Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Ministerioko gizonak benetan sumindurik zirudien.
es
El hombre del Ministerio parec?a sinceramente indignado:
fr
" L'homme du minist?re paraissait sinc?rement indign? :
en
The man from the Ministry appeared sincerely shocked.
eu
-Ez zuten, beraz, garbi jokatu zurekin.
es
-Pues eso no fue juego limpio por parte de ellos.
fr
" Ce n'?tait ?videmment pas tr?s loyal de leur part.
en
"That was very improper of them."
eu
Tomasek bizkarrari eragin dio.
es
Tom?s se encogi? de hombros.
fr
" Tomas haussa les ?paules.
en
Tomas shrugged his shoulders.
eu
-Protestatu beharko zenuen!
es
-?Deb?a haber protestado!
fr
" Il fallait vous d?fendre !
en
"You should have protested!
eu
Zuzenketa eskatu beharko zenuen berehala!
es
?Deb?a haber exigido una rectificaci?n!
fr
Il fallait exiger imm?diatement une rectification !
en
Demanded they set the record straight immediately!"
eu
-Bai, baina segituan errusiarrak etorri ziren.
es
-No ve que inmediatamente despu?s llegaron los rusos.
fr
-Que voulez-vous ! Les Russes sont arriv?s peu de temps apr?s.
en
"The Russians came before I had time to think about it.
eu
Beste kezka batzuk genituen denok-esan du Tomasek.
es
Todos ten?amos otras preocupaciones-dijo Tom?s.
fr
On avait tous d'autres chiens ? fouetter, dit Tomas.
en
We all had other things to think about then."
eu
-Sendagilea zaren horrek zergatik pentsarazi diozu jendeari zuk nahi zenuela norbaitek jendeari begiak erauztea?
es
-?Pero por qu? tiene que creer la gente que usted, un m?dico, quer?a que alguien le arrancara los ojos a la gente?
fr
-Pourquoi laisser croire qu'un m?decin comme vous souhaite que d'autres hommes perdent la vue ?
en
"But you don't want people to think that you, a doctor, wanted to deprive human beings of their right to see!"
eu
-Mesedez, nire artikulu hori aldizkariaren atzealdean argitaratu zen, irakurleen gutunen artean.
es
-Pero si mi art?culo se public? en la parte de atr?s, con las cartas de los lectores.
fr
-Allons donc ! Mon article a paru quelque part au bout du journal parmi d'autres lettres.
en
"Try to understand, will you? It was a letter to the editor, buried in the back pages.
eu
Inork ez zion erreparatu.
es
Nadie se fij? en ?l.
fr
Personne ne l'aura remarqu?.
en
No one even noticed it.
eu
-Ez esan horrelakorik, sendagile jauna!
es
-?No diga eso, doctor!
fr
Sauf ? l'ambassade de Russie, ?videmment, parce que ?a les arrangeait.
en
Don't think that!
eu
Neronek hainbat jenderekin hitz egin dut, zure artikuluaz mintzo ziren eta harrituta zeuden idatzi izanaz.
es
Yo mismo he hablado con mucha gente que hab?a le?do su art?culo y estaba asombrada de que usted lo hubiera podido escribir.
fr
J'ai moi-m?me discut? avec beaucoup de gens qui m'ont parl? de votre article et se sont ?tonn?s que vous ayez pu l'?crire.
en
I myself have talked to many people who read your article and were amazed you could have written it.
eu
Baina orain, artikulua idatzi zenuen bezala argitaratu ez zela azaldu didazunez, askoz argiago zait kontua.
es
Pero ahora todo est? mucho m?s claro al explicarme usted que el art?culo no fue publicado tal como usted lo escribi?.
fr
Mais tout est beaucoup plus clair pour moi maintenant que vous m'avez expliqu? que votre article, tel qu'il a ?t? publi?, n'est pas exactement celui que vous aviez ?crit.
en
But now that you tell me it didn't come out the way you wrote it, a lot of things fall into place.
eu
Beraiek enkargatu al zizuten?
es
?Fueron ellos los que se lo encargaron?
fr
On vous avait sugg?r? de l'?crire ?
en
Did they put you up to it?" "To writing it?
eu
-Ez-esan du Tomasek-, neronek bidali nien.
es
-No-dijo Tom?s-, se lo mand? yo.
fr
-Non, dit Tomas, je l'ai envoy? spontan?ment.
en
No.
eu
-Ezagutzen duzu jende hori?
es
-?Usted los conoce?
fr
-Vous connaissiez ces gens-l? ?
en
I submitted it on my own."
eu
-Zein?
es
-?A qui?nes?
fr
-Lesquels ?
en
"What people?"
eu
-Zure artikulua argitaratu zuena.
es
-A los que publicaron su art?culo.
fr
-Ceux qui ont publi? votre article.
en
"The people who published your article."
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Inoiz ez duzu haiekin hitz egin?
es
-?No habl? nunca con ellos?
fr
-Vous ne leur avez jamais parl? ?
en
"You mean you never spoke to them?"
eu
-Behin, erredakziora joatera gonbidatu ninduten.
es
-Me invitaron una vez a la redacci?n.
fr
Ils m'avaient demand? de passer ? la r?daction.
en
"They asked me to come in once in person."
eu
-Zergatik?
es
-?Para qu??
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Artikulu hori zela eta.
es
-Por lo del art?culo.
fr
-? cause de cet article.
en
"About the article."
eu
-Eta norekin hitz egin zenuen?
es
-?Y con qui?n habl??
fr
-Et ? qui avez-vous parl? ?
en
"And who was it you talked to?"
eu
-Erredaktore batekin.
es
-Con uno de los redactores.
fr
-? un journaliste.
en
"One of the editors."
eu
-Nola zuen izena?
es
-?C?mo se llamaba?
fr
-Comment s'appelait-il ?
en
"What was his name?"
eu
Oraintxe ohartu da Tomas, azkenik, itaunketa batean dagoela.
es
Hasta ese momento Tom?s no se hab?a dado cuenta de que estaba siendo interrogado.
fr
" Tomas comprit enfin que c'?tait un interrogatoire.
en
Not until that point did Tomas realize that he was under interrogation.
eu
Bat-batean iruditu zaio hitz bakoitzarekin arriskuan jar dezakeela norbait.
es
De pronto le dio la impresi?n de que cualquier cosa que dijera pod?a poner a alguien en peligro.
fr
Il se dit que chacune de ses paroles pouvait mettre quelqu'un en danger.
en
All at once he saw that his every word could put someone in danger.
eu
Ezagutzen du, jakina, erredaktore horren izena, baina ukatu egin du:
es
Por supuesto sab?a el nombre de aquel redactor, pero lo neg?:
fr
Il connaissait ?videmment le nom du journaliste, mais il nia :
en
Although he obviously knew the name of the editor in question, he denied it:
eu
-Ez dakit.
es
"No lo s?".
fr
" Je ne sais pas.
en
"I'm not sure."
eu
-Baina, sendagile jauna-esan du gizonak, Tomasen gezurragatik samindutako tonuaz-, bere burua aurkeztuko zizun!
es
-Pero doctor-dijo el hombre con un tono lleno de indignaci?n por la insinceridad de Tom?s-: ?Le habr? dicho su nombre al recibirle!
fr
-Voyons, docteur ! dit l'homme d'un ton plein d'indignation devant ce manque de sinc?rit?. Il a bien d? se pr?senter ! "
en
"Now, now," said the man in a voice dripping with indignation over Tomas's insincerity, "you can't tell me he didn't introduce himself!"
eu
Tragikomikoa da gure heziketa ona poliziaren aliatu bihurtzea.
es
Resulta tragic?mico que nuestra buena educaci?n se convierta en aliada de la polic?a.
fr
Il est tragi-comique que ce soit pr?cis?ment notre bonne ?ducation qui soit devenue l'alli?e de la police.
en
It is a tragicomic fact that our proper upbringing has become an ally of the secret police.
eu
Ez dakigu gezurrik esaten.
es
No sabemos mentir.
fr
Nous ne savons pas mentir.
en
We do not know how to lie.
eu
Aita-amek irakatsitako "esan egia!" aginduak hain automatikoki funtzionatzen du, non itaunketa egiten digun poliziaren aurrean ere gezurra esateaz lotsatzen garen.
es
El imperativo "?di la verdad!" que nos inculcaron mam? y pap? act?a hasta tal punto de forma autom?tica que incluso ante el polic?a que nos interroga nos da verg?enza mentir.
fr
L'imp?ratif " Dis la v?rit? ! " que nous ont inculqu? papa et maman, fait que nous avons automatiquement honte de mentir, m?me devant le flic qui nous interroge.
en
The "Tell the truth!" imperative drummed into us by our mamas and papas functions so automatically that we feel ashamed of lying even to a secret policeman during an interrogation.
eu
Guretzat errazagoa da harekin ika-mika izatea, iraintzea (batere zentzurik ez badu ere), gezur nabarmena esatea baino (egin behar dugun bakarra da).
es
Es m?s f?cil para nosotros discutir con ?l, insultarlo (lo cual no tiene sentido alguno) que mentirle descaradamente (que es lo ?nico l?gico que podemos hacer).
fr
Il nous est plus facile de nous disputer avec lui, de l'insulter (ce qui ne rime ? rien) que de lui mentir carr?ment (ce qui est la seule chose ? faire).
en
It is simpler for us to argue with him or insult him (which makes no sense whatever) than to lie to his face (which is the only thing to do).
eu
Ministerioko gizonak egiarik ez esatea egotzi dionean, Tomas errudun sentitzear egon da.
es
Cuando el hombre del Ministerio del Interior le reproch? su falta de sinceridad, Tom?s estuvo a punto de sentirse culpable;
fr
En entendant l'homme du minist?re lui reprocher son manque de sinc?rit?, Tomas se sentit presque coupable ;
en
When the man from the Ministry accused him of insincerity, Tomas nearly felt guilty;
eu
Halakoxe eragozpen bat gainditu behar izan du gezurretan segitzeko:
es
tuvo que superar una especie de obst?culo interno para continuar mintiendo:
fr
il dut surmonter une sorte de blocage moral pour pers?v?rer dans son mensonge :
en
he had to surmount a moral barrier to be able to persevere in his lie:
eu
-Bere burua aurkeztuko zidan, bai-esan du-, baina haren izenak ezer esaten ez zidanez, berehala ahantzi nuen.
es
-Seguramente se present?-dijo-, pero el nombre no me dec?a nada y enseguida lo olvid?.
fr
" Il s'est sans doute pr?sent?, dit-il, mais comme son nom ne me disait rien, je l'ai tout de suite oubli?.
en
"I suppose he did introduce himself," he said, "but because his name didn't ring a bell, I immediately forgot it."
eu
-Nolako itxura zuen?
es
-?Qu? aspecto ten?a?
fr
-Comment ?tait-il ?
en
"What did he look like?"
eu
Harekin hitz egin zuen erredaktorea txikia zen eta ile hori motz-motza zuen.
es
El redactor que hab?a hablado con ?l era peque?o y ten?a el pelo rubio muy corto.
fr
" Le journaliste auquel il avait eu alors affaire ?tait petit et avait des cheveux blonds tr?s courts coup?s en brosse.
en
The editor who had dealt with him was a short man with a light brown crew cut.
eu
Tomas alderantzizko ezaugarriak aukeratzen saiatu da.
es
Tom?s trat? de elegir los rasgos opuestos:
fr
Tomas tenta de choisir des caract?ristiques diam?tralement oppos?es :
en
Tomas tried to choose diametrically opposed characteristics:
eu
-Luzea zen. Ile beltz luzea zuen.
es
-Era alto. Ten?a el pelo largo y negro.
fr
" Il ?tait grand. Il avait de longs cheveux noirs.
en
"He was tall," he said, "and had long black hair."
eu
-Bai, bai-esan du Ministerioko gizonak-, eta kokots handia!
es
-Ah-dijo el hombre del Ministerio-, ?y la mand?bula saliente!
fr
dit l'homme du minist?re. Et le menton en galoche ?
en
"Aha," said the man from the Ministry, "and a big chin!"
eu
-Bai-esan du Tomasek.
es
-S?-dijo Tom?s.
fr
-C'est ?a, dit Tomas.
en
"That's right," said Tomas.
eu
-Pixka bat makurtua.
es
-Un poco encorvado.
fr
-Un type un peu vo?t?.
en
"A little stooped."
eu
-Bai-bat etorri da berriro Tomas, eta konturatu da Ministerioko gizonak oraintxe identifikatu duela.
es
-S?-coincidi? Tomas una vez m?s y se dio cuenta de que el hombre del Ministerio hab?a identificado a la persona en cuesti?n.
fr
-C'est ?a ", r?p?ta encore une fois Tomas, et il comprit que l'homme du minist?re venait d'identifier quelqu'un.
en
"That's right," said Tomas again, realizing that now the man from the Ministry had pinpointed an individual.
eu
Tomasek erredaktore gizagaixo bat salatzeaz gain, bere salaketa faltsua da.
es
Tom?s no s?lo acababa de delatar a un pobre redactor, sino que adem?s su delaci?n era falsa.
fr
Non seulement Tomas avait d?nonc? un infortun? journaliste, mais par-dessus le march? sa d?nonciation ?tait mensong?re.
en
Not only had Tomas informed on some poor editor but, more important, the information he had given was false.
eu
-Baina, zergatik esan zizun erredakziora joateko?
es
-?Y por qu? le llamaron?
fr
" Mais pourquoi vous avait-il convoqu? ?
en
"And what did he want to see you about?
eu
Zertaz mintzatu zineten?
es
?De qu? hablaron?
fr
De quoi avez-vous parl? ?
en
What did you talk about?"
eu
-Hitzurrenkera-aldaketa bati buruz.
es
-Se trataba de una modificaci?n de la sintaxis.
fr
-Ils voulaient changer la syntaxe d'une phrase.
en
"It had something to do with word order."
eu
Desenkusa barregarria irudi du.
es
Aquello sonaba como una excusa rid?cula.
fr
" Cette r?ponse fit l'effet d'un ridicule subterfuge.
en
It sounded like a ridiculous attempt at evasion.
aurrekoa | 118 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus