Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Gorri dauka aurpegia.
es
Ten?a la cara roja.
fr
Il ?tait debout, la figure ?carlate.
en
His face was bright red.
eu
Tomasi begiratu eta irribarre egiten saiatu da.
es
Miraba a Tom?s y trataba de sonre?r.
fr
Il regardait Tomas et s'effor?ait de sourire.
en
He was looking at Tomas and trying to smile.
eu
-Ez zaituztet, nik uste, zuek biok aurkeztu behar-esan du gizonak.
es
-Creo que no necesito presentarles a ustedes dos-dijo el hombre.
fr
" Vous deux, je ne crois pas que ce soit la peine de vous pr?senter, dit l'homme.
en
"I assume there's no need for me to introduce you two," said the man.
eu
-Ez-esan du Tomasek, eta irribarrerik egin gabe luzatu dio eskua gazteari.
es
-No-dijo Tom?s sin sonre?r y le dio la mano al joven.
fr
-Non ", dit Tomas sans sourire, et il tendit la main au jeune homme.
en
"No," said Tomas, and without returning the smile he held out his hand to the young man.
eu
Bere semea da.
es
Era su hijo.
fr
C'?tait son fils.
en
It was his son.
eu
Gero, kokots handiko gizonak aurkeztu du bere burua.
es
Despu?s se present? el hombre de la barba larga.
fr
L'homme au menton en galoche se pr?senta enfin.
en
Only then did the man with the big chin introduce himself.
eu
-Banekien, izan ere, norbait gogorarazten zenidala!
es
-?Ya sab?a yo que me recordaba a alguien!
fr
" Je savais bien que vous me rappeliez quelqu'un ! dit Tomas.
en
"I knew you looked familiar!" said Tomas.
eu
-esan du Tomasek-.
es
-dijo Tornas-?Claro!
fr
Comment donc !
en
"Of course!
eu
Nola ez, bada!
es
Por supuesto que le conozco.
fr
Bien s?r que je vous connais !
en
Now I place you.
eu
Jakina ezagutzen zaitudala.
es
De nombre.
fr
De nom. "
en
It was the name that did it."
eu
Eseri diren eserlekuen artean mahaitxo baxu bat dago.
es
Se sentaron en unos sillones entre los cuales hab?a una mesita baja.
fr
Ils prirent place dans des fauteuils entre lesquels il y avait une table basse.
en
They sat down at what was like a small conference table.
eu
Tomas ohartu da aurrean eserita dauden bi gizonak bere izaki nahi gabekoak direla.
es
Tom?s era consciente de que los dos hombres que estaban sentados frente a ?l eran involuntarias criaturas suyas.
fr
Tomas songea que les deux hommes assis en face de lui ?taient ses cr?ations involontaires.
en
Tomas realized that both men opposite him were his own involuntary creations.
eu
Semea bere lehenengo emazteak eginarazi zion, eta gizon luze haren hazpegiak galdeketa egin zion poliziari deskribatu zizkion, bere gogoz kontra.
es
A su hijo se lo hab?a obligado a hacer su primera mujer y los rasgos de aquel hombre los hab?a dibujado, contra su voluntad, al polic?a que le hab?a interrogado.
fr
Il avait eu un fils parce que sa femme l'y avait contraint, et il avait trac? sous la contrainte le portrait de ce grand gar?on vo?t? au flic qui l'interrogeait.
en
He had been forced to produce the younger one by his first wife, and the features of the older one had taken shape when he was under interrogation by the police.
eu
Pentsamenduok xaxatzeko, honela esan du:
es
Para alejar aquellos pensamientos dijo:
fr
" Eh bien ! par quelle fen?tre faut-il commencer ? "
en
To clear his mind of these thoughts, he said, "Well, which window do you want me to start with?"
eu
-Bada, zein leiho garbitu behar dut aurrena?
es
-?Bueno, por qu? ventana tengo que empezar?
fr
Les deux hommes en face de lui riaient franchement.
en
Both men burst out laughing.
eu
Haren aurreko bi gizonak barrez lehertzen hasi dira.
es
Los dos hombres que estaban sentados frente a ?l se echaron a re?r abiertamente.
fr
Oui, c'?tait clair, il ne s'agissait pas du tout de fen?tres.
en
Clearly windows had nothing to do with the case.
eu
Bai, argi dago kontua ez dela leiho-garbitzea. Ez da leihoak garbitzera deitua izan, tranpa batera baizik.
es
S?, estaba claro que no se trataba de ninguna limpieza de cristales. No hab?a sido invitado a limpiar ventanas, hab?a sido invitado a una trampa.
fr
On ne l'avait pas fait venir pour laver des carreaux, c'?tait un pi?ge qu'on lui avait tendu.
en
He had not been called in to do the windows; he had been lured into a trap.
eu
Inoiz ez du semearekin hitz egin.
es
Nunca hab?a hablado con su hijo.
fr
Il n'avait jamais parl? ? son fils.
en
He had never before talked to his son.
eu
Gaurkoa da lehen aldia bostekoa jo diona.
es
Hoy era la primera vez que le daba la mano.
fr
C'?tait la premi?re fois qu'il lui serrait la main.
en
This was the first time he had shaken hands with him.
eu
Bistaz baino ez du ezagutzen, eta ez du bestela ezagutu nahi.
es
No lo conoc?a m?s que de vista y no quer?a conocerlo de otro modo.
fr
Il ne le connaissait que de vue et ne voulait pas le conna?tre autrement.
en
He knew him only by sight and had no desire to know him any other way.
eu
Hartaz ezer ez jakitea desio du, baita semeak gauza bera nahi izan dezala ere. -Kartel ederra, ezta?
es
Deseaba no saber nada de ?l y quer?a que su hijo deseara lo mismo. -Bonito cartel, ?verdad?
fr
Il voulait ne rien savoir de lui et souhaitait qu'il en f?t de m?me pour son fils. " Belle affiche, n'est-ce pas ?
en
As far as he was concerned, the less he knew about his son the better, and he hoped the feeling was mutual.
eu
-Tomasen aurreko horma batean dagoen marrazki markoztatu handi bat seinalatu du erredaktoreak.
es
-dijo el redactor se?alando hacia un dibujo enmarcado en la pared frente a Tom?s.
fr
" dit le journaliste en montrant un grand dessin encadr? qui ?tait accroch? au mur en face de Tomas.
en
"Nice poster, isn't it?" said the editor, pointing at a large framed drawing on the wall opposite Tomas.
eu
Orain hasi da Tomas, estreinakoz, etxebizitzari adi behatzen.
es
Hasta entonces Tom?s no se hab?a fijado en el aspecto del piso.
fr
Pour la premi?re fois depuis qu'il ?tait entr?, Tomas leva les yeux.
en
Tomas now glanced around the room.
eu
Hormetan koadro interesgarriak daude, argazki eta kartel asko.
es
En las paredes hab?a cuadros interesantes, muchas fotograf?as y carteles.
fr
Les murs ?taient couverts de tableaux int?ressants, il y avait pas mal de photographies et d'affiches.
en
The walls were hung with interesting pictures, mostly photographs and posters.
eu
1918ko gerra zibil errusiarreko kartel ospetsu bat imitatzen du, Armada Gorriari lotzera animatzen duena. Kartelean soldadu bat ageri da. Txanoan izar gorria dauka eta begirada txit zorrotzez so egiten dizu begietara.
es
Era una imitaci?n del famoso cartel de la guerra civil rusa de 1918 que llamaba a las filas del ej?rcito rojo: un soldado con una estrella roja en la gorra y un gesto extraordinariamente severo le mira a uno a los ojos y extiende su brazo con el ?ndice se?al?ndolo.
fr
C'?tait une imitation d'une c?l?bre affiche de la guerre civile russe de 1918 qui appelait la population ? s'engager dans l'arm?e rouge : un soldat ? la casquette orn?e d'une ?toile rouge et au regard extraordinairement s?v?re vous regardait dans les yeux et braquait sur vous une main ? l'index point?.
en
The drawing the editor had singled out came from one of the last issues of his paper before the Russians closed it down in 1969. It was an imitation of a famous recruitment poster from the Russian Civil War of 1918 showing a soldier, red star on his cap and extraordinarily stern look in his eyes, staring straight at you and aiming his index finger at you.
eu
Jatorrizko testu errusiarrak honela zioen:
es
En texto ruso original dec?a:
fr
Le texte russe original disait :
en
The original Russian caption read:
eu
"Herritarra, izena eman al duzu Armada Gorrian?". Testu horren ordez txekierazko honako hau irakur zitekeen:
es
"Ciudadano, ?ya te has alistado en el ej?rcito rojo?". Este texto fue reemplazado por un texto checo:
fr
" Citoyen, tu ne t'es pas encore engag? dans l'arm?e rouge ? " Il avait ?t? remplac? par le texte tch?que suivant :
en
"Citizen, have you joined the Red Army?" It was replaced by a Czech text that read:
eu
"Herritarra, zuk ere sinatu al duzu Bi mila hitz?".
es
"Ciudadano, ?t? tambi?n has firmado las dos mil palabras?".
fr
" Citoyen, toi aussi tu as sign? les deux mille mots ? "
en
"Citizen, have you signed the Two Thousand Words?"
eu
Txantxa bikaina!
es
?Era un chiste estupendo!
fr
C'?tait une excellente plaisanterie !
en
That was an excellent joke!
eu
Bi mila hitz 1968. urteko adierazpen ospetsu bat izan zen, erregimen komunistaren erabateko demokratizazioaren aldeko deia egiten zuena.
es
Las dos mil palabras fue un c?lebre manifiesto, el primero, de la primavera del 68, en el que se llamaba a una radical democratizaci?n del r?gimen comunista.
fr
Les deux mille mots avaient ?t? le premier grand manifeste du Printemps 1968 et exigeaient une d?mocratisation radicale du r?gime communiste.
en
The "Two Thousand Words" was the first glorious manifesto of the 1968 Prague Spring.
eu
Intelektual andanak sinatu zuen. Jende arrunta ere sinatzen hasi zenez, hainbeste sinadura batu ziren, non inor ez baitzen zenbatzeko gai.
es
Lo hab?a firmado una gran cantidad de intelectuales y la gente corriente tambi?n empez? a firmarlo, de modo que se junt? tal cantidad de firmas que nadie era capaz de contarlas.
fr
Ils avaient ?t? sign?s par une foule d'intellectuels, puis les gens ordinaires avaient sign? ? leur tour, tant et si bien qu'il y avait une telle multitude de signatures qu'on n'avait jamais pu les compter.
en
It called for the radical democratization of the Communist regime.
eu
Armada Gorriak Txekia inbaditu eta purga politikoak hasi zirenean, hauxe izan zen herritarrek egindako galderetako bat:
es
Cuando el ej?rcito rojo invadi? Bohemia y empezaron las purgas pol?ticas, una de las preguntas que les hac?an a los ciudadanos era:
fr
Quand l'arm?e rouge eut envahi la Boh?me et que les purges politiques commenc?rent, l'une des questions pos?es au citoyen ?tait : " Toi aussi, tu as sign? les deux mille mots ?
en
First it was signed by a number of intellectuals, and then other people came forward and asked to sign, and finally there were so many signatures that no one could quite count them up.
eu
"Zuk ere sinatu duzu Bi mila hitz?". Sinatu zuela aitortzen zuena besterik gabe bidaltzen zuten lanetik.
es
?T? tambi?n has firmado las dos mil palabras?". Los que reconoc?an que hab?an firmado eran despedidos de su trabajo sin m?s discusiones.
fr
" Ceux qui reconnaissaient avoir sign? ?taient licenci?s sur-le-champ. " Joli dessin.
en
When the Red Army invaded their country and launched a series of political purges, one of the questions asked of each citizen was "Have you signed the Two Thousand Words?" Anyone who admitted to having done so was summarily dismissed from his job.
eu
-Marrazki ederra.
es
-Hermoso dibujo.
fr
Je m'en souviens ", dit Tomas.
en
"A fine poster," said Tomas.
eu
Gogoan dut-esan du Tomasek.
es
Lo recuerdo-dijo Tom?s.
fr
Le journaliste sourit.
en
"I remember it well."
eu
-Espero dezagun guk esandakoa soldadu gorriak ez entzutea. -Eta gero erantsi du, tonu serioz-:
es
-Esperemos que el soldado rojo no est? oyendo lo que decimos-y luego a?adi? en tono serio-:
fr
" Esp?rons que le soldat de l'arm?e rouge n'?coute pas ce que nous disons. "
en
"Let's hope the Red Army man isn't listening in on us," said the editor with a smile.
eu
Zuretzat dena argi eta garbi egon dadin, sendagile jauna:
es
Para aclarar la situaci?n, doctor.
fr
Il ajouta d'un ton s?rieux :
en
Then he went on, without the smile:
eu
hau ez da neure apartamentua.
es
Esta no es mi casa.
fr
" Pour que tout soit clair, docteur, ce n'est pas chez moi, ici.
en
"Seriously though, this isn't my flat.
eu
Adiskide batena da.
es
Es la casa de un amigo.
fr
C'est l'appartement d'un ami.
en
It belongs to a friend.
eu
Hortaz, ez da segurua polizia une honetan entzuten egotea.
es
De modo que no es seguro que la polic?a nos est? oyendo.
fr
Il n'est donc pas certain que la police nous ?coute en ce moment.
en
We can't be absolutely certain the police can hear us;
eu
Posiblea baino ez da.
es
S?lo es posible.
fr
C'est seulement possible.
en
it's only a possibility.
eu
Neure etxera gonbidatu izan bazintut, segurua litzateke.
es
Si lo hubiera invitado a mi casa ser?a seguro.
fr
Si je vous avais fait venir chez moi, ce serait certain. "
en
If I'd invited you to my place, it would have been a certainty."
eu
Gero jarraitu du, tonu arinagoz:
es
Despu?s continu? en un tono m?s distendido:
fr
Puis il ajouta d'un ton plus l?ger :
en
Then he switched back to a playful tone.
eu
-Baina inoren aurrean zer ezkutaturik ez daukagu, horixe dut abiapuntu.
es
-Pero yo parto de la premisa de que no tenemos nada que ocultar a nadie.
fr
" Mais je pars du principe que nous n'avons rien ? cacher ? personne.
en
"But the way I' look at it, we've got nothing to hide.
eu
Gainera, imajina ezazu nolako abantaila izango duten historialari txekiarrek etorkizunean!
es
?Adem?s imag?nese la ventaja que tendr?n los historiadores checos en el futuro!
fr
D'ailleurs, imaginez cet avantage pour les historiens tch?ques de l'avenir !
en
And think of what a boon it will be to Czech historians of the future.
eu
Intelektual txekiar guztien bizitza aurkituko dute poliziaren artxiboetako grabazioetan!
es
?Encontrar?n en los archivos de la polic?a la grabaci?n de la vida de todos los intelectuales checos!
fr
Ils trouveront dans les archives de la police la vie de tous les intellectuels enregistr?e sur bandes magn?tiques.
en
The complete recorded lives of the Czech intelligentsia on file in the police archives!
eu
Ba al dakizu, adibidez, nolako ahalegina den historialari batentzat Voltaire, edo Kant, edo Tolstoiren sexu-bizitza irudikatzea?
es
?Sabe usted el esfuerzo que le cuesta a un historiador de la literatura imaginarse en concreto la vida sexual, digamos, de Voltaire o de Balzac o de Tolstoi?
fr
Savez-vous l'effort que ?a repr?sente, pour l'historien de la litt?rature, de reconstituer la vie sexuelle d'un Voltaire, d'un Balzac ou d'un Tolsto? ?
en
Do you know what effort literary historians have put into reconstructing in detail the sex lives of, say, Voltaire or Balzac or Tolstoy?
eu
Txekiarren kasuan ez da zalantzarik izango.
es
En el caso de los intelectuales checos no habr? ninguna duda.
fr
Tout est enregistr?.
en
No such problems with Czech writers.
eu
Den-dena dago grabaturik.
es
Todo estar? grabado.
fr
Le moindre soupir.
en
It's all on tape.
eu
Hasperen bakoitza.
es
Hasta el ?ltimo suspiro.
fr
"
en
Every last sigh."
eu
Gero, hormako irudizko mikrofonoetara jiratu eta ozenago esan du: -Jaunok, antzeko egoeretan beti gertatzen den bezala, adorea eman nahi dizuet zuen lanerako, eta neure eta hurrengo historialarien izenean eskerrak eman.
es
Luego se dirigi? a los imaginarios micr?fonos de la pared y dijo en voz m?s alta: -Se?ores, como siempre en estos casos, deseo alentarles en su trabajo y darles las gracias en mi nombre y en el de los futuros historiadores.
fr
Puis, se tournant vers les micros imaginaires cach?s dans le mur, il dit en ?levant la voix : " Messieurs, comme toujours en pareille occasion, je veux vous encourager dans votre travail et vous remercier en mon nom et au nom des futurs historiens.
en
And turning to the imaginary microphones in the wall, he said in a stentorian voice, "Gentlemen, as always in such circumstances, I wish to take this opportunity to encourage you in your work and to thank you on my behalf and on behalf of all future historians."
