Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
TERESAREN GORPUTZ OSOA negarraren negarrez ari zen dardarka. Zuhaitza besarkatu zuen, baina ez zuhaitza balitz bezala: bai, ordea, aita balitz bezala (galdu egin baitzuen), edo aitona (ez baitzuen ezagutzen), edo birraitona (denboraren sakontasun urrunenetatik bere aurpegia zuhaitz-azal zimurtsuaren itxuran eskaintzera etorritako gizon izugarri zaharra).
es
Todo su cuerpo se estremec?a de dolor y ella se abrazaba al ?rbol como si no fuese un ?rbol sino su padre, al que hab?a perdido, su abuelo, a quien no conoci?, su bisabuelo, su tatarabuelo, alg?n hombre tremendamente viejo, llegado desde las m?s distantes profundidades del tiempo para ofrecerle su cara en forma de rugosa corteza de ?rbol.
fr
Elle ?treignait l'arbre, le corps secou? de sanglots, comme si ce n'?tait pas un arbre, mais son p?re qu'elle avait perdu, son grand-p?re qu'elle n'avait pas connu, son bisa?eul, son trisa?eul, un homme infiniment vieux venu des plus lointaines profondeurs du temps pour lui tendre son visage sous le masque de l'?corce rugueuse de l'arbre.
en
Her whole body racked with sobs, she embraced the tree as if it were not a tree, as if it were her long-lost father, a grandfather she had never known, a great-grandfather, a great-great-grandfather, a hoary old man come to her from the depths of time to offer her his face in the form of rough tree bark.
eu
Gero, biratu egin zen.
es
Se gir?.
fr
Elle se retourna.
en
Then she turned her head.
eu
Hiru gizonak urruti zeuden jada, belardian batera eta bestera zebiltzala golf-jokalarien antzera, eta haietako batek eskuan zeukan fusila golf-makilaren antz-antzekoa zen.
es
Los tres hombres ya estaban lejos, caminaban por el c?sped como jugadores de golf y el fusil que llevaba uno de ellos parec?a, en efecto, un palo de golf.
fr
Les trois hommes ?taient d?j? loin, ils allaient et venaient sur la pelouse comme des joueurs de golf, et c'?tait bien ? une canne de golf que faisait penser le fusil dans la main de celui qui ?tait arm?.
en
The three men were far off in the distance by then, wandering across the greensward like golfers. The one with the rifle even held it like a golf club.
eu
Petrin-eko bideetatik behera jaitsi zen Teresa, eta fusilatu behar baina fusilatu ez zuen gizon horren mira zeukan barnean.
es
Baj? por las veredas de Petrin y en su alma quedaba la nostalgia por aquel hombre que deb?a haberla fusilado y no la hab?a fusilado.
fr
Elle redescendait par les all?es du Mont-de-Pierre et elle gardait au fond de son ?me le souvenir nostalgique de l'homme qui devait la fusiller et ne l'avait pas fait.
en
Walking down the paths of Petrin Hill, she could not wean her thoughts from the man who was supposed to shoot her but did not.
eu
Han egon zedila desio zuen.
es
Deseaba que estuviera all?.
fr
Elle avait besoin de lui.
en
Oh, how she longed for him!
eu
Izan ere, norbaitek lagundu behar dio!
es
?Alguien tiene por fin que ayudarla!
fr
Elle avait besoin de quelqu'un pour l'aider, ? la fin !
en
Someone had to help her, after all!
eu
Tomasek ez dio lagunduko.
es
Tom?s no va a ayudarla.
fr
Tomas ne l'aiderait pas.
en
Tomas wouldn't.
eu
Tomasek hiltzera bidaltzen du.
es
Tom?s la env?a a la muerte.
fr
Tomas l'envoyait ? la mort.
en
Tomas was sending her to her death.
eu
Soilik beste norbaitek lagundu ahal dio!
es
?Tiene que ser otro quien la ayude!
fr
Seul un autre pouvait l'aider !
en
Someone else would have to help her!
eu
Hirira hurbildu ahala, gehiago sentitzen zuen Teresak gizon haren falta, eta beldur handiagoa zion Tomasi.
es
Cuanto m?s se aproximaba a la ciudad, m?s nostalgia sent?a de aquel hombre y m?s miedo ten?a de Tom?s.
fr
Plus elle approchait de la ville, plus elle ?prouvait une sorte de nostalgie pour cet homme et plus elle avait peur de Tomas.
en
The closer she got to the city, the more she longed for the man with the rifle and the more she feared Tomas.
eu
Ez dio barkatuko agindutakoa ez egin izana.
es
No le perdonar? el que no hiciera lo que hab?a prometido.
fr
Il ne lui pardonnerait pas de ne pas avoir tenu sa promesse.
en
He would never forgive her for failing to keep her word.
eu
Ez dio barkatuko nahiko ausarta ez izan eta traditu izana.
es
No le perdonar? el no haber sido valiente y el haberlo traicionado.
fr
Il ne lui pardonnerait pas d'avoir manqu? de courage et de l'avoir trahi.
en
He would never forgive her her cowardice, her betrayal.
eu
Bizi ziren kalean zen jada, eta bazekien handik gutxira ikusiko zuela.
es
Estaba ya en la calle en la que viv?an y sab?a que dentro de poco le ver?a.
fr
Elle ?tait d?j? dans la rue o? ils habitaient et elle savait qu'elle allait le voir d'une minute ? l'autre.
en
She had come to the street where they lived, and knew she would see him in a minute or two.
eu
Halako beldurra nagusitu zitzaion, non sabelean itolarria baitzuen, bai eta botaka hasteko gogoa ere.
es
Le dio tanto miedo que sent?a la angustia en el est?mago y ten?a ganas de devolver.
fr
? cette id?e elle fut prise de panique ; elle en avait des crampes d'estomac, elle en avait envie de vomir.
en
She was so afraid of seeing him that her stomach was in knots and she thought she was going to be sick.
eu
es
fr
en
eu
15
es
15
fr
15
en
15
eu
INGENIARIAK ETXERA GONBIDATU ZUEN. Bi aldiz egin zion uko Teresak.
es
El ingeniero la invitaba a que fuera a visitarle a su casa.
fr
L'ing?nieur l'avait invit?e chez lui.
en
The engineer started trying to lure her up to his flat.
eu
Oraingoan, onartu egin zuen.
es
Esta vez acept?.
fr
Elle avait d?j? refus? deux fois.
en
She refused the first two invitations, but accepted the third.
eu
Beti bezala sukaldean zutik bazkaldu, eta ondoren alde egin zuen.
es
Almorz? como siempre de pie en la cocina y se march?.
fr
Cette fois, elle avait accept?. Elle d?jeuna comme d'habitude debout dans la cuisine et elle sortit.
en
After her usual stand-up lunch in the kitchen, she set off.
eu
Artean ez ziren ordu biak.
es
A?n no eran las dos.
fr
Il ?tait ? peine deux heures.
en
It was just before two.
eu
Ingeniaria bizi zen etxera hurbiltzen ari zela, sentitu zuen nola hankak, bere borondatearen akuilua gabe, pausoa mantsotuz zihoazen.
es
Se aproximaba a la casa y sent?a que sus piernas, sin atender a su voluntad, aflojaban ellas mismas el paso.
fr
Elle approchait de l'endroit o? il habitait et sentait ses jambes, priv?es de l'impulsion de sa volont?, ralentir d'elles-m?mes le pas.
en
As she approached his house, she could feel her legs slowing down of their own accord.
eu
Baina gero otu zitzaion Tomasek berak bidali zuela ingeniariarengana.
es
Pero despu?s pens? que en realidad hab?a sido Tom?s quien la hab?a enviado a su casa.
fr
Puis elle songea que c'?tait en fait Tomas qui l'envoyait chez ce type.
en
But then it occurred to her that she was actually being sent to him by Tomas.
eu
Izan ere, beti azaltzen zion maitasunak eta sexualitateak ez zutela zerikusirik, eta orain bera Tomasen hitzak frogatzera eta egiaztatzera doa.
es
Era precisamente ?l quien le explicaba siempre que el amor y la sexualidad no ten?an nada que ver, y ahora ella va a comprobar y a confirmar sus palabras.
fr
N'?tait-ce pas lui qui passait son temps ? lui expliquer que l'amour et la sexualit? n'ont rien de commun ?
en
Hadn't he told her time and again that love and sexuality had nothing in common?
eu
Tomasen ahotsa entzuten du bere barnean:
es
Le parece o?r su voz:
fr
Elle allait simplement chercher une confirmation ? ses paroles.
en
Well, she was merely testing his words, confirming them.
eu
"Ulertzen zaitut.
es
"Te comprendo.
fr
Elle croyait entendre sa voix qui lui disait :
en
She could almost hear him say, "I understand you.
eu
Badakit zer nahi duzun.
es
S? lo que quieres.
fr
" Je te comprends.
en
I know what you want.
eu
Dena prestatu dut.
es
Lo he preparado todo.
fr
J'ai tout arrang?.
en
I've taken care of everything.
eu
Igo eta dena ulertuko duzu".
es
Llegar?s hasta arriba y lo entender?s todo"
fr
Tu monteras tout en haut et tu comprendras.
en
You'll see when you get up there."
eu
Bai, ez da Tomasen aginduak bete besterik egiten ari.
es
S?, no hace otra cosa que cumplir las ?rdenes de Tom?s.
fr
Oui, elle ne faisait qu'ex?cuter les ordres de Tomas.
en
Yes, all she was doing was following Tomas's commands.
eu
Pixka batez baino ez du geratu nahi ingeniariarenean:
es
S?lo quiere quedarse un momento en casa del ingeniero;
fr
Elle ne voulait rester qu'un moment chez l'ing?nieur ;
en
She wouldn't stay long;
eu
kikara bat kafe hartu eta kito. Desleialtasunaren mugara iristea zer den jakiteko baino ez.
es
s?lo para tomar una taza de caf?; s?lo para saber lo que es llegar hasta el l?mite mismo de la infidelidad.
fr
juste le temps de boire une tasse de caf?, juste le temps de d?couvrir ce que ?a fait, de s'avancer jusqu'? la fronti?re de l'infid?lit?.
en
long enough for a cup of coffee; long enough to feel what it was like to reach the very border of infidelity.
eu
Muga horretara bultzatu nahi du bere gorputza, han une batez utzi, pikotan bezala, eta gero, ingeniariak besarkatu nahi duenerako, fusila zuen gizonari Petrin-en esan zion bezala esango du:
es
Quiere empujar su cuerpo hasta ese l?mite, dejarlo ah? un momento como en la picota y despu?s, cuando el ingeniero quiera abrazarlo, le dir?, como le dijo al hombre del fusil en Petrin:
fr
Elle voulait pousser son corps jusqu'? cette fronti?re, l'y laisser un instant comme au pilori puis, au moment o? l'ing?nieur tenterait de la prendre dans ses bras, elle dirait, comme elle avait dit ? l'homme au fusil sur le Mont-de-Pierre : " Non, non ! Ce n'est pas ma volont?.
en
She would push her body up to the border, let it stand there for a moment as at the stake, and then, when the engineer tried to put his arms around her, she would say, as she said to the man with the rifle on Petrin Hill, "It wasn't my choice."
eu
"Baina ez da neure nahia". Eta gizonak gero fusilaren kanoia jaitsi eta ahots adeitsuz esango du:
es
"Es que no es por mi voluntad". Y el hombre bajar? el ca??n del fusil y le dir? con voz amable:
fr
" Et l'homme abaisserait le canon de son fusil et dirait d'une voix douce : " Si ce n'est pas votre volont?, on ne peut pas le faire.
en
Whereupon the man would lower the barrel of his rifle and say in a gentle voice, "If it wasn't your choice, I can't do it.
eu
Ez dut horretarako eskubiderik.
es
No tengo derecho".
fr
On n'en a pas le droit.
en
I haven't the right."
eu
Eta Teresak, zuhaitzaren enborrerantz jiratu eta, negarrari emango dio.
es
Y ella se volver? hacia el tronco del ?rbol y se echar? a llorar.
fr
Elle se tournerait vers le tronc d'arbre et elle ?claterait en sanglots.
en
And she would turn her face to the bark of the tree and burst into tears.
eu
es
fr
en
eu
16
es
16
fr
16
en
16
eu
ALDIRIKO ETXE BAT DA, Pragako langile auzo batean mende hasieran eraikia.
es
Era un edificio suburbano construido a comienzos de siglo en el barrio obrero de Praga.
fr
C'?tait un immeuble du d?but du si?cle dans une banlieue ouvri?re de Prague.
en
The building had been constructed at the turn of the century in a workers' district of Prague.
eu
Harrizko eskailera higatuek, baranda berde eta guzti, lehenengo solairura eraman dute. Han, ezkerrera egin du.
es
Unas desgastadas escaleras de piedra con la barandilla de hierro la condujeron hasta el primer piso. All? dobl? a la izquierda.
fr
Les marches us?es de l'escalier de pierre ? la rampe m?tallique l'amen?rent au premier ?tage. Elle tourna ? gauche.
en
She entered a hall with dirty whitewashed walls, climbed a flight of worn stone stairs with iron banisters, and turned to the left.
eu
Bigarren atea da, ez izenik ez txirrinik gabea.
es
Era la segunda puerta, sin nombre ni timbre.
fr
C'?tait la deuxi?me porte, sans carte de visite ni sonnette.
en
It was the second door, no name, no bell.
eu
Hatz-koskorrez jo du atea.
es
Llam? con los nudillos.
fr
Elle frappa.
en
She knocked.
eu
Ingeniariak ireki du.
es
Le abri?.
fr
Il ouvrit.
en
He opened the door.
eu
Lehenengo bi metroetan, errezela batez banatuta dago, atondo baten antzeko zerbait sortzeko. Han mahai bat dago, sukaldetxo, hozkailu eta guzti.
es
El piso se compon?a de una ?nica habitaci?n, dividida a unos dos metros de la puerta por una cortina, que creaba as? una especie de suced?neo de antesala, en la que hab?a una mesa con un infiernillo y una nevera.
fr
Tout le logement se composait d'une seule pi?ce coup?e par un rideau ? deux m?tres de la porte pour donner l'illusion d'une antichambre ;
en
The entire flat consisted of a single room with a curtain setting off the first five or six feet from the rest and therefore forming a kind of makeshift anteroom.
eu
Errezelaz harantzago, leiho baten laukizuzen bertikal bat ikusi du bere aurrean, gela estu eta luze baten amaieran.
es
Al atravesar la cortina se encontr? frente al rect?ngulo vertical de una ventana, al final de una habitaci?n estrecha y alargada;
fr
l?, il y avait une table avec un r?chaud, et un petit r?frig?rateur.
en
It had a table, a hot plate, and a refrigerator.
eu
Alde batean liburutegia dago; bestean sofa-ohea eta besaulkia.
es
a un costado hab?a una librer?a, al otro una cama y un sill?n.
fr
En s'avan?ant ? l'int?rieur, elle aper?ut en face d'elle le rectangle vertical de la fen?tre au bout d'une pi?ce ?troite et allong?e ; d'un c?t?, il y avait une biblioth?que, de l'autre un divan et un unique fauteuil.
en
Stepping beyond the curtain, she saw the oblong of a window at the end of a long, narrow space, with books along one side and a daybed and armchair against the other.
eu
-Nire apartamentua ikaragarri apala da-esan du ingeniariak-. Espero dut ez harritu izana.
es
-Es un piso muy modesto-dijo el ingeniero-, espero que no le haya sorprendido.
fr
" C'est tr?s simple chez moi, dit l'ing?nieur. J'esp?re que ?a ne vous fait rien.
en
"It's a very simple place I have here," said the engineer. "I hope you don't find it depressing."
eu
-Ez, ez nau harritu-esan du Teresak, apalategiz eta liburuz erabat estalitako horma aldera so.
es
-No, no me sorprende-dijo Teresa mirando la pared completamente cubierta de estantes y libros.
fr
-Non, pas du tout ", dit Tereza, les yeux fix?s sur le mur enti?rement recouvert d'?tag?res pleines de livres.
en
"No, not at all," said Tereza, looking at the wall covered with bookshelves.
eu
"Gizon honek ez din behar bezalako mahairik, baina bai ehunka liburu", pentsatu du.
es
Este hombre no tiene una mesa apropiada, pero tiene cientos de libros.
fr
Ce type n'avait pas de table digne de ce nom, mais il avait des centaines de livres.
en
He had no desk, but hundreds of books.
eu
Maitagarria zaio hori, eta pittin bat lasaitu zaio apartamentura sartzerakoan barruan zeraman larritasuna.
es
Esto le resultaba simp?tico a Teresa y la angustia con la que hab?a llegado se suaviz? un poco.
fr
l'angoisse, qui l'avait accompagn?e en venant ici, commen?ait ? retomber.
en
She liked seeing them, and the anxiety that had plagued her died down somewhat.
eu
Txikitatik, ezkutuko haurridetasunaren seinaletzat jotzen ditu liburuak.
es
Desde la infancia considera los libros como contrase?a de una hermandad secreta.
fr
Depuis l'enfance, elle voyait dans le livre le signe d'une fraternit? secr?te.
en
From childhood, she had regarded books as the emblems of a secret brotherhood.
eu
Etxean horrelako liburutegia daukanak ezin dio minik eman. Zer eskaini ahal dion galdetu dio gizonak.
es
Un hombre que tiene en casa esta biblioteca, no puede hacerle da?o.
fr
Quelqu'un qui avait une biblioth?que pareille ne pouvait pas lui faire de mal.
en
A man with this sort of library couldn't possibly hurt her.
aurrekoa | 118 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus