Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
horregatik, bere hitzek Teresaren gogoan amets berri baten irudia sortzeko moduan saiatu da Teresari erantzuten.
es
por eso trat? de responder de tal modo que sus palabras creasen en su mente la imagen de un nuevo sue?o.
fr
" Je regarde les ?toiles, dit-il.
en
"I'm looking at the stars," he said.
eu
-Izarrei begira-esan du Tomasek.
es
-Miro las estrellas-dijo.
fr
-Ne mens pas, tu ne regardes pas les ?toiles, tu regardes par terre.
en
"Don't say you're looking at the stars.
eu
-Ez gezurrik esan. Ez zaude izarrei begira.
es
-No mientas, no miras las estrellas.
fr
-Parce qu'on est en avion, les ?toiles sont au-dessous de nous.
en
That's a lie.
eu
Izan ere, beherantz begira zaude.
es
Est?s mirando hacia abajo.
fr
-Ah ! Ah !
en
You're looking down."
eu
-Hegazkin batean gaudelako.
es
-Porque estamos en un avi?n.
fr
" fit Tereza.
en
"That's because we're in an airplane.
eu
Azpian dauzkagu izarrak.
es
Las estrellas est?n por debajo de nosotros-respondi? Tom?s.
fr
 
en
The stars are below us."
eu
-Bai, bai, hegazkin batean-esan du Teresak. Tomasen eskua are tinkoago estutu eta berriro lokartu da.
es
-Ah, en un avi?n-dijo Teresa. Apret? a?n m?s la mano de Tom?s y volvi? a dormirse.
fr
Elle pressa encore plus fort la main de Tomas et se rendormit.
en
"Oh, in an airplane," said Tereza, squeezing his hand even tighter and falling asleep again.
eu
Tomasek badaki Teresa leihatila biribil batetik begira dagoela orain, izarren gain-gainetik hegaka dabilen hegazkin batean.
es
Tom?s sab?a que ahora Teresa estaba mirando por la ventana redonda de un avi?n que vuela muy por encima de las estrellas.
fr
Tomas savait que Tereza regardait maintenant par le hublot d'un avion qui volait tr?s haut au-dessus des ?toiles.
en
And Tomas knew that Tereza was looking out of the round window of an airplane flying high above the stars.
eu
es
fr
en
eu
SEIGARREN ATALA
es
Sexta Parte.
fr
SIXI?ME PARTIE
en
PART SIX
eu
MARTXA HANDIA
es
La gran marcha.
fr
LA GRANDE MARCHE
en
The Grand March
eu
es
fr
en
eu
1
es
1
fr
1
en
1
eu
1980. URTEAN IRAKURRI AHAL IZAN genuen estreinakoz, Sunday Timesen hain zuzen, nola hil zen Stalinen seme bat, Jakov izenekoa.
es
Fue en 1980 cuando pudimos leer por primera vez, en el "Sunday Times", c?mo muri? Lakov, el hijo de Stalin.
fr
Ce n'est qu'en 1980, par un article publi? dans le Sunday Times, qu'on a appris comment est mort le fils de Staline, Iakov.
en
Not until 1980 were we able to read in the Sunday Times how Stalin's son, Yakov, died.
eu
Bigarren Mundu Gerran kontzentrazio-esparru batean preso zegoela, ofizial ingeles batzuekin batera bizi zen.
es
Preso en un campo de concentraci?n alem?n durante la segunda guerra mundial, compart?a su alojamiento con oficiales brit?nicos.
fr
Prisonnier de guerre en Allemagne pendant la Seconde Guerre mondiale, il ?tait intern? dans le m?me camp que des officiers anglais.
en
Captured by the Germans during the Second World War, he was placed in a camp together with a group of British officers.
eu
Komuna partekatzen zuten.
es
Ten?an el retrete en com?n.
fr
Ils avaient des latrines communes.
en
They shared a latrine.
eu
Stalinen semeak zikin uzten zuen.
es
El hijo de Stalin lo dejaba sucio.
fr
Le fils de Staline les laissait toujours sales.
en
Stalin's son habitually left a foul mess.
eu
Ingelesei ez zitzaien atsegin kakaz lohitutako komunera joatea, nahiz eta kaka hura garai hartan munduko gizon boteretsuena zenaren semearena izan.
es
A los ingleses no les gustaba ver el retrete embadurnado de mierda, aunque fuera mierda del hijo de quien entonces era el hombre m?s poderoso del mundo.
fr
Les Anglais n'aimaient pas voir leurs latrines souill?es de merde, f?t-ce de la merde du fils de l'homme alors le plus puissant de l'univers.
en
The British officers resented having their latrine smeared with shit, even if it was the shit of the son of the most powerful man in the world.
eu
Aurpegiratu egin zioten.
es
Se lo echaron en cara.
fr
Ils le lui reproch?rent.
en
They brought the matter to his attention.
eu
Ofenditu egin zen.
es
Se ofendi?.
fr
Il en prit ombrage.
en
He took offense.
eu
Behin eta berriz aurpegiratu zioten. Komuna garbitzera behartu zuten.
es
Volvieron a reproch?rselo una y otra vez, le obligaron a que limpiase el retrete.
fr
Ils r?p?t?rent leurs remontrances, l'obligeant ? nettoyer les latrines.
en
They brought it to his attention again and again, and tried to make him clean the latrine.
eu
mokoka ibili zitzaien, baita borrokan ere.
es
Se enfad?, discuti? con ellos, se puso a pelear.
fr
Il se f?cha, se disputa avec eux, se battit.
en
He raged, argued, and fought.
eu
Azkenik, audientzia eskatu zion kontzentrazio-esparruko buruzagiari.
es
Finalmente solicit? una audiencia al comandante del campo.
fr
Finalement, il demanda audience au commandant du camp.
en
Finally, he demanded a hearing with the camp commander.
eu
Epailearena egin zezala nahi zuen.
es
Quer?a que hiciese de juez.
fr
Il voulait qu'il arbitre leur diff?rend.
en
He wanted the commander to act as arbiter.
eu
Baina alemaniar harroputz hark uko egin zion kakaz hitz egiteari.
es
Pero aquel engre?do alem?n se neg? a hablar de mierda.
fr
Mais l'Allemand ?tait trop imbu de son importance pour discuter de merde.
en
But the arrogant German refused to talk about shit.
eu
Stalinen semeak ezin izan zuen apalkuntza hura jasan.
es
El hijo de Stalin fue incapaz de soportar la humillaci?n.
fr
Le fils de Staline ne put supporter l'humiliation.
en
Stalin's son could not stand the humiliation.
eu
Zerura birao errusiar ikaragarriak jaurtitzearekin batera, lasterka hasi zen kontzentrazio-esparrua hesitzen zuten alanbrada elektrifikatuetarantz.
es
Clamando al cielo terribles insultos rusos, ech? a correr hacia las alambradas electrificadas que rodeaban el campo.
fr
Prof?rant vers le ciel d'atroces jurons russes, il s'?lan?a vers les barbel?s sous courant ? haute tension qui entouraient le camp.
en
Crying out to heaven in the most terrifying of Russian curses, he took a running jump into the electrified barbed-wire fence that surrounded the camp.
eu
Haien gainean erori zen.
es
Cay? sobre ellas.
fr
Il se laissa choir sur les fils.
en
He hit the target.
eu
Ingelesei komuna inoiz gehiago zikinduko ez zien gorputz hura alanbradetatik zintzilik geratu zen.
es
Su cuerpo, que ya nunca ensuciar?a el retrete de los ingleses, qued? colgando de las alambradas.
fr
Son corps qui ne souillerait plus jamais les latrines britanniques y resta suspendu.
en
His body, which would never again make a mess of the Britishers' latrine, was pinned to the wire.
eu
es
fr
en
eu
2
es
2
fr
2
en
2
eu
STALINEN SEMEAK EZ ZUEN bizimodu errazik izan.
es
El hijo de Stalin no ten?a una vida f?cil.
fr
Le fils de Staline n'a pas eu la vie facile.
en
Stalin's son had a hard time of it.
eu
Antza denez, semea munduratu ondoren, aitak tiroz hil zuen ama.
es
Su padre lo hab?a concebido con una mujer a la que, despu?s, seg?n todos los indicios, asesin?.
fr
Son p?re l'engendra avec une femme dont tout indique qu'il finit par la fusiller.
en
All evidence points to the conclusion that his father killed the woman by whom he had the boy.
eu
Hortaz, Stalinen semea Jainkoaren semea zen (aita Jainkotzat gurtua baitzen) eta, aldi berean, gizaki arbuiatua.
es
El joven Stalin era por tanto hijo de Dios (porque su padre era venerado como un Dios) y, al mismo tiempo, reprob?.
fr
Le jeune Staline ?tait donc ? la fois fils de Dieu (car son p?re ?tait v?n?r? comme Dieu) et damn? par lui.
en
Young Stalin was therefore both the Son of God (because his father was revered like God) and His cast-off.
eu
Jendeak modu bikoitzean zion beldurra:
es
La gente lo tem?a por partida doble:
fr
Les gens en avaient doublement peur :
en
People feared him twofold:
eu
bere boterearekin min eman ziezaiekeen (finean, Stalinen semea zen), eta bere mesedearekin (aitak, seme gaitzetsiaren ordez, haren adiskideak zigor zitzakeen).
es
pod?a hacerles da?o con su poder (al fin y al cabo era hijo de Stalin)" y con su favor (el padre pod?a castigar a sus amigos en lugar de hacerlo con el hijo reprobado).
fr
il pouvait leur nuire par son pouvoir (il ?tait tout de m?me le fils de Staline) et par son amiti? (le p?re pouvait ch?tier l'ami ? la place du fils r?prouv?).
en
he could injure them by both his wrath (he was, after all, Stalin's son) and his favor (his father might punish his cast-off son's friends in order to punish him).
eu
beste inork ez zuen zehatzago nabaritu nola aurkako horiek trukagarriak diren eta nola urrats bat besterik ez dagoen giza existentziaren polo batetik bestera. Gerra hasi orduko, alemaniarrek preso hartu zuten.
es
La reprobaci?n y el privilegio, la felicidad y la infelicidad, nadie sinti? de un modo m?s concreto hasta qu? punto estos contrarios son intercambiables y hasta qu? punto no hay m?s que un paso desde un polo de la existencia humana hasta el otro.
fr
La damnation et la condition de privil?gi?, le bonheur et le malheur, personne n'a senti plus concr?tement ? quel point ces oppositions sont interchangeables et combien la marge est ?troite entre les deux p?les de l'existence humaine.
en
Rejection and privilege, happiness and woe-no one felt more concretely than Yakov how interchangeable opposites are, how short the step from one pole of human existence to the other.
eu
Beste preso batzuek (Stalinen semeak betidanik eta erro-errotik gaitziritzita zeukan nazio uzkur eta ulertezin bateko kideek, alegia) zikina izateaz salatu zuten.
es
Nada m?s empezar la guerra lo capturaron los alemanes, y otros prisioneros, que pertenec?an a una naci?n que siempre le hab?a sido profundamente antip?tica por su incomprensible introversi?n, lo acusaron de ser sucio.
fr
Tout au d?but de la guerre il fut captur? par les Allemands et voil? que d'autres prisonniers, membres d'une nation pour laquelle il avait toujours ?prouv? une antipathie visc?rale parce qu'elle lui paraissait incompr?hensiblement ferm?e, l'accusaient d'?tre sale.
en
Then, at the very outset of the war, he fell prisoner to the Germans, and other prisoners, belonging to an incomprehensible, standoffish nation that had always been intrinsically repulsive to him, accused him of being dirty.
eu
Stalinen semeak imajina daitekeen dramarik handienaren pisua bizkarreratu behar zuen (aldi berean Jainkoaren semea eta aingeru eroria izatea), eta hara non orain auzipeturik dagoen, baina ez arrazoi gorenengatik (Jainko eta aingeruei dagozkien kontuengatik), kaka kontuengatik baizik.
es
?El, que deb?a soportar el peso del mayor drama imaginable (ser al mismo tiempo hijo de Dios y ?ngel reprobado), deb?a ser ahora sometido a juicio, no por cuestiones elevadas (referidas a Dios y a los ?ngeles), sino por asuntos de mierda?
fr
Lui qui portait sur ses ?paules le drame le plus sublime qui se puisse concevoir (il ?tait ? la fois fils de Dieu et ange d?chu), fallait-il qu'il f?t maintenant jug?, et pas pour des choses nobles (en rapport avec Dieu et les anges) mais pour de la merde ?
en
Was he, who bore on his shoulders a drama of the highest order (as fallen angel and Son of God), to undergo judgment not for something sublime (in the realm of God and the angels) but for shit?
eu
Beraz, elkarrengandik hain hurbil al daude dramarik gorenena eta dramarik behekoena, ia bertigoa eragiteko moduan?
es
?Est? entonces el m?s elevado drama tan vertiginosamente pr?ximo al m?s bajo?
fr
Le plus noble drame et le plus trivial incident sont-ils si vertigineusement proches ?
en
Were the very highest of drama and the very lowest so vertiginously close?
eu
Bertigoa eragiteko bezain hurbil?
es
?Vertiginosamente pr?ximo?
fr
Vertigineusement proches ?
en
Vertiginously close?
eu
Hurbiltasunak bertigorik eragin al dezake?
es
?Es que la proximidad puede producir v?rtigo?
fr
La proximit? peut-elle donc donner le vertige ?
en
Can proximity cause vertigo?
eu
Bai.
es
Puede.
fr
Certainement.
en
It can.
eu
Ipar Poloa Hego Polora ukitzeraino hurbiltzen denean, lurbira desagertu egiten da eta gizakia hutsune batean aurkitzen da, burua nahastuta eta erorikoak erakarrita.
es
Cuando el polo norte se aproxima al polo sur hasta llegar a tocarlo, la tierra desaparece y el hombre se encuentra en un vac?o que hace que la cabeza le d? vueltas y se sienta atra?do por la ca?da.
fr
Quand le p?le Nord se rapprochera du p?le Sud presque au point de le toucher, la plan?te dispara?tra et l'homme se retrouvera dans un vide qui l'?tourdira et le fera c?der ? la s?duction de la chute.
en
When the north pole comes so close as to touch the south pole, the earth disappears and man finds himself in a void that makes his head spin and beckons him to fall.
eu
Gaitzestea eta pribilegiatzea kideko badira, gorentasunaren eta doilorkeriaren artean desberdintasunik ez badago, Jainkoaren semea kakagatik epai badaiteke, giza existentziak bere neurriak galtzen ditu eta arin bihurtzen da, modu jasanezinean.
es
Si la reprobaci?n y el privilegio son lo mismo, si no hay diferencia entre la elevaci?n y la bajeza, si el hijo de Dios puede ser juzgado por cuestiones de mierda, la existencia humana pierde sus dimensiones y se vuelve insoportablemente leve.
fr
Si la damnation et la condition de privil?gi? sont une seule et m?me chose, s'il n'y a aucune diff?rence entre le noble et le vil, si le fils de Dieu peut ?tre jug? pour de la merde, l'existence humaine perd ses dimensions et devient d'une insoutenable l?g?ret?.
en
If rejection and privilege are one and the same, if there is no difference between the sublime and the paltry, if the Son of God can undergo judgment for shit, then human existence loses its dimensions and becomes unbearably light.
eu
Goialdean modu errukarrian zintzilik dagoen balantza baten platertxora bezala. Izan ere, bere dimentsioak galdu dituen mundu baten arintasun amaigabeak jaso du platertxoa horraino.
es
En ese momento el hijo de Stalin echa a correr hacia los alambres electrificados para lanzar sobre ellos su cuerpo como sobre el platillo de una balanza que cuelga lamentablemente en lo alto, elevado por la infinita levedad de un mundo que ha perdido sus dimensiones.
fr
Alors, le fils de Staline s'?lance vers les barbel?s ?lectrifi?s pour y jeter son corps comme sur le plateau d'une balance qui monte pitoyablement, soulev? par l'infinie l?g?ret? d'un monde devenu sans dimensions.
en
When Stalin's son ran up to the electrified wire and hurled his body at it, the fence was like the pan of a scales sticking pitifully up in the air, lifted by the infinite lightness of a world that has lost its dimensions.
eu
Stalinen semeak kakarengatik eman zuen bizitza.
es
El hijo de Stalin dio su vida por la mierda.
fr
Le fils de Staline a donn? sa vie pour de la merde.
en
Stalin's son laid down his life for shit.
eu
Baina kakarengatik hiltzea ez da zentzurik gabeko heriotza.
es
Pero morir por la mierda no es una muerte sin sentido.
fr
Mais mourir pour de la merde n'est pas une mort absurde.
en
But a death for shit is not a senseless death.
eu
Errusiarrak aberriaren boterea mendebalderago zabal zedin hil ziren. Bai, batzuk zein besteak tentelkeria bategatik hil ziren eta haien heriotzak ez du ez zentzurik ez baliotasun orokorrik ere.
es
Los ale manes, que sacrificaban su vida para extender el territorio de su imperio hacia oriente, los rusos, que mor?an para que el poder de su patria llegase m?s lejos hacia occidente, ?sos s?, ?sos mor?an por una tonter?a y su muerte carece de sentido y de validez general.
fr
Les Allemands qui ont sacrifi? leur vie pour ?tendre le territoire de leur empire plus ? l'est, les Russes qui sont morts pour que la puissance de leur pays porte plus loin vers l'ouest, oui, ceux-l? sont morts pour une sottise et leur mort est d?nu?e de sens et de toute valeur g?n?rale.
en
The Germans who sacrificed their lives to expand their country's territory to the east, the Russians who died to extend their country's power to the west-yes, they died for something idiotic, and their deaths have no meaning or general validity.
eu
Stalinen semearen heriotza, aldiz, gerraren tentelkeria orokorraren erdian, heriotza metafisiko bakarra izan zen.
es
Por el contrario, la muerte del hijo de Stalin fue, en medio de la estupidez generalizada de la guerra, la ?nica muerte metaf?sica.
fr
En revanche, la mort du fils de Staline a ?t? la seule mort m?taphysique au milieu de l'universelle b?tise de la guerre.
en
Amid the general idiocy of the war, the death of Stalin's son stands out as the sole metaphysical death.
eu
es
fr
en
