Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Gure esku al dago heldutasuna?
es
?Es acaso la madurez algo que pueda ser alcanzado por el hombre?
fr
La maturit? est-elle seulement ? sa port?e ?
en
Is maturity within man's power?
eu
Lor al dezakegu errepikatzearen bidez?
es
?Puede lograrla mediante la repetici?n?
fr
Peut-il y acc?der par la r?p?tition ?
en
Can he attain it through repetition?
eu
Utopia horren perspektiban baino ez litzateke posible izango baikortasun eta ezkortasun kontzeptuak erabateko zilegitasunez erabiltzea.
es
S?lo en la perspectiva de esta utop?a pueden emplearse con plena justificaci?n los conceptos de pesimismo y optimismo:
fr
Ce n'est que dans la perspective de cette utopie que les notions de pessimisme et d'optimisme ont un sens.
en
Only from the perspective of such a utopia is it possible to use the concepts of pessimism and optimism with full justification:
eu
Bost zenbakiko planetan gizateriaren historia hain odoltsua izango ez dela pentsatzen duena da baikorra.
es
optimista es aquel que cree que en el planeta n?mero cinco la historia de la humanidad ser? ya menos sangrienta.
fr
L'optimiste, c'est celui qui se figure que l'histoire humaine sera moins sanglante sur la plan?te num?ro cinq.
en
an optimist is someone who thinks that on planet number five the history of mankind will be less bloody.
eu
Ezkorra, ordea, hala uste ez duena.
es
Pesimista es aquel que no lo cree.
fr
Le pessimiste, celui qui ne le croit pas.
en
A pessimist is one who thinks otherwise.
eu
es
fr
en
eu
17
es
17
fr
17
en
17
eu
BADA JULES VERNEREN eleberri ospetsu bat, Tomasek txikitan maite zuena. Bi urteko oporraldia du izena, eta benetan bi urtekoa da oporraldi baterako gehienezko epea.
es
Julio Verne escribi? una famosa novela que Tom?s adoraba cuando era ni?o y que se titula Dos a?os de vacaciones y, en efecto, dos a?os son el plazo m?ximo para unas vacaciones.
fr
Un c?l?bre roman de Jules Verne, que Tomas aimait beaucoup quand il ?tait enfant, s'intitule Deux ans de vacances, et il est bien vrai que deux ans c'est la dur?e maximale pour des vacances.
en
One of Jules Verne's famous novels, a favorite of Tomas's in his childhood, is called Two Years on Holiday, and indeed two years is the maximum.
eu
Hiru urte ziren Tomas leiho-garbitzaile zebilela.
es
Tom?s llevaba ya tres a?os limpiando ventanas.
fr
?a faisait bient?t trois ans que Tomas ?tait laveur de vitres.
en
Tomas was in his third year as a window washer.
eu
Egun haiexetan ohartu zen (erdi triste, erdi irri isilez) fisikoki nekaturik zegoela eta, sexurako gogorik galdu gabe ere, gelditzen zitzaion indar apurraz jotzen zuela larrua emakumeekin.
es
Precisamente por entonces comprobaba (en parte con tristeza, en parte sonriendo calladamente) que estaba ya f?sicamente cansado (ten?a todos los d?as uno y a veces hasta dos torneos amorosos) y, aun sin perder el apetito, para hacer el amor ten?a que poner en juego las ?ltimas fuerzas que le quedaban.
fr
Pendant ces semaines-l? il comprit (avec tristesse, et aussi avec un sourire serein) qu'il commen?ait ? se fatiguer physiquement (il livrait chaque jour un et parfois deux combats amoureux) et que, sans avoir rien perdu de son d?sir, il ne poss?dait les femmes qu'au prix d'une ultime tension de ses forces. (J'ajoute :
en
In the last few weeks, he had come to realize (half sadly, half laughing to himself) that he had grown physically tired (he had one, sometimes two erotic engagements a day), and that although he had not lost his zest for women, he found himself straining his forces to the utmost.
eu
(Eta erantsiko dut: ez zen indar sexuala, fisikoa baizik.
es
(A?ado: no se trataba de las fuerzas sexuales, sino de las f?sicas;
fr
nullement de ses forces sexuelles, mais de ses forces physiques ;
en
(Let me add that the strain was on his physical, not his sexual powers;
eu
Ez zuen arazorik zakilarekin, arnasketarekin baizik, eta zerbait komikoa zegoen horretan).
es
no ten?a problemas con el sexo, sino con la respiraci?n;
fr
il n'avait pas de difficult?s avec son sexe, mais avec le souffle, et c'?tait justement ce qui lui paraissait un peu comique.)
en
his problem was with his breath, not with his penis, a state of affairs that had its comical side.)
eu
Egun batez, arratsaldeko hitzordua antolatzen saiatu zen, baina, batzuetan gertatu ohi den bezala, ezin izan zuen telefonoz emakumerik kontaktatu eta, hortaz, arratsaldea hutsik geratzeko arrisku handia zegoen, Tomasen etsipenerako.
es
y era precisamente eso lo que resultaba un tanto c?mico.) Un d?a estaba intentando organizar una cita para la tarde, pero, como a veces ocurre, no consegu?a localizar por tel?fono a ninguna mujer, de modo que la tarde amenazaba con quedar vac?a.
fr
Un jour, il tentait de prendre rendez-vous pour l'apr?s-midi, mais, comme il arrive parfois, aucune de ses amies ne r?pondait au t?l?phone, et l'apr?s-midi risquait de rester d?sert.
en
One day he was having trouble reaching a prospect for his afternoon time slot, and it looked as though he was going to have one of his rare off days.
eu
Egun hartan, hamar aldiz-edo deitu zion neska bati.
es
Estaba desesperado.
fr
Il en ?tait d?sempar?.
en
He was desperate.
eu
Antzerki-ikasle txit xarmangarria zen. Gorputza hainbesteko erregulartasunez beltzarandu zitzaion Jugoslaviako hondartza nudistaren batean, non ematen baitzuen burruntzi batean jira-biraka ibili zela, poliki-poliki.
es
Ese d?a llam? unas diez veces a una chica, una encantadora estudiante de arte dram?tico cuyo cuerpo se hab?a bronceado en alguna de las playas nudistas de Yugoslavia con tal regularidad que parec?a que hubiera estado dando vueltas lentamente en alg?n asador asombrosamente preciso.
fr
Il t?l?phona une dizaine de fois chez une jeune femme, tr?s charmante ?tudiante d'art dramatique dont le corps dor? au soleil sur des plages de nudistes quelque part en Yougoslavie s'enorgueillissait d'un h?le parfaitement uniforme, comme s'il avait tourn? lentement sur une broche au m?canisme ?tonnamment pr?cis.
en
He had phoned a certain young woman about ten times. A charming acting student whose body had been tanned on Yugoslavia's nudist beaches with an evenness that called to mind slow rotation on a mechanized spit.
eu
Egun hartan zenbait dendatan ibili zen Tomas lanean, eta guztietatik deitu zion neskari, alferrik deitu ere, eta laurak aldera, lana bukatu eta bulegora sinatutako fakturak eramatera itzultzen ari zela, bat-batean, emakume ezezagun batek geldiarazi zuen, Praga erdialdeko kale batean. Irribarre egin zion Tomasi:
es
La llam? en vano desde todas las tiendas en las que trabaj? y al terminar su jornada, alrededor de las cuatro de la tarde, cuando volv?a a la oficina a entregar las facturas firmadas, lo detuvo de pronto en una calle del centro de Praga una mujer desconocida. Le sonri?:
fr
Il l'appela en vain de tous les magasins o? il travaillait. Vers quatre heures, une fois sa tourn?e termin?e, comme il rentrait au bureau pour y remettre ses bordereaux sign?s, il fut h?l? par une inconnue dans une rue du centre de Prague. Elle lui souriait :
en
After making one last call from his final job of the day and starting back to the office at four to hand in his signed order slips, he was stopped in the center of Prague by a woman he failed to recognize.
eu
-Sendagile jauna, nondik nora ibili zara, bada?
es
-Doctor, ?d?nde se hab?a metido?
fr
" Docteur, o? est-ce que vous vous cachez ?
en
"Wherever have you disappeared to?
eu
Begien bistatik alde egin didazu erabat!
es
?Lo hab?a perdido completamente de vista!
fr
Je vous ai compl?tement perdu de vue !
en
I haven't seen you in ages!"
eu
Nondik ezagutzen zuen hausnartzen hasi zen, gogotik, Tomas.
es
Tom?s se esforzaba por recordar de d?nde la conoc?a.
fr
Tomas faisait un effort pour se rappeler d'o? il la connaissait.
en
Tomas racked his brains to place her.
eu
Paziente ohia al zen?
es
?Ser?a una antigua paciente?
fr
?tait-ce une de ses anciennes malades ?
en
Had she been one of his patients?
eu
Adiskide minak balira bezala jokatzen zuen.
es
Se comportaba como si fueran amigos ?ntimos.
fr
Elle se comportait comme s'ils avaient ?t? des amis intimes.
en
She was behaving like an intimate friend.
eu
Tomasek hala-hola erantzun zuen, ezaguna egiten ez zitzaiola nabari ez zekion.
es
El trataba de comportarse de modo que ella no advirtiera que no la hab?a reconocido.
fr
Il tentait de r?pondre de fa?on ? ne pas montrer qu'il ne la reconnaissait pas.
en
He tried to answer in a manner that would conceal the fact that he did not recognize her.
eu
Pentsatu zuen, halaber, neska hura nola konbentzitu adiskidearen apartamentura joateko (poltsikoan zeuzkan giltzak), eta orduan kontuan erori zen, ezusteko iruzkin bategatik, nor zen neska hura:
es
Estaba pensando en c?mo convencerla para que fuera con ?l al piso del amigo, cuyas llaves llevaba en el bolsillo, cuando por un comentario casual comprendi? qui?n era aquella mujer:
fr
Il se demandait d?j? comment la convaincre de l'accompagner dans le studio de son ami, dont il avait la cl? dans sa poche, quand une remarque inopin?e lui r?v?la qui ?tait cette femme :
en
He was already thinking about how to lure her to his friend's flat (he had the key in his pocket) when he realized from a chance remark who the woman was:
eu
antzerki-ikaslea zen, beltzaran-kolore ederrekoa, egun osoan jo eta ke deitu arren harrapatu ezin izan zuena.
es
era la estudiante de arte dram?tico, maravillosamente bronceada, a la que hab?a estado llamando desesperadamente por tel?fono durante todo el d?a.
fr
c'?tait l'?tudiante d'art dramatique au corps magnifiquement bronz? qu'il avait appel?e sans rel?che toute la journ?e.
en
the budding actress with the perfect tan, the one he had been trying to reach all day.
eu
Istorio hark dibertitu eta ikaratu egin du Tomas:
es
Aquella historia le hizo re?r y le aterr?:
fr
Cette m?saventure l'amusait et l'effrayait ? la fois.
en
This episode both amused and horrified him:
eu
nekaturik dago, fisikoki ez ezik, psikikoki ere:
es
no s?lo est? cansado f?sica, sino tambi?n ps?quicamente;
fr
Il ?tait fatigu?, pas seulement physiquement, mais aussi mentalement ;
en
it proved that he was as tired mentally as physically.
eu
bi urteko oporraldia ezin da mugarik gabe luzatu.
es
dos a?os de vacaciones no pueden prolongarse indefinidamente.
fr
les deux ans de vacances ne pouvaient pas se prolonger ind?finiment.
en
Two years of holiday could not be extended indefinitely.
eu
es
fr
en
eu
18
es
18
fr
18
en
18
eu
EBAKUNTZA-MAHAIRIK gabeko oporraldia, aldi berean, Teresa gabeko oporraldia ere bazen:
es
Las vacaciones sin quir?fano eran tambi?n vacaciones sin Teresa:
fr
Les vacances loin de la table d'op?ration ?taient aussi des vacances sans Tereza :
en
The holiday from the operating table was also a holiday from Tereza.
eu
astean sei egunez ia ez zuten elkar ikusten, eta igandean baino ez ziren elkarrekin egoten. Biek elkarrekin egon nahi izanagatik ere, oso urrutitik hurbildu behar izaten zuten elkarrengana, gutxi gora-behera Tomas Zurichetik Teresaren ondora itzuli zenean bezala.
es
durante seis d?as a la semana apenas se ve?an y s?lo estaban juntos el domingo. A pesar de que los dos deseaban estar juntos, ten?an que ir acerc?ndose desde una gran distancia, poco m?s o menos como cuando ?l volvi? al lado de ella desde Zurich.
fr
ils ?taient des jours entiers sans se voir, et le dimanche, enfin ensemble, pleins de d?sir mais ?loign?s l'un de l'autre comme le soir o? Tomas ?tait rentr? de Zurich, ils avaient un long chemin ? parcourir pour pouvoir se toucher, s'embrasser.
en
After hardly seeing each other for six days, they would finally be together on Sundays, full of desire; but, as on the evening when Tomas came back from Zurich, they were estranged and had a long way to go before they could touch and kiss.
eu
Amodioa egiteak gozamena ekartzen zien, baina ez kontsolamendurik.
es
Hacer el amor les produc?a placer pero no les daba consuelo.
fr
L'amour physique leur apportait du plaisir mais ne leur offrait aucune consolation.
en
Physical love gave them pleasure but no consolation.
eu
Teresak jada ez zuen batere oihukatzen, eta orgasmoaren unean bazirudien haren aurpegiak oinazea eta urrunaldi bitxia islatzen zuela.
es
Ella ya no gritaba y en el momento del orgasmo su cara parec?a expresar dolor y una extra?a ausencia.
fr
Elle ne criait plus comme elle criait autrefois, et, dans la volupt?, sa grimace semblait exprimer la douleur et une ?trange absence.
en
She no longer cried out as she had in the past, and, at the moment of orgasm, her grimace seemed to him to express suffering and a strange absence.
eu
Loaldian baino ez zeuden, gauero, samurki loturik.
es
S?lo mientras dorm?an permanec?an cada noche tiernamente unidos.
fr
Tendrement unis, ils ne l'?taient que la nuit, dans le sommeil.
en
Only at night, in sleep, were they tenderly united.
eu
Eskutik oratzen zioten elkarri eta Teresak amildegia ahazten zuen (elkarrengandik banatzen zituen egun-argiaren amildegia).
es
Se cog?an de la mano y ella olvidaba el abismo (el abismo de la luz del d?a) que les separaba.
fr
Ils se tenaient toujours par la main, et elle oubliait l'ab?me (l'ab?me de la lumi?re du jour) qui les s?parait.
en
Holding his hand, she would forget the chasm (the chasm of daylight) that divided them.
eu
Baina gauak ez ziren aski Tomasek babes eta zain zezan.
es
Pero las noches no bastaban para que la protegiera y la cuidara.
fr
Mais ces nuits ne donnaient ? Tomas ni le temps ni le moyen de la prot?ger et d'en prendre soin.
en
But the nights gave him neither the time nor the means to protect and take care of her.
eu
Goizean Teresa ikusten zuenean, hari buruzko ikara berri bategatik estutzen zitzaion bihotza Tomasi:
es
Cuando la ve?a por la ma?ana se le encog?a el coraz?n con un nuevo temor:
fr
Le matin, quand il la voyait, son c?ur se serrait et il tremblait pour elle :
en
In the mornings, it was heartrending to see her, and he feared for her:
eu
Teresak itxura txarra zuen eta gaixorik zirudien.
es
ten?a mal aspecto y parec?a enferma.
fr
elle avait l'air triste et malade.
en
she looked sad and infirm.
eu
Igande batez, Teresak txango bat egiteko eskatu zion, autoz, Pragatik kanpora.
es
Un domingo ella le pidi? que fueran a dar un paseo en coche fuera de Praga.
fr
Un dimanche, elle proposa d'aller quelque part ? la campagne en voiture.
en
One Sunday, she asked him to take her for a ride outside Prague.
eu
Bainuetxez hornitutako hirira heldu ziren, non kale izen guztiak aldatuta ikusi zituzten, izen errusiarrez ordezkaturik, eta topo egin zuten Tomasen paziente ohiarekin.
es
Llegaron al balneario en el que vieron todas las calles con los nombres cambiados por nombres rusos y se encontraron con el antiguo paciente de Tom?s.
fr
Ils all?rent dans une ville d'eaux o? ils constat?rent que toutes les rues avaient ?t? rebaptis?es de noms russes et o? ils rencontr?rent un ancien malade de Tomas.
en
They drove to a spa, where they found all the streets relabeled with Russian names and happened to meet an old patient of Tomas's.
eu
Hori zela eta, Tomas aztoratu egin zen.
es
Aquel encuentro le afect? mucho.
fr
Cette rencontre le bouleversa.
en
Tomas was devastated by the meeting.
eu
Tupustean, norbait berriro ari zitzaion sendagile bati bezala hizketan. "Nire noizbaiteko bizitza urrutitik ari zaidak hizketan", pentsatu zuen, "bere erregulartasun atseginarekin, gaixoekiko ardurarekin, gaixoen begirada konfiantzaz beteekin.
es
De pronto alguien volv?a a hablarle como a un m?dico y ?l sent?a la voz distante de su antigua vida, con su agradable regularidad, con la atenci?n a los enfermos, con sus miradas llenas de confianza, a las que no parec?a prestar atenci?n pero que en realidad le produc?an placer y que ahora a?oraba.
fr
Tout ? coup, on lui parlait de nouveau comme ? un m?decin et il crut un instant retrouver sa vie d'avant, avec sa r?confortante r?gularit?, avec les heures de consultation, avec le regard confiant des malades auquel il ne semblait gu?re pr?ter attention mais qui lui apportait une satisfaction bien r?elle et dont il avait besoin.
en
Suddenly here was someone talking to him again as to a doctor, and he could feel his former life bridging the divide, coming back to him with its pleasant regularity of seeing patients and feeling their trusting eyes on him, those eyes he had pretended to ignore but in fact savored and now greatly missed.
eu
Gero, autoa hartu eta etxerakoa hartu zutenean, Tomasek pentsatu zuen akats ikaragarria izan zela Zurichetik Pragara itzultzea.
es
Volv?an en coche a casa y Tom?s iba pensando que el regreso de Zurich a Praga hab?a sido para ellos un error catastr?fico.
fr
Ils rentraient, et Tomas, tout en conduisant, se r?p?tait que leur retour de Zurich ? Prague avait ?t? une erreur catastrophique.
en
Driving home, Tomas pondered the catastrophic mistake he had made by returning to Prague from Zurich.
eu
Errepidean tinko jarrita zeukan begirada, ez baitzuen Teresa ikusi nahi.
es
Miraba fijamente la carretera porque no quer?a ver a Teresa.
fr
Il gardait les yeux convulsivement fix?s sur la route pour ne pas voir Tereza.
en
He kept his eyes trained on the road so as to avoid looking at Tereza.
eu
Harenganako amorrua sentitzen zuen.
es
Sent?a rabia hacia ella.
fr
Il lui en voulait.
en
He was furious with her.
eu
Teresa ondo-ondoan edukitzea kasualitate jasanezin gisa ageri zitzaion.
es
La presencia de ella a su lado aparec?a ahora en toda su insoportable casualidad.
fr
Sa pr?sence ? ses c?t?s lui apparaissait dans son insoutenable contingence.
en
Her presence at his side felt more unbearably fortuitous than ever.
eu
"Zergatik daukat ondoan?", galdetu zion bere buruari, "nork ezarri zuen saskian eta ibaian barrena bidali?
es
?Por qu? estaba junto a ?l? ?Qui?n la hab?a metido en el cesto y la hab?a enviado r?o abajo?
fr
Pourquoi ?tait-elle ici ? c?t? de lui ? Qui l'avait d?pos?e dans une corbeille et l'avait l?ch?e au fil de l'eau ?
en
What was she doing here next to him? Who put her in the basket and sent her downstream?
eu
Eta zergatik bidali zuen, hain zuzen ere, neure ohearen ur-bazterrera?
es
?Y por qu? la hab?an mandado precisamente a la orilla de su cama?
fr
Et pourquoi avait-il fallu qu'elle accost?t sur la berge du lit de Tomas ?
en
Why was his bed chosen as her shore?
eu
Eta zergatik Teresa, eta ez beste emakume bat?".
es
?Y por qu? precisamente a ella y no a alguna otra mujer?
fr
Pourquoi elle et pas une autre ?
en
And why she and not some other woman?
eu
Bazihoazen aurrera, eta denbora osoan bietako inork ere ez zuen txintik atera.
es
Durante todo el camino ninguno de los dos habl?.
fr
de tout le trajet, ni l'un ni l'autre ne desserra les dents.
en
Neither of them said a word the whole way.
eu
Etxera iritsi eta isilik afaldu zuten.
es
Regresaron a casa y cenaron en silencio.
fr
Une fois ? la maison ils d?n?rent en silence.
en
When they got home, they had dinner in silence.
aurrekoa | 118 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus