Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Etxera iritsi eta isilik afaldu zuten.
es
Regresaron a casa y cenaron en silencio.
fr
Une fois ? la maison ils d?n?rent en silence.
en
When they got home, they had dinner in silence.
eu
Isiltasuna zoritxar gisa zetzan haien artean.
es
El silencio yac?a entre ellos como una desgracia.
fr
Le silence se dressait entre eux comme le malheur.
en
Silence lay between them like an agony.
eu
Minutuz minutu astunagoa zen.
es
Era cada minuto m?s pesado.
fr
Il s'alourdissait de minute en minute.
en
It grew heavier by the minute.
eu
Hartatik libratzeko, azkar lotaratu ziren.
es
Para librarse de ?l fueron pronto a dormir.
fr
Pour s'en d?barrasser, ils all?rent vite se coucher.
en
To escape it they went straight to bed.
eu
Gauean, Teresa negarrez ari zela, Tomasek iratzarri zuen.
es
Por la noche la despert?, ella lloraba en sue?os.
fr
Pendant la nuit il la r?veilla pour la tirer de ses sanglots.
en
He woke her in the middle of the night.
eu
Teresak amestutakoa kontatu zion:
es
Le cont?:
fr
Elle lui raconta :
en
She was crying.
eu
-Ehortzita nengoen.
es
"Estaba enterrada.
fr
" J'?tais enterr?e.
en
"I was buried," she told him.
eu
Aspaldi.
es
Hace ya tiempo.
fr
Depuis longtemps.
en
"I'd been buried for a long time.
eu
Astero etortzen zinen ikustera.
es
Ven?as a verme todas las semanas.
fr
Tu venais me voir une fois par semaine.
en
You came to see me every week.
eu
Hilobia beti eri-kozkorrez jo, eta ni kanpora irteten nintzen.
es
Siempre golpeabas con los nudillos en la tumba y yo sal?a.
fr
Tu frappais sur le caveau et je sortais.
en
Each time you knocked at the grave, and I came out.
eu
Lurrez beteta neuzkan begiak.
es
Ten?a los ojos llenos de tierra.
fr
J'avais les yeux pleins de terre.
en
My eyes were full of dirt.
eu
Esaten zenuen: "Horrela ezin duzu ikusi", eta lurra kentzen zenidan begietatik.
es
"Dec?as: 'As? no puedes ver' y me quitabas la tierra de los ojos.
fr
" Tu disais : " Tu ne peux rien voir ", et tu m'enlevais la terre des yeux.
en
"You'd say, 'How can you see?' and try to wipe the dirt from my eyes.
eu
Eta nik esaten nizun: "Edonola ere, ez dut ikusten.
es
"Y yo te dec?a: 'De todos modos no veo.
fr
" De toute fa?on, je ne vois rien.
en
"And I'd say, 'I can't see anyway.
eu
Izan ere, begien ordez zuloak ditut".
es
Si tengo agujeros en vez de ojos'.
fr
J'ai des trous ? la place des yeux.
en
I have holes instead of eyes.'
eu
Eta egun batean alde egin zenuen luzarorako, eta nik banekien beste emakume batekin zeundela.
es
"Y un d?a te fuiste y no volviste durante mucho tiempo y yo sab?a que estabas con otra mujer.
fr
" " Apr?s, tu es rest? parti longtemps et je savais que tu ?tais avec une autre.
en
"And then one day you went off on a long journey, and I knew you were with another woman.
eu
Asteak igaro, eta zu itzuli ez.
es
Pasaban las semanas y t? no volv?as.
fr
Les semaines passaient et tu ne revenais toujours pas.
en
Weeks passed, and there was no sign of you.
eu
Zu galtzearen beldur nintzen, eta horregatik ez nuen batere lorik egiten.
es
Ten?a miedo de no verte y por eso no dorm?a nunca.
fr
Je ne dormais plus du tout parce que j'avais peur de te manquer.
en
I was afraid of missing you, and stopped sleeping.
eu
Azkenik, berriz ere hilobia jo zenuen eri-kozkorrez, baina ni hain nengoen ahiturik lorik gabeko hilabetea zela eta, non ez bainuen gora irteteko indarrik.
es
Por fin volviste a llamar a la tumba, pero yo estaba tan cansada despu?s de un mes sin dormir que no ten?a fuerzas para salir a la superficie.
fr
Un jour, tu as fini par revenir et tu as frapp? sur le caveau, mais j'?tais tellement ?puis?e d'?tre rest?e tout un mois sans dormir que j'avais ? peine la force de remonter et de me tra?ner dehors.
en
At last you knocked at the grave again, but I was so worn down by a month of sleepless nights that I didn't think I could make it out of there.
eu
Azkenean, lortu nuenean, zapuzturik begiratu zenidan.
es
Cuando lo consegu?, tu me miraste decepcionado.
fr
Quand j'y suis enfin parvenue, tu as eu l'air d??u.
en
When I finally did come out, you seemed disappointed.
eu
Itxura txarra nuela esan zenidan.
es
Me dijiste que ten?a muy mal aspecto.
fr
Tu m'as dit que j'avais mauvaise mine.
en
You said I didn't look well.
eu
Nabaritzen nuen ez nintzela batere zure gustukoa, eroria neukala aurpegia eta keinu bortitzak egiten nituela.
es
Sent? que te desagradaba terriblemente, que ten?a la cara hundida y hac?a unos gestos muy bruscos.
fr
Je sentais que je te d?plaisais, que j'avais les joues creuses, que je faisais des gestes incoh?rents.
en
I could feel how awful I looked to you with my sunken cheeks and nervous gestures.
eu
"Ez haserretu. Denbora osoan ez dut lorik egin".
es
'No te enfades, no he dormido en todo el tiempo'.
fr
" Pour m'excuser, je t'ai dit :
en
"T'm sorry,' I apologized.
eu
Eta zuk, ahots faltsu lasaigarriz esan zenuen:
es
"Y t? dijiste con voz falsa, tranquilizadora:
fr
" Pardonne-moi, je n'ai pas dormi de tout ce temps-l?.
en
'I haven't slept a wink since you left.'
eu
"Ikusten?
es
'Ya ves.
fr
" Et tu as dit d'une voix rassurante, mais qui sonnait faux :
en
'"You see?' you said in a voice full of false cheer.
eu
Atseden hartu behar duzu.
es
Tienes que descansar.
fr
" Tu vois, il faut te reposer.
en
'What you need is a good rest.
eu
Hilabeteko oporraldia hartu beharko zenuke".
es
Deber?as tomarte un mes de vacaciones'.
fr
Tu devrais prendre un mois de vacances.
en
A month's holiday!'
eu
Eta nik ondo nekien zer esan nahi zenuen oporraldiaren kontu horrekin!
es
"Y yo sab?a perfectamente qu? quer?as decir con lo de las vacaciones.
fr
" Et je savais bien ce que tu voulais dire en parlant de vacances !
en
"As if I didn't know what you had in mind!
eu
Banekien ez ninduzula hilabete osoan ikusi nahi, beste emakume batekin ibiliko zinen eta.
es
Sab?a que no quer?as verme en todo el mes porque estar?as con otra mujer.
fr
Je savais que tu voulais rester un mois entier sans me voir parce que tu serais avec une autre.
en
A month's holiday meant you didn't want to see me for a month, you had another woman.
eu
Alde egin zenuen eta ni hilobira jaitsi nintzen, eta banekien, berriro jakin ere, ez nuela hilabete osoan lorik egingo zu ez galtzeko, eta zu handik hilabetera itzultzean ni are itsusiago egongo nintzela, eta zu are zapuztuago.
es
Te fuiste y yo baj? a la tumba y sab?a que pasar?a otro mes sin dormir para estar despierta cuando vinieses y que, cuando llegases al cabo de un mes, estar?a a?n m?s fea que hoy y que tu estar?as a?n m?s decepcionado."
fr
Tu es parti et je suis redescendue au fond de la tombe, et je savais que j'allais ?tre encore tout un mois sans dormir, pour ne pas te manquer, et qu'une fois que tu serais revenu, au bout d'un mois, je serais encore plus moche et que tu serais encore plus d??u. "
en
Then you left and I slipped down into my grave, knowing full well that I'd have another month of sleepless nights waiting for you and that when you came back and I was uglier you'd be even more disappointed."
eu
Tomasek inoiz ez zuen kontakizun hori baino ezer torturatzaileagorik entzun.
es
No hab?a o?do nunca un relato m?s torturado que aqu?l.
fr
Il n'avait jamais rien entendu de plus d?chirant que ce r?cit.
en
He had never heard anything more harrowing.
eu
Teresa besoetan estutu, haren gorputza dardarka nabaritu, eta pentsatu zuen: "Ez nauk neure amodioa jasateko gai".
es
Apret? a Teresa contra su pecho, sinti? su cuerpo que temblaba y le pareci? que era incapaz de soportar su amor.
fr
Il serrait Tereza dans ses bras, sentait son corps trembler et croyait ne plus avoir la force de porter leur amour.
en
Holding her tightly in his arms and feeling her body tremble, he thought he could not endure his love.
eu
Aberria egunero zakura dezake inbaditzaile desberdin batek. Aldameneko kaleko biztanle guztiak exekutatuak izan daitezke. Aitortzen ausartuko litzatekeen baino aiseago jasango luke Tomasek hori guztia.
es
La tierra puede estremecerse por las explosiones de las bombas, la patria puede ser expoliada cada d?a por un invasor distinto, todos los habitantes de la calle contigua pueden ser conducidos ante el pelot?n de ejecuci?n, todo eso lo soportar?a con mucha mayor facilidad de lo que estar?a dispuesto a reconocer.
fr
La plan?te pouvait vaciller sous les d?flagrations des bombes, la patrie pouvait ?tre chaque jour pill?e par un nouvel intrus, tous les habitants du quartier pouvaient ?tre conduits au peloton d'ex?cution, il aurait support? tout cela plus facilement qu'il n'e?t os? se l'avouer.
en
Let the planet be convulsed with exploding bombs, the country ravished daily by new hordes, all his neighbors taken out and shot-he could accept it all more easily than he dared admit.
eu
Ez zen, ordea, Teresaren amets bakar baten tristura jasateko gai.
es
Pero era incapaz de soportar la tristeza de un solo sue?o de Teresa.
fr
Mais la tristesse d'un seul r?ve de Tereza lui ?tait intol?rable.
en
But the grief implicit in Tereza's dream was something he could not endure.
eu
Teresak kontatutako ametsaren barrura itzuli zen Tomas.
es
Regres? al interior del sue?o del que ella le hab?a hablado.
fr
Il retournait ? l'int?rieur du r?ve qu'elle venait de lui raconter.
en
He tried to reenter the dream she had told him.
eu
Teresari aurpegia laztantzen eta, disimuluan, Teresa ez konturatzeko moduan, betzuloetatik lurra kentzen imajinatu zuen bere burua.
es
Se imaginaba que le acariciaba la cara y, disimuladamente, para que no se diese cuenta, le quitaba la tierra de las ?rbitas de los ojos.
fr
Il lui caressait la joue et, discr?tement, pour qu'elle s'en aper??t ? peine, il lui enlevait la terre des orbites.
en
He pictured himself stroking her face and delicately-she mustn't be aware of it-brushing the dirt out of her eye sockets.
eu
Gero, esaldi txit torturatzaile hura esaten entzun zion Teresari:
es
Despu?s oy? que le dec?a aquella frase incre?blemente torturada:
fr
Puis il l'entendit prononcer cette phrase, la plus d?chirante de toutes :
en
Then he heard her say the unbelievably harrowing "I can't see anyway.
eu
"Edonola ere, ez dut ikusten.
es
"De todos modos no veo.
fr
" De toute fa?on, je ne vois rien.
en
I have holes instead of eyes."
eu
Begien ordez zuloak ditut".
es
En vez de ojos tengo agujeros".
fr
J'ai des trous ? la place des yeux.
en
His heart was about to break;
eu
Estutu egin zitzaion bihotza Tomasi. "Ia-ia bihotzekoak jota nagok", pentsatu zuen.
es
El coraz?n se le estrechaba de tal modo que crey? que estaba al borde del infarto.
fr
" Il se crut au bord de l'infarctus.
en
he felt he was on the verge of a heart attack.
eu
Teresa berriz ere hartu zuen loak, baina Tomasek ezin zuen begirik batu.
es
Teresa hab?a vuelto a dormirse pero ?l no pod?a conciliar el sue?o.
fr
maintenant c'?tait lui qui ne pouvait pas dormir.
en
Tereza had gone back to sleep; he could not.
eu
Teresaren heriotza irudikatu zuen.
es
Se imaginaba su muerte.
fr
Il l'imaginait morte.
en
He pictured her death.
eu
Hilda dago eta amets gaiztoak ditu.
es
Est? muerta y tiene pesadillas;
fr
Elle ?tait morte et elle faisait d'horribles r?ves ;
en
She was dead and having terrible nightmares;
eu
Baina hilda dagoenez, Tomasek ezin du iratzarri.
es
pero como est? muerta ?l no puede despertarla.
fr
mais parce qu'elle ?tait morte, il ne pouvait pas la r?veiller.
en
but because she was dead, he was unable to wake her from them.
eu
Bai, heriotza da hori:
es
S?, eso es la muerte:
fr
Oui, c'?tait ?a la mort :
en
Yes, that is death:
eu
Teresa lo dago, amets gaiztoak ditu, eta Tomasek ezin du iratzarri.
es
Teresa duerme, tiene pesadillas, pero ?l no puede despertarla.
fr
Tereza dormait, elle faisait des r?ves atroces et il ne pouvait pas la r?veiller.
en
Tereza asleep, having terrible nightmares, and he unable to wake her.
eu
es
fr
en
eu
19
es
19
fr
19
en
19
eu
ARMADA ERRUSIARRAK Tomasen aberria inbaditu zuenetik igaro ziren bost urteetan, asko aldatu zen Praga.
es
En los cinco a?os que han pasado desde que el ej?rcito ruso invadi? la patria de Tom?s, Praga ha cambiado mucho:
fr
Depuis cinq ans que l'arm?e russe avait envahi le pays de Tomas, Prague avait tellement chang? :
en
During the five years that had passed since the Russian army invaded Tomas's country, Prague had undergone considerable changes.
eu
Tomasek kalean aurkitzen zuen jendea lehengoa ez bezalakoa zen.
es
la gente a la que Tom?s encontraba por la calle era distinta de la de antes.
fr
les gens que Tomas croisait dans la rue n'?taient plus les m?mes qu'avant.
en
The people Tomas met in the streets were different.
eu
Haren adiskideen erdiek emigratu egin zuten, eta geratu ziren erdien erdiak hil egin ziren.
es
La mitad de sus amigos hab?a emigrado y de la mitad que se hab?a quedado la mitad hab?a muerto.
fr
La moiti? de ses amis avaient ?migr? et la moiti? de ceux qui ?taient rest?s ?taient morts.
en
Half of his friends had emigrated, and half of the half that remained had died.
eu
Egitate hori ez du ezein historiagilek nabarmenduko: inbasio errusiarraren ondoko urteak ehorzketa-garai izan ziren.
es
Ese es un hecho que no ser? registrado por ning?n historiador: los a?os que siguieron a la invasi?n rusa fueron a?os de entierros;
fr
C'est un fait qui ne sera consign? par aucun historien : les ann?es qui ont suivi l'invasion russe ont ?t? une p?riode d'enterrements ;
en
For it is a fact which will go unrecorded by historians that the years following the Russian invasion were a period of funerals:
aurrekoa | 118 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus