriba:
fr
Elle s'adossa au tronc et leva la t?te :
en
She leaned her back against its trunk and looked up.
eu
eguzkiak argitutako berdea zekusan eta hiriaren hotsa zetorkion urrutitik, ahul eta gozo, milaka biolinen hotsa balitz bezala.
es
ve?a el verde iluminado por el sol y a lo lejos o?a el sonido de la ciudad, ligero y dulce, como si en ella sonaran miles de violines.
fr
elle voyait le feuillage travers? par les rayons du soleil et elle entendait la ville qui murmurait au loin, faiblement et doucement, en faisant entendre la rumeur de mille violons.
en
She saw the leaves resplendent in the sun; she heard the sounds of the city, faint and sweet, like thousands of distant violins.
eu
Gizonak fusila jaso zuen.
es
El hombre levant? el fusil.
fr
L'homme leva son fusil.
en
The man raised his rifle.
eu
Bere kuraia azkenetan zegoela sentitu zuen Teresak.
es
Teresa sinti? que su coraje se agotaba.
fr
Elle ne se sentait plus de courage.
en
Tereza felt her courage slipping away.
eu
Bere ahultasunagatik etsita zegoen, baina ez zen ahultasun hori mendean hartzeko gai. Esan zuen:
es
Su debilidad la desesperaba, pero era incapaz de controlarla. Dijo:
fr
Elle ?tait d?sesp?r?e de sa faiblesse, mais elle ne put la ma?triser. Elle dit :
en
Her weakness drove her to despair, but she could do nothing to counteract it.
eu
-Baina ez zen neure nahia.
es
-Es que no es mi voluntad.
fr
" Non ! Ce n'est pas ma volont?.
en
"But it wasn't my choice," she said.
eu
Gizonak berehala jaitsi zuen fusilaren kanoia eta oso leun esan zuen: -Zeure nahia ez bada, ezin dugu egin.
es
El baj? inmediatamente el ca??n del fusil y dijo muy suavemente: -Si no es su voluntad, no podemos hacerlo.
fr
" L'homme abaissa imm?diatement le canon de son fusil et dit tr?s calmement :
en
He immediately lowered the barrel of his rifle and said in a gentle voice, "If it wasn't your choice, we can't do it.
eu
Ez dugu horretarako eskubiderik.
es
No tenemos derecho.
fr
On n'en a pas le droit.
en
We haven't the right."
eu
Eta haren ahotsa adeitsua zen, Teresari desenkusatuko balitzaio bezala nahi izan ezean tiro egin ezin ziola eta.
es
Y su voz era amable, como si le pidiera disculpas a Teresa por no poder fusilarla si ella misma no lo deseaba.
fr
" Sa voix ?tait aimable, comme s'il s'excusait aupr?s de Tereza de ne pouvoir l'ex?cuter si ce n'?tait pas sa volont?.
en
He said it kindly, as if apologizing to Tereza for not being able to shoot her if it was not her choice.
eu
Adeitasun horrek bihotza urratu zion Teresari. Aurpegia enborrerantz jiratu eta negarrari eman zion.
es
Aquella amabilidad le destrozaba el coraz?n y ella se volvi? de cara al tronco del ?rbol y se ech? a llorar.
fr
Cette gentillesse lui crevait le c?ur ; elle tourna son visage vers l'?corce de l'arbre et ?clata en sanglots.
en
His kindness tore at her heartstrings, and she turned her face to the bark of the tree and burst into tears.
eu
es
fr
en
eu
14
es
14
fr
14
en
14
eu
TERESAREN GORPUTZ OSOA negarraren negarrez ari zen dardarka. Zuhaitza besarkatu zuen, baina ez zuhaitza balitz bezala: bai, ordea, aita balitz bezala (galdu egin baitzuen), edo aitona (ez baitzuen ezagutzen), edo birraitona (denboraren sakontasun urrunenetatik bere aurpegia zuhaitz-azal zimurtsuaren itxuran eskaintzera etorritako gizon izugarri zaharra).
es
Todo su cuerpo se estremec?a de dolor y ella se abrazaba al ?rbol como si no fuese un ?rbol sino su padre, al que hab?a perdido, su abuelo, a quien no conoci?, su bisabuelo, su tatarabuelo, alg?n hombre tremendamente viejo, llegado desde las m?s distantes profundidades del tiempo para ofrecerle su cara en forma de rugosa corteza de ?rbol.
fr
Elle ?treignait l'arbre, le corps secou? de sanglots, comme si ce n'?tait pas un arbre, mais son p?re qu'elle avait perdu, son grand-p?re qu'elle n'avait pas connu, son bisa?eul, son trisa?eul, un homme infiniment vieux venu des plus lointaines profondeurs du temps pour lui tendre son visage sous le masque de l'?corce rugueuse de l'arbre.
en
Her whole body racked with sobs, she embraced the tree as if it were not a tree, as if it were her long-lost father, a grandfather she had never known, a great-grandfather, a great-great-grandfather, a hoary old man come to her from the depths of time to offer her his face in the form of rough tree bark.
aurrekoa | 118 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus