Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Jende horren guztiaren interesa desatsegina zitzaion, jende aldrak bezala edo gure amesgaiztoetan arropa erauzten diguten kanpotarren ukituak bezala.
es
El inter?s que aquella gente sent?a por ?l le resultaba tan desagradable como una aglomeraci?n o como el contacto de la gente que nos arranca la ropa en nuestras pesadillas.
fr
L'int?r?t que tout le monde lui portait le mettait mal ? l'aise comme la pression d'une foule ou comme le contact des gens qui nous arrachent nos v?tements dans un cauchemar.
en
The interest they showed in him was as unpleasant as an elbowing crowd or the pawings of the people who tear our clothes off in nightmares.
eu
Zuzendariarengana joan eta ezer ez zuela idatziko iragarri
es
Fue a ver al director y le comunic? que no escribir?a nada.
fr
Il alla trouver le chef de service et lui annon?a qu'il ne signerait rien.
en
He went to the chief surgeon and told him he would not write a word.
eu
zion.
es
El director apret? su mano con mucha mayor fuerza que otras veces y le dijo que hab?a previsto esa decisi?n.
fr
Le chef de service lui serra la main beaucoup plus ?nergiquement qu'? l'accoutum?e et dit qu'il s'attendait ? sa d?cision.
en
The chief surgeon shook his hand with greater energy than usual and said that he had anticipated Tomas's decision.
eu
Zuzendariak beste batzuetan baino indartsuago jo zion bostekoa: -Aurreikusita neukan zure erabakia. -Zuzendari jauna-esan zuen Tomasek-, beharbada, halako adierazpenik egiten ez badut ere, nik hemen segitzea lortuko duzu. Tomasek horrela eman nahi zion aditzera lanetik bidaltzen baldin bazuten aski izango zela bere lankide guztiek dimititzearekin mehatxatzea.
es
Tom?s dijo: -Se?or director, qui?n sabe si no ser? posible que usted me mantenga aqu? aunque yo no haga esa declaraci?n-d?ndole a entender que ser?a suficiente que todos sus colegas amenazasen con presentar la dimisi?n en caso de que obligasen a Tom?s a marcharse.
fr
Tomas dit : " Patron, vous pourriez peut-?tre me garder ici, m?me sans d?claration ", et il voulait ainsi lui donner ? entendre qu'il suffirait que tous ses coll?gues menacent de donner leur d?mission s'il ?tait forc? de partir.
en
"Perhaps you can find a way to keep me on even without a statement," said Tomas, trying to hint that a threat by all his colleagues to resign upon his dismissal would suffice.
eu
Alabaina, lankide bakar bati ere ez zitzaion halakorik bururatu. Horrela, Tomasek, denbora jakin baten ostean (zuzendariak azken aldian baino indartsuago jo zion bostekoa;
es
Pero a nadie se le ocurri? amenazar con la dimisi?n y al cabo de un tiempo (el director le estrech? la mano a?n con mayor fuerza que la vez anterior, le dej? marcas) Tom?s tuvo que abandonar su puesto en el hospital.
fr
Mais personne ne songea ? brandir sa d?mission, et un peu plus tard Tomas (le chef de service lui serra la main plus ?nergiquement encore que la derni?re fois ; il en eut des bleus) dut quitter son poste ? l'h?pital.
en
But his colleagues never dreamed of threatening to resign, and so before long (the chief surgeon shook his hand even more energetically than the previous time-it was black and blue for days), he was forced to leave the hospital.
eu
es
fr
en
eu
5
es
5
fr
5
en
5
eu
LEHENENGO ETA BEHIN, herri bateko klinikan jarri zen lanean, Pragatik laurogei bat kilometrora.
es
Primero fue a parar a una cl?nica rural a unos ochenta kil?metros de Praga.
fr
Il trouva d'abord un emploi dans une clinique de province ? quatre-vingts kilom?tres de Prague.
en
First he went to work in a country clinic about fifty miles from Prague.
eu
Trenez joaten zen egunero, eta unaturik itzultzen zen.
es
Ten?a que coger el tren todos los d?as, y regresaba con un cansancio mortal.
fr
Il y allait tous les jours en train et rentrait mortellement fatigu?.
en
He commuted daily by train and came home exhausted.
eu
Urtebete geroago, lanpostu erosoago bat lortu zuen, baina askoz garrantzi gutxiagokoa, aldiriko osasun-etxe batean.
es
Un a?o m?s tarde consigui? un puesto mucho m?s c?modo, aunque de menor importancia, en un ambulatorio de la periferia.
fr
Un an plus tard, il r?ussit ? trouver une place plus commode mais tout ? fait subalterne dans un dispensaire de banlieue.
en
A year later, he managed to find a more advantageous but much inferior position at a clinic on the outskirts of Prague.
eu
Han ez zuen zirujau-lanetan aritzerik eta familiako mediku gisa zebilen.
es
Ya no pod?a dedicarse a la cirug?a y ten?a que ejercer como m?dico de cabecera.
fr
Il ne pouvait plus se consacrer ? la chirurgie et travaillait comme g?n?raliste.
en
There, he could no longer practice surgery, and became a general practitioner.
eu
Itxarongela mukuru zegoen. Paziente bakoitzari bost minutu eskas eskaini ahal zizkion: aspirinak errezetatu, baja-agiriak idatzi, eta espezialistarengana bidaltzen zituen gaixoak.
es
La sala de espera estaba repleta, apenas pod?a dedicarle cinco minutos a cada caso; les recetaba aspirinas, escrib?a los certificados de baja para sus empresas y los mandaba al especialista.
fr
La salle d'attente ?tait bond?e, il avait cinq minutes ? peine pour chacun de ses malades, il leur prescrivait des cachets d'aspirine, leur r?digeait des certificats de maladie pour leurs employeurs et les envoyait ? des consultations dans des services sp?cialis?s.
en
The waiting room was jammed, and he had scarcely five minutes for each patient; he told them how much aspirin to take, signed their sick-leave documents, and referred them to specialists.
eu
Jada ez zuen bere burua sendagiletzat, bulegaritzat baizik.
es
Ya no se consideraba m?dico sino oficinista.
fr
? ses yeux, il n'?tait plus m?decin, mais employ? de bureau.
en
He considered himself more civil servant than doctor.
eu
Hara joan zitzaion behin bisitan, kontsulta-orduak bukaturik, berrogeita hamar bat urteko gizon bat.
es
All? fue a visitarlo en una ocasi?n, cuando ya terminaba de pasar consulta, un hombre de unos cincuenta a?os;
fr
Un jour, ? la fin de la consultation, il re?ut la visite d'un monsieur dans la cinquantaine ? qui l'embonpoint donnait un air s?rieux.
en
One day, at the end of office hours, he was visited by a man of about fifty whose portliness added to his dignity.
eu
Neurrizko loditasunak seriotasuna ematen zion.
es
una ligera obesidad le a?ad?a cierta prestancia.
fr
Le monsieur se pr?senta en disant qu'il ?tait chef de bureau au minist?re de l'Int?rieur, et il invita Tomas au caf? d'en face.
en
He introduced himself as representing the Ministry of the Interior, and invited Tomas to join him for a drink across the street.
eu
Barne Ministerioko funtzionario gisa aurkeztu zuen bere burua, eta aurreko tabernara gonbidatu zuen Tomas.
es
Se present? como funcionario del Ministerio del Interior e invit? a Tom?s al bar de enfrente.
fr
Il commanda une bouteille de vin.
en
He ordered a bottle of wine.
eu
Behin tabernan, botila bat ardo eskatu du.
es
Pidi? una botella de vino.
fr
Tomas protestait : " Je conduis.
en
"I have to drive home," said Tomas by way of refusal.
eu
Tomasek ezezkoa egin dio: -Autoa dut.
es
Tom?s se resisti?: -He venido en coche.
fr
Si la police m'arr?te, on me confisquera mon permis.
en
"I'll lose my license if they find I've been drinking."
eu
Poliziak harrapatzen banau, gidabaimena kenduko didate.
es
Si me coge la polic?a, me quitar?n el carnet de conducir.
fr
" L'homme du minist?re de l'Int?rieur sourit :
en
The man from the Ministry of the Interior smiled.
eu
Barne Ministerioko gizonak irribarre egin du: -Zerbait gertatuz gero, aski duzu nire izena ematea-eta bisita-txartela luzatu dio Tomasi: hantxe ziren izena (gezurrezkoa, seguru) eta Ministerioko telefono-zenbakia.
es
El hombre del Ministerio del Interior se sonri?: -Si le pasase algo, basta con dar mi nombre-y le dio a Tom?s su tarjeta en la que figuraba su nombre (seguro que falso) y el tel?fono del Ministerio.
fr
" S'il vous arrive quelque chose, recommandez-vous de moi ", et il tendit ? Tomas une carte de visite o? il y avait son nom (certainement faux) et le num?ro de t?l?phone du minist?re.
en
"If anything happens, just show them this." And he handed Tomas a card engraved with his name (though clearly not his real name) and the telephone number of the Ministry.
eu
Gero, gizonak luzaro hitz egin du Tomasi dion estimuaz. Ministerioko guztiei pena ematen omen die maila oneko zirujau bat aldiriko osasun-etxe batean aspirinak errezetatzen ibiltzeak.
es
Despu?s se puso a hablar, durante largo rato, de lo mucho que apreciaba a Tom?s. En el Ministerio todos lamentan que un cirujano de su talla tenga que recetar aspirinas en un ambulatorio de la periferia.
fr
Puis, il expliqua longuement ? Tomas en quelle estime il le tenait. Au minist?re, tout le monde d?plorait qu'un chirurgien de son calibre en f?t r?duit ? prescrire des cachets d'aspirine dans un dispensaire de banlieue.
en
He then went into a long speech about how much he admired Tomas and how the whole Ministry was distressed at the thought of so respected a surgeon dispensing aspirin at an outlying clinic.
eu
Zeharka eman dio aditzera polizia, hori ahots ozenez esan ezin badu ere, ez dagoela ados espezialistak beren lanpostuetatik alboratzeko modu zorrotzegiarekin.
es
Le dio a entender indirectamente que la polic?a, aunque no puede decirlo en voz alta, no est? de acuerdo con el procedimiento excesivamente dr?stico por el cual se priva a destacados especialistas de sus puestos de trabajo.
fr
Il lui fit m?me indirectement comprendre que la police, sans pouvoir le dire tout haut, regrettait que les sp?cialistes soient aussi cavali?rement chass?s de leurs postes.
en
He gave Tomas to understand that although he couldn't come out and say it, the police did not agree with drastic tactics like removing specialists from their posts.
eu
Aspaldi da Tomas inork laudatzen ez duela eta, beraz, oso adi entzun dio gizon lodiari, eta harritu egin da haren mediku-arrakastei buruz zein zehatz informaturik dagoen ikusteaz.
es
Hac?a mucho tiempo que a Tom?s no lo elogiaba nadie, as? que o?a muy atentamente al se?or obeso y se sorprend?a de la precisi?n y el detalle con que estaba informado de sus ?xitos profesionales.
fr
Comme il y avait longtemps que Tomas n'avait entendu quelqu'un faire son ?loge, il ?coutait tr?s attentivement le petit homme ventripotent et constatait avec surprise qu'il ?tait fort bien inform?, et en d?tail, de ses succ?s de chirurgien.
en
Since no one had thought to praise Tomas in quite some time, he listened to the plump official very carefully, and he was surprised by the precision and detail of the man's knowledge of his professional career.
eu
Zein babesgabe gauden laudorioen aurrean!
es
?Qu? indefenso est? el hombre ante los elogios!
fr
Comme on est sans d?fense devant la flatterie !
en
How defenseless we are in the face of flattery!
eu
Tomas ezin zaio itzuri Ministerioko gizonaren esanak aintzat hartzeari.
es
Tom?s no pod?a evitar tomar en serio lo que dec?a el hombre del Ministerio.
fr
Tomas ne pouvait s'emp?cher de prendre au s?rieux ce que disait l'homme du minist?re.
en
Tomas was unable to prevent himself from taking seriously what the Ministry official said.
eu
Baina ez zen harrokeria hutsa.
es
Pero no era s?lo por vanidad.
fr
Mais ce n'?tait pas seulement par vanit?.
en
But it was not out of mere vanity.
eu
Aukeran, eskarmentu falta.
es
Era m?s que nada por falta de experiencia.
fr
C'?tait surtout par inexp?rience.
en
More important was Tomas's lack of experience.
eu
Maitagarria, begirunetsua, sotila den norbaitekin bekoz beko eserita bazaude, oso zaila da etengabe ohartzea esaten duen ezer ez dela egia, ezer ez dela zintzotasunez pentsatua.
es
Si est? usted sentado cara a cara con alguien que es afable, respetuoso, cort?s, es muy dif?cil darse cuenta permanentemente de que nada de lo que dice es verdad, de que ninguna de sus afirmaciones es sincera.
fr
Quand on se trouve en face de quelqu'un qui est aimable, d?f?rent, courtois, il est tr?s difficile de se convaincre ? tout moment que rien de ce qu'il dit n'est vrai, que rien n'est sinc?re.
en
When you sit face to face with someone who is pleasant, respectful, and polite, you have a hard time reminding yourself that nothing he says is true, that nothing is sincere.
eu
Etengabe eta sistematikoki, duda-unerik gabe ez sinesteak itzelezko ahalegina eskatzen du, eta baita entrenamendua ere, hau da, polizia-galdeketa sarriak.
es
No creer (permanente y sistem?ticamente, sin un momento de duda) requiere un enorme esfuerzo y exige entrenamiento, es decir interrogatorios policiales frecuentes.
fr
Pour douter (continuellement et syst?matiquement, sans une seconde d'h?sitation), il faut un effort gigantesque, et aussi de l'entra?nement, donc de fr?quents interrogatoires policiers.
en
Maintaining nonbelief (constantly, systematically, without the slightest vacillation) requires a tremendous effort and the proper training-in other words, frequent police interrogations.
eu
Entrenamendu hori falta zitzaion Tomasi.
es
A Tom?s le faltaba este entrenamiento.
fr
C'?tait cet entra?nement-l? qui manquait ? Tomas.
en
Tomas lacked that training.
eu
Ministerioko gizonak jarraitu du:
es
El hombre del Ministerio segu?a:
fr
L'homme du minist?re poursuivait :
en
The man from the Ministry went on:
eu
-Badakigu, sendagile jauna, postu bikaina zenuela Zurichen.
es
-Sabemos, estimado doctor, que ten?a usted en Zurich una excelente posici?n.
fr
" Nous savons, docteur, que vous aviez une excellente situation ? Zurich. Et nous appr?cions beaucoup que vous soyez rentr?.
en
"We know you had an excellent position in Zurich, and we very much appreciate your having returned.
eu
Eta asko baloratzen dugu itzuli izana.
es
Y valoramos su actitud al regresar.
fr
C'?tait bien de votre part.
en
It was a noble deed.
eu
Polita izan da.
es
Eso ha sido estupendo.
fr
Vous saviez que votre place ?tait ici.
en
You realized your place was here."
eu
Bazenekien hemen dagoela zeure tokia. -Eta gero erantsi du, Tomasi zerbait leporatuko balio bezala-:
es
Usted sab?a que su sitio era ?ste-y despu?s a?adi?, como si le estuviera echando algo en cara a Tom?s-:
fr
" Puis il ajouta, comme s'il adressait un reproche ? Tomas : " Mais votre place est dans la salle d'op?ration !
en
And then he added, as if scolding Tomas for something, "But your place is at the operating table, too!"
eu
-Bat nator zurekin-esan du Tomasek.
es
-Estoy de acuerdo-dijo Tom?s.
fr
-Je suis d'accord avec vous ", dit Tomas.
en
"I couldn't agree more," said Tomas.
eu
Etenaldi laburra izan da, eta gero, Ministerioko gizonak ahots atsekabetuz esan du: -Baina esadazu, sendagile jauna:
es
Se produjo una breve pausa y el hombre del Ministerio dijo con voz compungida: -Pero d?game, doctor, ?usted cree de verdad que habr?a que atravesarles los ojos a los comunistas?
fr
Il y eut une courte pause et l'homme du minist?re reprit d'une voix navr?e : " Mais dites-moi, docteur, croyez-vous vraiment qu'il faille crever les yeux des communistes ?
en
There was a short pause, after which the man from the Ministry said in mournful tones, "Then tell me, Doctor, do you really think that Communists should put out their eyes?
eu
benetan uste al duzu begiak sastatu beharko litzaizkiekeela komunistei?
es
?No le parece raro que pueda decir eso una persona como usted que le ha devuelto la salud a tanta gente?
fr
Ne trouvez-vous pas curieux que ce soit vous qui le disiez, vous qui avez rendu la sant? ? tant de gens ?
en
You, who have given so many people the gift of health?"
eu
-Guztiz zentzugabea da hau guztia-defenditu da Tomas-.
es
-Esto es absurdo-objet? Tom?s-.
fr
-Mais ?a n'a aucun sens, protesta Tomas.
en
"But that's preposterous!" Tomas cried in self-defense.
eu
Arretaz irakur ezazu idatzi nuena.
es
Lea atentamente lo que yo escrib?.
fr
Lisez bien ce que j'ai ?crit.
en
"Why don't you read what I wrote?"
eu
-Irakurri dut-esan du Barne Ministerioko gizonak, oso tristea izan nahi duen ahotsez.
es
-Lo he le?do-dijo el hombre del Ministerio con una voz que pretend?a ser muy triste.
fr
-Je l'ai lu, dit l'homme du minist?re d'une voix qui se voulait d?sol?e.
en
"I have read it," said the man from the Ministry in a voice that was meant to sound very sad.
eu
-Eta idatzi ote nuen sastatu behar zaizkiela komunistei begiak?
es
-?Y acaso escrib? que hay que atravesarles los ojos a los comunistas?
fr
-Et j'ai peut-?tre ?crit qu'il fallait crever les yeux des communistes ?
en
"Well, did I write that Communists ought to put out their eyes?"
eu
-Hala ulertu zuten denek-esan du Ministerioko gizonak, eta gero eta tristeagoa du ahotsa.
es
-Todos lo entendieron as?-dijo el hombre del Ministerio y su voz era cada vez m?s triste.
fr
-C'est ce que tout le monde a compris, dit l'homme du minist?re et sa voix ?tait de plus en plus d?sol?e.
en
"That's how everyone understood it," said the man from the Ministry, his voice growing sadder and sadder.
eu
-Testua osorik irakurri bazenu, nik idatzi nuen bezala, ez litzaizuke halakorik irudituko.
es
-Si hubiera le?do usted el texto completo, tal como lo escrib?, jam?s se le hubiera ocurrido eso.
fr
-Si vous aviez lu le texte tout entier, tel que je l'avais ?crit, vous n'auriez jamais pu penser une chose pareille.
en
"If you'd read the complete version, the way I wrote it originally, you wouldn't have read that into it.
eu
-Zer?
es
-?C?mo?
fr
Le texte a ?t? coup?. -Comment ?
en
The published version was slightly cut."
eu
-zorroztu du entzumena Ministerioko gizonak-.
es
-aguz? el o?do el hombre del Ministerio-.
fr
dit l'homme du minist?re, dressant l'oreille.
en
"What was that?" asked the man from the Ministry, pricking up his ears.
eu
Ez al zuten testua idatzi zenuen bezala argitaratu?
es
?No publicaron el texto tal como usted lo escribi??
fr
Ils n'ont pas publi? votre texte tel que vous l'aviez ?crit ?
en
"You mean they didn't publish it the way you wrote it?"
eu
-Laburtu egin zuten.
es
-Lo recortaron.
fr
-Ils l'ont raccourci.
en
"They cut it."
eu
-Asko?
es
-?Mucho?
fr
-De beaucoup ?
en
"A lot?"
eu
-Heren bat-edo.
es
-Como un tercio.
fr
-Environ du tiers.
en
"By about a third."
eu
Ministerioko gizonak benetan sumindurik zirudien.
es
El hombre del Ministerio parec?a sinceramente indignado:
fr
" L'homme du minist?re paraissait sinc?rement indign? :
en
The man from the Ministry appeared sincerely shocked.
aurrekoa | 118 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus