Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zen bidezkoa, zeren, adibidez, ekaitzaldian alfonbra gainean Tomasekin amodioa egin zuen neska Teresa bezain duina baitzen poesiarako.
es
No era justo, porque por ejemplo la chica con la que hab?a hecho el amor en la alfombra durante la tormenta era tan digna de poes?a como Teresa.
fr
Ce n'?tait pas juste, parce que, par exemple, la jeune femme avec laquelle il avait fait l'amour sur le tapis pendant l'orage n'?tait pas moins digne de po?sie que Tereza. Elle lui criait :
en
That was unfair, because the young woman he made love to on the rug during the storm was not a bit less worthy of poetry than Tereza. She shouted, "Close your eyes!
eu
"Itxi begiak, estutu iezazkidazu aldakak, euts iezadazu tinko!", oihukatzen zion Tomasi.
es
Le gritaba: "?Cierra los ojos, c?geme de las caderas, apri?tame fuerte!";
fr
" Ferme les yeux, prends-moi par les hanches, serre-moi fort !
en
Squeeze my hips! Hold me tight!";
eu
Neskak ez zuen jasaten amodioa egitean Tomasek begiak irekita, kontzentratuta eta erne edukitzerik. Neskak ez zuen jasaten Tomasen gorputza, haren gainetik pittin bat altxatuta, haren azalaren kontra estutu ez zedila.
es
no pod?a soportar que Tom?s tuviera los ojos abiertos, concentrados y observadores, mientras hac?a el amor, que su cuerpo, ligeramente levantado por encima de ella, no se apretase contra su piel.
fr
" Elle ne pouvait supporter que Tomas ait les yeux ouverts, attentifs et scrutateurs pendant l'amour, et que son corps, l?g?rement soulev? au-dessus du sien, n'adh?re pas ? sa peau.
en
she could not stand it that when Tomas made love he kept his eyes open, focused and observant, his body ever so slightly arched above her, never pressing against her skin.
eu
Ez zuen Tomasek azter zezala nahi.
es
No quer?a que la examinase.
fr
Elle ne voulait pas qu'il l'?tudi?.
en
She did not want him to study her.
eu
Sorgintzearen korrontera arrastatu nahi zuen Tomas, begiak itxita baino sartu ezin den tokira.
es
Quer?a arrastrarlo a la corriente del encantamiento, a la que no puede penetrarse m?s que con los ojos cerrados.
fr
Elle voulait l'entra?ner dans le flot de l'enchantement o? l'on ne peut entrer
en
She wanted to draw him into the magic stream that may be entered only with closed eyes.
eu
Horrexegatik egiten zion uko lauoinka jartzeari, zeren halako jarreran beren gorputzek ez baitzuten batere elkar ukitzen eta Tomasek ia metro erdiko distantziatik ikus baitzezakeen.
es
Por eso se negaba a ponerse a gatas, porque en esa posici?n sus cuerpos no se tocaban en absoluto y ?l pod?a verla casi desde a medio metro de distancia.
fr
Elle refusait de se mettre ? quatre pattes car dans cette position leurs corps se touchaient ? peine et il pouvait l'observer d'une distance de pr?s de cinquante centim?tres.
en
The reason she refused to get down on all fours was that in that position their bodies did not touch at all and he could observe her from a distance of several feet.
eu
Distantzia hori gorroto zuen, Tomasekin batu egin nahi zuen.
es
Odiaba esa distancia, quer?a confundirse con ?l.
fr
Elle d?testait cet ?loignement. Elle voulait se confondre avec lui.
en
She hated that distance. She wanted to merge with him.
eu
Horregatik, setatsu baiesten zion Tomasi, begietara beha, ez zuela gozatu, nahiz eta alfonbra osoa haren orgasmoaz bustita egon:
es
Por eso afirmaba tercamente que no se hab?a corrido aunque toda la alfombra estuviera mojada de su orgasmo:
fr
Aussi lui affirmait-elle obstin?ment en le regardant dans les yeux qu'elle ne jouissait pas, bien que tout le tapis f?t mouill? de son orgasme :
en
That is why, looking him straight in the eye, she insisted she had not had an orgasm even though the rug was fairly dripping with it.
eu
"Ez dut gozamenik bilatzen", esaten zuen, "zoriontasun bila nabil, eta zoriontasunik gabeko gozamena ez da gozamena".
es
"No busco el placer", dec?a, "busco la felicidad, y el placer sin felicidad no es placer".
fr
" Je ne cherche pas la volupt?, je cherche le bonheur, et la volupt? sans le bonheur n'est pas la volupt?.
en
"It's not sensual pleasure I'm after," she would say, "it's happiness. And pleasure without happiness is not pleasure."
eu
Beste hitz batzuekin esanda, Tomasen oroimen poetikoan ate joka ari zen.
es
En otras palabras, golpeaba a la puerta de su memoria po?tica.
fr
" Autrement dit, elle frappait ? la grille de sa m?moire po?tique.
en
In other words, she was pounding on the gate of his poetic memory.
eu
Baina atea itxita zegoen.
es
Pero la puerta permanec?a cerrada.
fr
Mais la grille ?tait ferm?e.
en
But the gate was shut.
eu
Oroimen poetikoan ez zegoen neskarentzat tokirik.
es
En la memoria po?tica no hab?a sitio para ella.
fr
Il n'y avait pas de place pour elle dans la m?moire po?tique de Tomas.
en
There was no room for her in his poetic memory.
eu
Alfonbran baino ez zegoen tokirik harentzat.
es
Para ella s?lo hab?a sitio en la alfombra.
fr
Il n'y avait de place pour elle que sur le tapis.
en
There was room for her only on the rug.
eu
Teresarekiko abentura beste emakumeekiko abenturak bukatzen ziren tokian bertan hasi zen.
es
Su aventura con Teresa hab?a empezado precisamente en el mismo punto en que terminaban las aventuras con otras mujeres.
fr
L'aventure de Tomas avec Tereza avait commenc? exactement l? o? se terminaient ses aventures avec les autres femmes.
en
His adventure with Tereza began at the exact point where his adventures with other women left off.
eu
Teresarekiko abentura Tomas emakumeak konkistatzera bultzatzen zuen inperatiboaren beste aldean gertatzen zen.
es
Ten?a lugar al otro lado del imperativo que le impulsaba a conquistar a mujeres.
fr
Elle se jouait de l'autre c?t? de l'imp?ratif qui le poussait ? la conqu?te des femmes.
en
It took place on the other side of the imperative that pushed him into conquest after conquest.
eu
Tomasek ez zuen Teresarengan ezer deskubritu nahi.
es
No pretend?a descubrir nada en Teresa.
fr
Il ne voulait rien d?voiler chez Tereza.
en
He had no desire to uncover anything in Tereza.
eu
Deskubriturik hartu zuen Teresa.
es
A Teresa la recibi? descubierta.
fr
Il l'avait trouv?e d?voil?e.
en
She had come to him uncovered.
eu
Munduaren gorputz etzana irekitzeko erabiltzen zuen irudizko eskalpeloa eskuan hartu aurretik egin zion amodioa.
es
Hizo el amor con ella antes de que le diese tiempo de coger el escalpelo imaginario con el que abr?a el cuerpo yacente del mundo.
fr
Il avait fait l'amour avec elle sans avoir pris le temps de se saisir du scalpel imaginaire dont il ouvrait le corps gisant du monde.
en
He had made love to her before he could grab for the imaginary scalpel he used to open the prostrate body of the world.
eu
Tomas, amodioa egitean Teresa nolakoa izango zen bere buruari galdetu aurretik ere, amodioa egiten ari zitzaion.
es
Antes aun de que tuviera tiempo de preguntarse c?mo ser?a cuando hiciera el amor con ella, ya le estaba haciendo el amor.
fr
Sans prendre le temps de se demander comment elle serait pendant l'amour, il l'aimait d?j?.
en
Before he could start wondering what she would be like when they made love, he loved her.
eu
Maitasunezko istorioa geroxeago hasi zen: Teresa sukarrak jota geratu zen eta Tomasek ezin izan zuen gainontzeko emakumeak bezala etxetik bidali.
es
La historia de amor empez? despu?s: le dio fiebre y ?l no pudo mandarla a su casa como a otras mujeres.
fr
L'histoire d'amour n'avait commenc? qu'apr?s, elle avait eu de la fi?vre et il n'avait pas pu la reconduire chez elle comme les autres femmes.
en
Their love story did not begin until afterward: she fell ill and he was unable to send her home as he had the others.
eu
Haren ohe ondoan belaunikatu eta otu zitzaion norbaitek urez bidali ziola, saski batean sarturik.
es
Se arrodill? junto a su cama y se le ocurri? que alguien se la hab?a enviado r?o abajo en un cesto.
fr
Il s'?tait agenouill? ? son chevet et l'id?e lui ?tait venue qu'elle lui avait ?t? envoy?e dans une corbeille au fil de l'eau.
en
Kneeling by her as she lay sleeping in his bed, he realized that someone had sent her downstream in a bulrush basket.
eu
Esana dut metaforak arriskugarriak direla.
es
Ya dije que las met?foras son peligrosas.
fr
J'ai d?j? dit que les m?taphores sont dangereuses.
en
I have said before that metaphors are dangerous.
eu
Maitasuna metafora batekin hasten da.
es
El amor empieza por una met?fora.
fr
L'amour commence par une m?taphore.
en
Love begins with a metaphor.
eu
emakume batek bere lehenengo hitza gure oroimen poetikoan inskribatzen duen unean hasten da maitasuna.
es
el amor empieza en el momento en que una mujer inscribe su primera palabra en nuestra memoria po?tica.
fr
l'amour commence ? l'instant o? une femme s'inscrit avec une de ses paroles dans notre m?moire po?tique.
en
Which is to say, love begins at the point when a woman enters her first word into our poetic memory.
eu
es
fr
en
eu
13
es
13
fr
13
en
13
eu
ZENBAIT EGUN LEHENAGO, Teresa berriz ere inskribatu zitzaion Tomasi pentsamenduan:
es
Hace unos a?os volvi? a inscrib?rsele en la mente:
fr
Elle ne tarda pas ? renouveler son empreinte :
en
Recently she had made another entry into his mind.
eu
beti bezala, goizean goiz etxeratu zen, esnea eskuan, eta Tomasek atea ireki zionean, bufanda gorri batean bildutako bele bat estuturik zeukan bularren kontra.
es
volv?a por la ma?ana a casa con la leche, como siempre, y, cuando le abri?, apretaba contra su pecho una corneja envuelta en una pa?oleta roja.
fr
elle ?tait all?e chercher le lait comme chaque matin et, quand il lui ouvrit, elle serrait contre sa poitrine une corneille envelopp?e dans son ?charpe rouge.
en
Returning home with the milk one morning as usual, she stood in the doorway with a crow wrapped in her red scarf and pressed against her breast.
eu
Emakume ijitoek horrelaxe eusten diete besoetan umeei.
es
As? es c?mo llevan las gitanas a sus hijos.
fr
C'est ainsi que les gitanes portent leurs enfants dans leurs bras.
en
It was the way gypsies held their babies.
eu
Tomasek inoiz ez du ahantziko:
es
No lo olvidar? nunca:
fr
Il n'oublierait jamais l'immense bec accusateur de la corneille aupr?s de son visage.
en
He would never forget it:
eu
belearen moko salatzaile erraldoia, Teresaren aurpegiaren ondoan.
es
el enorme pico acusatorio de la corneja junto a su cara.
fr
Elle l'avait trouv?e ? moiti? ensevelie.
en
the crow's enormous plaintive beak up next to her face.
eu
Lurperaturik aurkitu zuen Teresak belea.
es
La hab?a encontrado enterrada en el suelo.
fr
Jadis, les cosaques traitaient ainsi les ennemis faits prisonniers.
en
She had found it half-buried, the way Cossacks used to dig their prisoners into the ground.
eu
Hala jokatzen zuten behiala kosakoek preso hartutako etsaiekin.
es
Eso es lo que hac?an en otros tiempos los cosacos con sus enemigos.
fr
" C'est des gosses qui ont fait ?a ", dit-elle.
en
"It was children," she said, and her words did more than state a fact;
eu
"Ume batzuek egin dute", esan zuen Teresak, eta egiaztapen hutsa ez ezik, jendearenganako bat-bateko arbuioa ere bazegoen esaldi hartan.
es
"Lo han hecho los ni?os", dijo y en aquella frase no hab?a s?lo una simple constataci?n, sino tambi?n un repentino rechazo hacia la gente.
fr
C'?tait plus qu'une simple constatation, l'expression d'un soudain d?go?t du genre humain.
en
they revealed an unexpected repugnance for people in general.
eu
Teresak arestian esan ziona gogoratu zuen Tomasek:
es
Se acord? de que hac?a poco le hab?a dicho:
fr
Il se rappelait qu'elle lui avait dit r?cemment :
en
It reminded him of something she had said to him not long before:
eu
"Eskerturik egoten hasia naiz zuk inoiz umerik izan nahi ez izanari".
es
"Empiezo a estarte agradecida de que nunca hayas querido tener hijos".
fr
" Je commence ? t'?tre reconnaissante de n'avoir jamais voulu d'enfants.
en
"I'm beginning to be grateful to you for not wanting to have children."
eu
Bezperan kexatu zitzaion Tomasi, mutil batek lanean enbarazu egin ziola eta:
es
Ayer se hab?a quejado de que en el trabajo la hab?a molestado un individuo.
fr
" La veille, elle s'?tait plainte d'avoir ?t? insult?e par un type dans le bar o? elle travaillait.
en
And then she had complained to him about a man who had been bothering her at work.
eu
-Jantzita neukan lepoko merkerantz luzatu zidan eskua, eta prostituzioan lan eginda eskuratu nuela esan zuen.
es
Le hab?a echado la mano al collar barato que llevaba y hab?a dicho que deb?a ser producto de la prostituci?n.
fr
Il avait empoign? son collier de pacotille en affirmant qu'elle l'avait sans doute gagn? en se prostituant.
en
He had grabbed at a cheap necklace of hers and suggested that the only way she could have afforded it was by doing some prostitution on the side.
eu
Teresa erabat aztoraturik zegoen.
es
Se hab?a puesto muy nerviosa.
fr
Elle en ?tait toute retourn?e.
en
She was very upset about it.
eu
Behar baino gehiago, pentsatu zuen Tomasek.
es
M?s de lo necesario, pens? Tom?s.
fr
Plus qu'il n'y avait lieu, songeait Tomas.
en
More than necessary, thought Tomas.
eu
Tupustean harritu egin zen azken bi urteetan hain gutxitan ikusi izanaz eta hain abagune gutxi eduki izanaz Teresaren eskuak bereen artean luzaro estutzeko, dardara egiteari utz ziezaioten.
es
De pronto se horroriz? al pensar que en los ?ltimos a?os la hab?a visto tan poco y hab?a tenido tan pocas oportunidades de estrechar largamente las manos de ella entre las suyas para que dejaran de temblar.
fr
Soudain, il se sentit mal ? l'aise ? l'id?e qu'il la voyait si peu depuis deux ans et qu'il n'avait m?me plus l'occasion de serrer longuement ses mains dans les siennes pour les emp?cher de trembler.
en
He suddenly felt dismayed at how little he had seen of her the last two years; he had so few opportunities to press her hands in his to stop them from trembling.
eu
Pentsamenduok buruan zituela, bulegari batek garbitzaileen artean egun osoko lana banatzen zuen bulegora joan zen Tomas, goizean goiz.
es
Con estas ideas en la cabeza fue por la ma?ana a la oficina en la que una empleada repart?a a los limpiadores el trabajo para todo el d?a.
fr
Il se faisait ces r?flexions en allant le matin au bureau o? une employ?e donnait aux laveurs de vitres leur travail de la journ?e.
en
The next morning he had gone to work with Tereza on his mind.
eu
Partikular batek bere hartan jarraitzen omen zuen Tomasek ez bestek garbi ziezazkion leihoak.
es
Un particular hab?a insistido para que fuera precisamente Tom?s a limpiarle las ventanas.
fr
Un particulier avait express?ment demand? qu'on lui envoie Tomas pour nettoyer ses fen?tres.
en
The woman who gave the window washers their assignments told him that a private customer had insisted on him personally.
eu
Desgogara joan da helbide hartara. Beldur da ez ote den, berriz ere, emakume baten deia izango.
es
Fue a aquella direcci?n a disgusto, tem?a que volviera a llamarle alguna mujer.
fr
Il se rendit avec mauvaise humeur ? l'adresse indiqu?e, craignant que ce ne f?t encore une femme qui le demand?t.
en
Tomas was not looking forward to it; he was afraid it was still another woman.
eu
Teresari buruzko pentsamenduez beterik dago eta ez du ezein abenturatarako batere gogorik.
es
No pensaba m?s que en Teresa y no ten?a ganas de ninguna aventura.
fr
Il ?tait tout ? ses r?flexions sur Tereza et les aventures ne le tentaient pas.
en
Fully occupied with Tereza, he was in no mood for adventure.
eu
Atea ireki denean, arnasa hartu du.
es
Cuando le abrieron la puerta, respir?.
fr
Quand la porte s'ouvrit, il se sentit soulag?.
en
When the door opened, he gave a sigh of relief.
eu
Gizon luze bat ikusi du aurrean, pittin bat makurturik.
es
Vio ante s? a un hombre alto, ligeramente encorvado.
fr
Il vit devant lui un homme de haute taille un peu vo?t?.
en
He saw a tall, slightly stooped man before him.
eu
Kokots handia du eta norbait gogorarazten dio.
es
Aquel hombre ten?a una barba larga y le recordaba a alguien.
fr
L'homme avait le menton en galoche et lui rappelait quelqu'un.
en
The man had a big chin and seemed vaguely familiar.
eu
-Aurrera, sendagile jauna-eta gelara gidatu du.
es
-Adelante, doctor-y lo condujo a la habitaci?n.
fr
" Entrez, docteur ", dit-il et il l'introduisit dans le salon.
en
"Come in," said the man with a smile, taking him inside.
eu
Gazte bat dago han, zutik.
es
All? estaba un joven.
fr
Un jeune homme l'y attendait.
en
There was also a young man standing there.
eu
Gorri dauka aurpegia.
es
Ten?a la cara roja.
fr
Il ?tait debout, la figure ?carlate.
en
His face was bright red.
aurrekoa | 118 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus