Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
es
fr
en
eu
3
es
3
fr
3
en
3
eu
TXIKITAN, UMEENTZAT EGOKITUTAKO Testamentu Zaharra, Gustav Dore-ren grabatuekin apaindurikoa, gainetik irakurtzen nuenean, bertan ikusten nuen Jainkoa, hodei baten gainean.
es
Cuando yo era peque?o y hojeaba el Antiguo Testamento adaptado para ni?os y adornado con grabados de Gustav Dor?, ve?a ah? a Dios sobre una nube.
fr
Quand j'?tais gosse et que je feuilletais l'Ancien Testament racont? aux enfants et illustr? de gravures de Gustave Dor?, j'y voyais le Bon Dieu sur un nuage.
en
When I was small and would leaf through the Old Testament retold for children and illustrated in engravings by Gustave Dore, I saw the Lord God standing on a cloud.
eu
Gizon zaharra zen, begiak zituen, sudurra, bizar luzea, eta ahorik bazuen jan ere egingo zuela esaten nuen nik neure artean.
es
Era un anciano, ten?a ojos, nariz, una larga barba y yo me dec?a que, si ten?a boca, deb?a comer.
fr
C'?tait un vieux monsieur, il avait des yeux, un nez, une longue barbe et je me disais qu'ayant une bouche il devait aussi manger.
en
He was an old man with eyes, nose, and a long beard, and I would say to myself that if He had a mouth, He had to eat.
eu
Eta jaten bazuen, hesteak ere edukiko zituela.
es
Y si come, tambi?n ten?a que tener tripas.
fr
Et s'il mangeait, il fallait aussi qu'il e?t des intestins.
en
And if He ate, He had intestines.
eu
Baina pentsamendu hark berehala ikaratzen ninduen, zeren, familia ez-sinesle baten semea izan arren, biraotzat jotzen bainuen Jainkoaren hesteei buruz pentsatzea.
es
Pero aquella idea me asustaba porque, aunque era hijo de una familia m?s bien no creyente, sent?a que la idea de las tripas de Dios era una blasfemia.
fr
Mais cette id?e m'effrayait aussit?t, car j'avais beau ?tre d'une famille plut?t ath?e, je sentais ce que l'id?e des intestins du Bon Dieu avait de blasph?matoire.
en
But that thought always gave me a fright, because even though I come from a family that was not particularly religious, I felt the idea of a divine intestine to be sacrilegious.
eu
Txikitatik ulertu nuen, berez eta batere prestakuntza teologikorik gabe ulertu ere, kaka eta Jainkoa bateraezinak direla, eta ondorioz, zalantzan jarri nuen antropologia kristauaren oinarrizko tesia (gizakia Jainkoaren irudira sortua izan zela dioena, alegia).
es
Sin ning?n tipo de preparaci?n teol?gica, espont?neamente, comprend? desde ni?o la incompatibilidad entre la mierda y Dios y, de ah?, cuan dudosa resulta la tesis b?sica de la antropolog?a cristiana seg?n la cual el hombre fue creado a imagen y semejanza de Dios.
fr
Sans la moindre pr?paration th?ologique, spontan?ment, l'enfant que j'?tais alors comprenait donc d?j? qu'il y a incompatibilit? entre la merde et Dieu et, par cons?quent, la fragilit? de la th?se fondamentale de l'anthropologie chr?tienne selon laquelle l'homme a ?t? cr?? ? l'image de Dieu.
en
Spontaneously, without any theological training, I, a child, grasped the incompatibility of God and shit and thus came to question the basic thesis of Christian anthropology, namely, that man was created in God's image.
eu
Bitako bat:
es
Una de dos:
fr
De deux choses l'une :
en
Either/or:
eu
edo gizakia Jainkoaren irudira sortua da eta, beraz, Jainkoak hesteak ditu, edo Jainkoak ez du hesterik eta gizona ez da haren antzekoa.
es
o el hombre fue creado a semejanza de Dios y entonces Dios tiene tripas, o Dios no tiene tripas y entonces el hombre no se le parece.
fr
ou bien l'homme a ?t? cr?? ? l'image de Dieu et alors Dieu a des intestins, ou bien Dieu n'a pas d'intestins et l'homme ne lui ressemble pas.
en
either man was created in God's image-and God has intestines!-or God lacks intestines and man is not like Him.
eu
Antzinako gnostikoek nik bost urte nituenean bezala sentitzen zuten kontua.
es
Los antiguos gn?sticos lo sent?an igual que yo cuando ten?a cinco a?os.
fr
Les anciens gnostiques le sentaient aussi clairement que moi dans ma cinqui?me ann?e.
en
The ancient Gnostics felt as I did at the age of five.
eu
mendean Gnosiaren maisu handia izandakoak: Jesusek jan-edan egiten zuela, baina kakarik ez zuela egiten.
es
Valent?n, gran maestro de la Gnosis en el siglo segundo, dec?a para resolver este enrevesado problema que Jes?s "com?a, beb?a, pero no defecaba".
fr
Pour trancher ce probl?me maudit, Valentin, Grand Ma?tre de la Gnose du IIe si?cle, affirmait que J?sus " mangeait, buvait, mais ne d?f?quait point ".
en
In the second century, the great Gnostic master Valentinus resolved the damnable dilemma by claiming that Jesus "ate and drank, but did not defecate."
eu
Kaka arazo teologiko zailagoa da gaizkia baino.
es
La mierda es un problema teol?gico m?s complejo que el mal.
fr
La merde est un probl?me th?ologique plus ardu que le mal.
en
Shit is a more onerous theological problem than is evil.
eu
Jainkoak askatasuna eman zien gizon-emakumeei, eta horregatik onar dezakegu, azken buruan, ez dela giza krimenen erantzulea.
es
Dios les dio a los hombres la libertad y por eso podemos suponer que al fin y al cabo no es responsable de los cr?menes humanos.
fr
Dieu a donn? la libert? ? l'homme et on peut admettre qu'il n'est pas responsable des crimes de l'humanit?.
en
Since God gave man freedom, we can, if need be, accept the idea that He is not responsible for man's crimes.
eu
Kakaren erantzule bakarra, ordea, gizakia sortu zuena da.
es
Pero el ?nico responsable de la mierda es aquel que cre? al hombre.
fr
Mais la responsabilit? de la merde incombe enti?rement ? celui qui a cr?? l'homme, et ? lui seul.
en
The responsibility for shit, however, rests entirely with Him, the Creator of man.
eu
es
fr
en
eu
4
es
4
fr
4
en
4
eu
LAUGARREN MENDEAN, Done Jeronimok erabat baztertu zuen Adanek eta Evak paradisuan amodioa egin zutelako ideia.
es
En el siglo cuarto, San Jer?nimo rechazaba por completo la idea de que Ad?n y Eva fornicaran en el para?so.
fr
Au IVe si?cle, saint J?r?me rejetait cat?goriquement l'id?e qu'Adam et ?ve aient pu coucher ensemble au Paradis.
en
In the fourth century, Saint Jerome completely rejected the notion that Adam and Eve had sexual intercourse in Paradise.
eu
Bederatzigarren mendeko teologo handi John Scotus Eriugenak, ordea, onartu egin zuen ideia hori.
es
Por el contrario, Juan Escoto Er?gena, gran te?logo del siglo noveno, admit?a semejante idea.
fr
Jean Scot Erig?ne, illustre th?ologien du IXe si?cle, admettait au contraire cette id?e.
en
On the other hand, Johannes Scotus Erigena, the great ninth-century theologian, accepted the idea.
eu
Hala ere, imajinatu zuen besoa edo hanka altxatzen den bezala altxatzen zitzaiola Adani zakila, hau da, nahi zuenean eta nahi zuen bezala.
es
Pero imaginaba que a Ad?n se le elevaba el miembro tal como se eleva el brazo o el pie, cuando quer?a y como quer?a.
fr
Mais, selon lui, Adam pouvait dresser son membre ? peu pr?s comme on l?ve le bras ou la jambe, donc quand il voulait et comme il voulait.
en
He believed, moreover, that Adam's virile member could be made to rise like an arm or a leg, when and as its owner wished.
eu
Ez dezagun irudi honetan bilatu inpotentziaren mehatxuaz obsesionaturiko gizonaren betiereko ametsa.
es
No busquemos en esta imagen el eterno sue?o del hombre obsesionado por la amenaza de la impotencia.
fr
Ne cherchons pas derri?re cette id?e le r?ve ?ternel de l'homme obs?d? par la menace de l'impuissance.
en
We must not dismiss this fancy as the recurrent dream of a man obsessed with the threat of impotence.
eu
Scotus Eriugenaren ideiak beste zentzu bat du.
es
La idea de Escoto Er?gena tiene otro sentido.
fr
L'id?e de Scot Erig?ne a une autre signification.
en
Erigena's idea has a different meaning.
eu
Zakila burmuinaren agindu soilarekin zut jar badaiteke, horrek esan nahi du kitzikapena alferrikakoa dela munduan.
es
Si el miembro puede elevarse por una simple orden del cerebro, la excitaci?n carece de utilidad.
fr
Si le membre viril peut se dresser sur une simple injonction du cerveau, il s'ensuit qu'on peut se passer de l'excitation.
en
If it were possible to raise the penis by means of a simple command, then sexual excitement would have no place in the world.
eu
Zakila ez da zut jartzen kitzikaturik gaudelako, agintzen diogulako baizik.
es
El miembro no se yergue porque estemos excitados, sino porque se lo ordenamos.
fr
Le membre ne se dresse pas parce qu'on est excit?, mais parce qu'on le lui ordonne.
en
The penis would rise not because we are excited but because we order it to do so.
eu
Teologo handiari paradisuarekin bateraezina iruditzen zitzaiona ez zen amodioa egitea eta hari lotutako gozamena.
es
Lo que al gran te?logo le parec? a incompatible con el para?so no era la fornicaci?n y el placer ligado a ella.
fr
Ce que le grand th?ologien jugeait incompatible avec le Paradis, ce n'?tait pas le co?t et la volupt? qui lui est associ?e.
en
What the great theologian found incompatible with Paradise was not sexual intercourse and the attendant pleasure;
eu
Paradisuarekin bateraezina zena kitzikapena zen.
es
Lo incompatible con el para?so era la excitaci?n.
fr
Ce qui ?tait incompatible avec le Paradis, c'?tait l'excitation.
en
what he found incompatible with Paradise was excitement.
eu
Ondo gogora dezagun:
es
Record?moslo bien:
fr
Retenons bien cela :
en
Bear in mind:
eu
paradisuan bazen gozamenik; kitzikapenik ez, ordea.
es
en el para?so exist?a placer, no excitaci?n.
fr
au Paradis la volupt? existait, mais pas l'excitation.
en
There was pleasure in Paradise, but no excitement.
eu
Kakaren hala nolako justifikazio teologiko baten (bestela esanda, teodizea baten) giltzarria aurki dezakegu Scotus Eriugenaren hausnarketan.
es
En esta meditaci?n de Escoto Er?gena podemos encontrar la clave de una especie de justificaci?n teol?gica (dicho de otro modo, de una teodicea) de la mierda.
fr
On peut trouver dans le raisonnement de Scot Erig?ne la cl? d'une justification th?ologique (autrement dit d'une th?odic?e) de la merde.
en
Erigena's argument holds the key to a theological justification (in other words, a theodicy) of shit.
eu
Gizakiari paradisuan egotea zilegi zitzaion bitartean, edo (Jesusen moduan, Balendinek zioenez) ez zuen kakarik egiten, edo (egiantzekoagoa dirudiena) kaka ez zen zerbait nazkagarritzat jotzen.
es
Mientras se le permiti? al hombre permanecer en el para?so, o bien (al modo de Jes?s, seg?n afirmaba Valent?n) no defecaba o, lo cual parece m?s probable, la mierda no se entend?a como algo asqueroso.
fr
Tant qu'il ?tait permis ? l'homme d'?tre au Paradis, ou bien (de m?me que J?sus d'apr?s la th?orie de Valentin) il ne d?f?quait pas, ou bien, ce qui para?t plus vraisemblable, la merde n'?tait pas per?ue comme quelque chose de r?pugnant.
en
As long as man was allowed to remain in Paradise, either (like Valentinus' Jesus) he did not defecate at all, or (as would seem more likely) he did not look upon shit as something repellent.
eu
Jainkoak gizakia paradisutik bota zuen unean, nazka eman zion ezagutzera.
es
Cuando Dios expuls? al hombre del para?so, hizo que conociera el asco.
fr
En chassant l'homme du Paradis, Dieu lui a r?v?l? sa nature immonde et le d?go?t.
en
Not until after God expelled man from Paradise did He make him feel disgust.
eu
Lotsagarri zitzaiona ezkutatzen hasi zen gizakia, eta beloa agerian utzi zuenean, distira handi batek itsutu zuen.
es
El hombre empez? a ocultar aquello de lo que se avergonzaba y, cuando levant? el velo, le ceg? un resplandor.
fr
L'homme a commenc? ? cacher ce qui lui faisait honte, et d?s qu'il ?cartait le voile il ?tait ?bloui d'une grande lumi?re.
en
Man began to hide what shamed him, and by the time he removed the veil, he was blinded by a great light.
eu
Horrela ezagutu zuen, nazka ezagutu eta berehala, kitzikapena ere.
es
De ese modo conoci?, inmediatamente despu?s del asco, la excitaci?n.
fr
Donc, aussit?t apr?s avoir d?couvert l'immonde, il d?couvrit aussi l'excitation.
en
Thus, immediately after his introduction to disgust, he was introduced to excitement.
eu
Kakarik gabe (bai hitzez hitzeko zentzuan, bai irudizkoan) ez legoke amodio sexualik guk ezagutzen dugun bezala: bihotz-taupadez eta zentzumenen itsutasunaz lagundurik.
es
Sin mierda (en sentido literal y figurado) no existir?a el amor sexual tal como lo conocemos: acompa?ado de palpitaciones del coraz?n y ceguera de los sentidos.
fr
Sans la merde (au sens litt?ral et figur? du mot) l'amour sexuel ne serait pas tel que nous le connaissons : accompagn? d'un mart?lement du c?ur et d'un aveuglement des sens.
en
Without shit (in both the literal and figurative senses of the word), there would be no sexual love as we know it, accompanied by pounding heart and blinded senses.
eu
Eleberri honetako hirugarren atalean kontatu nuen Sabina, erdi biluzik, onddo-kapela buruan, jantzitako Tomasen ondoan zegoenekoa.
es
En la tercera parte de esta novela habl? de Sabina semidesnuda, con el sombrero hongo en la cabeza, junto a Tom?s, vestido.
fr
Dans la troisi?me partie de ce roman, j'ai ?voqu? Sabina ? demi nue, debout avec le chapeau melon sur la t?te ? c?t? de Tomas tout habill?.
en
In Part Three of this novel I told the tale of Sabina standing half-naked with a bowler hat on her head and the fully dressed Tomas at her side.
eu
Orduan zerbait isildu nuen.
es
En aquella ocasi?n silenci? algo.
fr
Mais il y a une chose que j'ai cach?e.
en
There is something I failed to mention at the time.
eu
Ispiluan bere buruari begiratu eta bere barregarritasunaz kitzikaturik sentitu zen unean, ideia bat pasa zitzaion burutik: "Onddo-kapela buruan daukadalarik, Tomasek komun-ontzian eseraraziko nain eta haren aurrean hustuko ditinat barruak".
es
En el momento en que se mir? al espejo y se sinti? excitada por su ridiculizaci?n, se le cruz? por la cabeza la ocurrencia de que Tom?s la coger?a as?, con el sombrero hongo en la cabeza, y la sentar?a en la taza del water y ella cagar?a delante de ?l.
fr
Tandis qu'ils s'observaient dans la glace et qu'elle se sentait excit?e par le ridicule de sa situation, elle s'imagina que Tomas allait la faire asseoir, telle qu'elle ?tait, coiff?e du chapeau melon, sur la cuvette des waters et qu'elle allait vider ses intestins devant lui.
en
While she was looking at herself in the mirror, excited by her self-denigration, she had a fantasy of Tomas seating her on the toilet in her bowler hat and watching her void her bowels.
eu
Une hartan, taupaka hasi zitzaion bihotza Sabinari, sena galdu, Tomas alfonbran etzanarazi eta, berehalakoan, gozatuaren gozatuaz hasi zen deiadarka.
es
En ese momento empez? a palpitarle el coraz?n, perdi? la conciencia de lo que ocurr?a, tumb? a Tom?s en la alfombra y poco despu?s gritaba de placer.
fr
Son c?ur se mit ? tambouriner, ses id?es se brouill?rent et elle renversa Tomas sur le tapis ; l'instant d'apr?s elle hurlait de plaisir.
en
Suddenly her heart began to pound and, on the verge of fainting, she pulled Tomas down to the rug and immediately let out an orgasmic shout.
eu
es
fr
en
eu
5
es
5
fr
5
en
5
eu
MUNDUA JAINKOAK SORTU ZUELA baieztatzen dutenen eta berez sortu zela uste dutenen arteko ika-mikak badu zerikusirik gure adimenaz eta esperientziaz haragoko zerbaitekin.
es
La disputa entre quienes afirman que el mundo fue creado por Dios y quienes piensan que surgi? por s? mismo se refiere a algo que supera las posibilidades de nuestra raz?n y nuestra experiencia.
fr
Le d?bat entre ceux qui affirment que l'univers a ?t? cr?? par Dieu et ceux qui pensent qu'il est apparu tout seul concerne quelque chose qui d?passe notre entendement et notre exp?rience.
en
The dispute between those who believe that the world was created by God and those who think it came into being of its own accord deals with phenomena that go beyond our reason and experience.
eu
Desberdintasun askoz errealago batek banatzen ditu, alde batetik, gizakiari (nornahik eta nolanahi emanik ere) eman zitzaion izateari buruz duda egiten dutenak, eta bestetik, izate hori duda izpirik gabe onartzen dutenak.
es
Mucho m?s real es la diferencia que divide a los que dudan acerca del ser que le fue dado al hombre (por quien quiera que fuera y en la forma que fuera) y a los que est?n incondicional-mente de acuerdo con ?l.
fr
Autrement r?elle est la diff?rence entre ceux qui contestent l'?tre tel qu'il a ?t? donn? ? l'homme (peu importe comment et par qui) et ceux qui y adh?rent sans r?serve.
en
Much more real is the line separating those who doubt being as it is granted to man (no matter how or by whom) from those who accept it without reservation.
eu
Europako fede erlijiozko eta politiko guztien atzean, Genesiaren lehen kapitulua dago. Bertatik ondorioztatzen denez, mundua zuzen sortua izan zen, izatea ona da eta, horrenbestez, zuzena da ugaltzea.
es
En el trasfondo de toda fe, religiosa o pol?tica, est? el primer cap?tulo del G?nesis, del que se desprende que el mundo fue creado correctamente, que el ser es bueno y que, por lo tanto, es correcto multiplicarse.
fr
Derri?re toutes les croyances europ?ennes, qu'elles soient religieuses ou politiques, il y a le premier chapitre de la Gen?se, d'o? il d?coule que le monde a ?t? cr?? comme il fallait qu'il le f?t, que l'?tre est bon et que c'est donc une bonne chose de procr?er.
en
Behind all the European faiths, religious and political, we find the first chapter of Genesis, which tells us that the world was created properly, that human existence is good, and that we are therefore entitled to multiply.
eu
Dei diezaiogun oinarrizko fede honi izatearen onarpen erabatekoa.
es
A esta fe la denominamos acuerdo categ?rico con el ser.
fr
Appelons cette croyance fondamentale accord cat?gorique avec l'?tre.
en
Let us call this basic faith a categorical agreement with being.
eu
Duela gutxi arte liburuetan kaka hitzaren ordez eten-puntuak ageri baziren, ez zen arrazoi moralengatik.
es
Si hasta hace poco la palabra mierda se reemplazaba en los libros por puntos suspensivos, no era por motivos morales.
fr
Si, r?cemment encore, dans les livres, le mot merde ?tait remplac? par des pointill?s, ce n'?tait pas pour des raisons morales.
en
The fact that until recently the word "shit" appeared in print as s-has nothing to do with moral considerations.
eu
Kaka ezmorala dela esatea ere!
es
?No pretender? usted afirmar que la mierda es inmoral!
fr
On ne va tout de m?me pas pr?tendre que la merde est immorale !
en
You can't claim that shit is immoral, after all!
eu
Kakaren ukapena metafisikoa da.
es
El desacuerdo con la mierda es metaf?sico.
fr
Le d?saccord avec la merde est m?taphysique.
en
The objection to shit is a metaphysical one.
eu
Kaka egiteko unea Kreazioaren onartezintasunaren eguneroko froga da.
es
El momento de la defecaci?n es una demostraci?n cotidiana de lo inaceptable de la Creaci?n.
fr
L'instant de la d?f?cation est la preuve quotidienne du caract?re inacceptable de la Cr?ation.
en
The daily defecation session is daily proof of the unacceptability of Creation.
eu
Bitako bat:
es
Una de dos:
fr
De deux choses l'une :
en
Either/or:
eu
edo kaka onargarria da (eta, beraz, ez dezagun komuneko atea itxi!), edo modu onartezinean sortuak izan gara.
es
o la mierda es aceptable (?y entonces no cerremos la puerta del water!), o hemos sido creados de un modo inaceptable.
fr
ou bien la merde est acceptable (alors ne vous enfermez pas ? cl? dans les waters !), ou bien la mani?re dont on nous a cr??s est inadmissible.
en
either shit is acceptable (in which case don't lock yourself in the bathroom!) or we are created in an unacceptable manner.
eu
Hortik ondorioztatzen da izatearen onarpen erabatekoaren ideal estetikoa mundu bat dela, non kaka ukatua den eta denek existituko ez balitz bezala jokatzen duten.
es
De eso se desprende que el ideal est?tico del acuerdo categ?rico con el ser es un mundo en el que la mierda es negada y todos se comportan como si no existiese.
fr
Il s'ensuit que l'accord cat?gorique avec l'?tre a pour id?al esth?tique un monde o? la merde est ni?e et o? chacun se comporte comme si elle n'existait pas.
en
It follows, then, that the aesthetic ideal of the categorical agreement with being is a world in which shit is denied and everyone acts as though it did not exist.
eu
Ideal estetiko horrek kitsch du izena.
es
Este ideal est?tico se llama kitsch.
fr
Cet id?al esth?tique s'appelle le kitsch.
en
This aesthetic ideal is called kitsch.
