Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Geu arduratuko ginateke une egokian argitaratzeaz-eta paper bat luzatu dio Tomasi.
es
Ya nos ocuparíamos nosotros de que se publicara en el momento adecuado-y le dio a Tomás un papel.
fr
Ensuite, nous ferions le nécessaire pour qu'elle soit publiée le moment venu ", dit-il en tendant un papier à Tomas.
en
He handed Tomas a piece of paper.
eu
Han idatzita zegoena irakurri zuen Tomasek, eta ikaratu egin zen.
es
Tomás leyó lo que estaba escrito y se horrorizó.
fr
Tomas lut ce qui y était écrit et il en eut un choc.
en
Tomas read what was in it and panicked.
eu
Askoz okerragoa zen bi urte lehenago zuzendariak eskatu ziona baino.
es
Era mucho peor que lo que dos años antes le había pedido su director.
fr
C'était bien pire que ce que son ancien chef de service avait exigé de lui deux ans plus tôt.
en
It was much worse than what the chief surgeon had asked him to sign two years before.
eu
Ez zen Edipori buruzko artikuluari dagokionez atzera egite soila.
es
Aquello no era solamente una retractación total con respecto al artículo sobre Edipo.
fr
Ce n'était plus une simple rétractation de l'article sur ?dipe.
en
It did not stop at a retraction of the Oedipus article.
eu
Herria gerra zibil batera eraman nahi omen zuten intelektualak gaitzesten ziren. Baina, batez ere, kultura astekariko erredaktoreak salatzen ziren, erredaktore luze eta makurtuaren izena eta guzti (Tomas ez zen inoiz harekin elkartu, baina haren izena eta argazkia ezagutzen zituen). Adierazpenaren arabera, artikulua kontzienteki aldatu omen zuten, beste zentzu bat eman eta iraultzaren kontrako aldarrikapen bihurtzeko.
es
Había frases sobre el amor a la Unión Soviética, sobre la fidelidad al partido comunista, había una condena a los intelectuales que al parecer querían arrastrar al país a una guerra civil, pero, sobre todo, había una denuncia contra los redactores del semanario de la Unión de Escritores, incluido el nombre del redactor alto y encorvado (Tomás no había hablado nunca con él pero sabía su nombre y le conocía de ver su foto en la prensa), que habían deformado conscientemente su artículo para cambiarle el sentido y transformarlo en una proclama contrarrevolucionaria;
fr
Il y avait là-dedans des phrases sur l'amour de l'Union soviétique et sur la fidélité au parti communiste, il y avait une condamnation des intellectuels qui, était-il écrit, voulaient conduire le pays à la guerre civile, mais surtout, il y avait une dénonciation de la rédaction de l'hebdomadaire des écrivains avec le nom du journaliste à la haute silhouette voûtée (Tomas ne l'avait jamais rencontré mais connaissait son nom et sa photo) qui l'avait délibérément abusé en déformant le sens de son article pour en faire un appel contre-révolutionnaire ;
en
It contained words of love for the Soviet Union, vows of fidelity to the Communist Party; it condemned the intelligentsia, which wanted to push the country into civil war; and, above all, it denounced the editors of the writers' weekly (with special emphasis on the tall, stooped editor; Tomas had never met him, though he knew his name and had seen pictures of him), who had consciously distorted his article and used it for their own devices, turning it into a call for counterrevolution:
eu
Halako artikulu bat idazteko ahulegiak izan, nonbait, eta sendagile tolesgabe baten atzean ezkutatu nahi omen zuten beren burua.
es
según parece eran demasiado cobardes para escribir ellos mismos un artículo así y trataron de aprovecharse de un ingenuo médico.
fr
ils étaient trop lâches, était-il écrit, pour rédiger eux-mêmes un article pareil et ils avaient voulu se cacher derrière un médecin naïf.
en
too cowardly to write such an article themselves, they had hid behind a naive doctor.
eu
Ministerioko gizonak ikara ikusi zuen Tomasen begietan.
es
El hombre del Ministerio percibió el gesto de horror que había en los ojos de Tomás.
fr
L'homme du ministère lisait l'épouvante dans les yeux de Tomas.
en
The man from the Ministry saw the panic in Tomas's eyes.
eu
Makurtu eta zapladatxo lagunkoi bat eman zion belaunean mahaipetik:
es
Se inclinó y le dio una amistosa palmada en la rodilla por debajo de la mesa:
fr
Se penchant en avant, il lui tapota amicalement le genou sous le bureau :
en
He leaned over and gave his knee a friendly pat under the table.
eu
-Sendagile jauna, proposamen bat besterik ez da hau!
es
-¡Estimado doctor, eso no es más que una sugerencia!
fr
" Docteur, ce n'est qu'un projet !
en
"Remember now, Doctor, it's only a sample!
eu
Zuk gogoan erabili eta, esaldiren bat aldatu nahi bazenu, akordio batera irits gintezke, jakina.
es
Tómese tiempo para pensarlo y, si quiere modificar alguna frase, por supuesto podemos llegar a un acuerdo.
fr
Vous allez réfléchir et si vous voulez changer une formule ou une autre, on pourra certainement s'entendre.
en
Think it over, and if there's something you want to change, I'm sure we can come to an agreement.
eu
Finean, zeure testua da!
es
¡Al fin y al cabo el texto es suyo!
fr
Au bout du compte, c'est votre texte !
en
After all, it's your statement!"
eu
Tomasek papera bueltatu zion poliziari, bere eskuan beste segundo batez edukitzearen beldur izango balitz bezala. Paperean noizbait haren hatz-markak bilatuko zituztela pentsatuko balu bezala, ia-ia.
es
Tomás le devolvió el papel al policía como si le diese miedo tenerlo un segundo más en sus manos. Era casi como si creyera que alguien fuera algún día a buscar en él sus huellas dactilares.
fr
" Tomas rendit le papier au policier comme s'il redoutait de le garder une seconde de plus dans sa main. Pour un peu, il se serait imaginé qu'on allait y chercher ses empreintes digitales.
en
Tomas held the paper out to the secret policeman as if he were afraid to keep it in his hands another second, as if he were worried someone would find his fingerprints on it.
eu
Papera hartu beharrean, Ministerioko gizonak harritu-plantak eginez luzatu zituen besoak (Aita Santuak balkoitik jendetza bedeinkatzeko egiten duen keinu bera zen):
es
En lugar de coger el papel, el hombre del Ministerio extendió con fingida sorpresa los brazos (era el mismo gesto que emplea el Papa para bendecir a las masas desde su balcón):
fr
Au lieu de reprendre le papier, l'homme du ministère écarta les bras dans un geste de surprise feinte (c'était le geste du pape bénissant les foules du haut du balcon) :
en
But instead of taking the paper, the man from the Ministry spread his arms in feigned amazement (the same gesture the Pope uses to bless the crowds from his balcony).
eu
-Baina, sendagile jauna, zergatik ematen didazu atzera?
es
-Pero doctor, ¿por qué me lo devuelve?
fr
" Mais, docteur, pourquoi me le rendez-vous ?
en
"Now why do a thing like that, Doctor?
eu
Hartu zeurekin eta hausnar ezazu etxeko lasaitasunean.
es
Quédeselo. Ya lo meditará tranquilamente en su casa.
fr
Il faut le garder. Vous réfléchirez tranquillement chez vous.
en
Keep it. Think it over calmly at home."
eu
Tomasek uko-keinua egin zuen buruaz, esku luzatuan paperari eroapenez eusten ziolarik.
es
Tomás hizo un gesto de negación con la cabeza, manteniendo pacientemente el papel en la mano extendida.
fr
" Tomas hochait la tête et tenait patiemment le papier dans sa main tendue.
en
Tomas shook his head and patiently held the paper in his outstretched hand.
eu
Ministerioko gizonak Aita Santu bedeinkatzailea imitatzeari utzi eta azkenean papera hartu behar izan zuen.
es
El hombre del Ministerio dejó de imitar al Papa durante la bendición y al fin tuvo que coger el papel.
fr
L'homme du ministère cessa d'imiter le Saint-Père bénissant les foules et dut se résigner à prendre le papier.
en
In the end, the man from the Ministry was forced to abandon his papal gesture and take the paper back.
eu
Tomasek oso kementsu esan nahi zion ez zuela inoiz testurik idatziko ez sinatuko. Azken unean, ordea, tonua aldatu zuen. -Ez naiz analfabetoa gero.
es
Tomás tenía la intención de decirle con toda energía que no pensaba escribir ni firmar jamás ningún texto de ese tipo. Pero finalmente optó por otro tono. -No soy un analfabeto.
fr
Tomas voulait lui dire très fermement qu'il ne rédigerait et ne signerait jamais rien. Mais il changea de ton au dernier moment. Il dit calmement : " Je ne suis pas illettré.
en
Tomas was on the point of telling him emphatically that he would neither write nor sign any text whatever, but at the last moment he changed his tone and said mildly, "I'm no illiterate, am I?
eu
Zergatik sinatuko nuke nik neuk idatzi ez dudan zerbait?
es
¿Por qué iba a firmar algo que no he escrito yo mismo?
fr
Pourquoi faudrait-il que je signe quelque chose que je n'ai pas écrit ?
en
Why should I sign something I didn't write myself?"
eu
-Ondo, sendagile jauna, alderantziz egin dezakegu:
es
-Bien, doctor, podemos hacerlo al revés.
fr
-Très bien, docteur, on peut choisir la démarche inverse.
en
"Very well, then, Doctor. Let's do it your way.
eu
aurrena zuk idatzi, eta gero elkarrekin ikusiko dugu.
es
Usted primero lo escribe y después lo revisamos los dos juntos.
fr
Vous allez d'abord écrire vous-même quelque chose et ensuite on regardera ça ensemble.
en
You write it up yourself, and we'll go over it together.
eu
Irakurri duzunak eredu gisa bederen balio diezazuke.
es
Lo que ha leído podrá servirle al menos como modelo.
fr
Ce que vous venez de lire peut au moins vous servir de modèle.
en
You can use what you've just read as a model."
eu
Zergatik ez zuen Tomasek berehala eta irmo errefusatu poliziaren proposamena?
es
¿Por qué no rechazó enseguida la proposición del policía con toda energía?
fr
" Pourquoi Tomas n'avait-il pas tout de suite catégoriquement refusé la proposition du policier ?
en
Why didn't Tomas give the secret policeman an immediate and unconditional no?
eu
Honako hausnarketa hau ibili bide zitzaion buruan: "Antzeko adierazpenek nazio osoa adoregabetzeko funtzioa ditek, baina, gainera, nire kasuan, polizia helburu jakin baten bila zabilek seguru aski:
es
Seguramente le pasó por la cabeza la siguiente idea Este tipo de declaraciones sirve para desmoralizar a todo el país (ésa es evidentemente la estrategia general de los rusos), pero en su caso la policía persigue probablemente algún objetivo concreto:
fr
Très vite, il se tint ce raisonnement : outre que les déclarations de ce genre démoralisaient toute la nation (et la stratégie générale des Russes allait en ce sens), la police poursuivait sans doute dans son cas un objectif plus précis :
en
This is what probably went through his head: Besides using a statement like that to demoralize the nation in general (which is clearly the Russian strategy), the police could have a concrete goal in his case:
eu
artikulua idatzi nuen astekariaren erredaktoreen kontrako prozesua prestatzen ari dituk beharbada.
es
es posible que estén preparando un proceso contra los redactores del semanario en el que Tomás escribió su artículo.
fr
peut-être préparaient-ils un procès contre les journalistes de l'hebdomadaire auquel Tomas avait envoyé son article.
en
they might be gathering evidence for a trial against the editors of the weekly that had published Tomas's article.
eu
Horrela bada, epaiketarako froga gisa eta erredaktoreen kontra egingo duten prentsa-kanpainaren osagarri gisa behar ditek nire adierazpena.
es
Si eso es así, necesitan la declaración de Tomás como prueba en el juicio y como parte de la campaña de prensa que organizarán contra los redactores.
fr
Dans ce cas-là, la déclaration de Tomas leur servirait de pièce à conviction et ils l'utiliseraient aussi dans la campagne de presse qu'ils déclencheraient contre les journalistes.
en
If that was so, they would need his statement for the hearing and for the smear campaign the press would conduct against them.
eu
Orain erabat eta adoretsu uko egiten badiot, arrisku handian jarriko diat neure burua: izan ere, poliziak testu prestatua argitara lezakek, nire sinadura faltsua eta guzti.
es
Si ahora se negase tajante y enérgicamente, correría el riesgo de que la policía publicase el texto, tal como estaba preparado, falsificando su firma.
fr
En refusant tout de suite, fermement et catégoriquement, il courait le risque de voir la police publier le texte préparé d'avance en y apposant frauduleusement sa signature.
en
Were he to refuse flatly, on principle, there was always the danger that the police would print the prepared statement over his signature, whether he gave his consent or not.
eu
Ezein egunkarik ez likek sekula nire gezurtapenik argitaratuko!
es
¡Ningún periódico publicaría una rectificación suya!
fr
Aucun journal ne publierait jamais ses démentis !
en
No newspaper would dare publish his denial.
eu
Mundu osoan ez likek inork ere sinetsiko ez nuela ez idatzi ezta sinatu ere egin!
es
¡No habría nadie en el mundo que creyese que no lo había ni escrito ni firmado!
fr
Personne au monde ne croirait qu'il n'avait pas écrit et signé l'article !
en
No one in the world would believe that he hadn't written or signed it.
eu
Ulertu diat jendea, norbait moralki umiliatua ikustean, zoriontsuegia dela umiliatutakoaren azalpenei halako zoriontasunik hondatzen uzteko".
es
Comprendió que la gente, al ver a alguien moralmente humillado, se alegraba demasiado como para permitir que sus explicaciones le privaran de su placer.
fr
Il avait déjà compris que les gens se réjouissaient trop de l'humiliation morale d'autrui pour se laisser gâcher ce plaisir par des explications.
en
People derived too much pleasure from seeing their fellow man morally humiliated to spoil that pleasure by hearing out an explanation.
eu
Poliziari testu bat idatziko zuelako itxaropena emanez, denbora irabazi zuen.
es
Al darle a la policía esperanzas de que fuera a escribir algún tipo de declaración, había logrado ganar tiempo.
fr
En donnant à la police l'espoir qu'il rédigerait lui-même un texte, il gagnait du temps. Dès le lendemain, il écrivit sa lettre de démission.
en
By giving the police the hope that he would write a text of his own, he gained a bit of time.
eu
Biharamunean, idatzizko dimisioa aurkeztu zuen lanean. Zuzen zebilen iritzita poliziak haren gaineko boterea galduko zuela eta haren gaineko interesa izateari utziko ziola gizarte eskalaren tokirik beherakoenera (beste arlo batzuetako milaka intelektualen antzera) borondatez jaitsi orduko.
es
Al día siguiente presentó por escrito la dimisión a su puesto. Suponía (correctamente) que en cuanto descendiese voluntariamente al puesto más bajo de la escala social (al que en aquella época habían descendido, por lo demás, miles de intelectuales de otras especialidades), la policía perdería todo poder sobre él y dejaría de ocuparse de su persona.
fr
Il supposait (correctement) qu'une fois qu'il serait volontairement descendu au degré le plus bas de l'échelle sociale (comme l'avaient fait alors des milliers d'intellectuels d'autres disciplines), la police n'aurait plus prise sur lui et cesserait de s'intéresser à lui.
en
The very next day he resigned from the clinic, assuming (correctly) that after he had descended voluntarily to the lowest rung of the social ladder (a descent being made by thousands of intellectuals in other fields at the time), the police would have no more hold over him and he would cease to interest them.
eu
Halako egoeran ezingo zuten haren adierazpenik argitaratu, guztiz sinesgaitza izango zen eta.
es
En tales circunstancias no iban a poder publicar una declaración suya, porque carecería de credibilidad.
fr
Dans ces conditions, ils ne pourraient plus publier de déclaration soi-disant signée par lui, car ce ne serait absolument pas crédible.
en
Once he had reached the lowest rung on the ladder, they would no longer be able to publish a statement in his name, for the simple reason that no one would accept it as genuine.
eu
Izan ere, adierazpen publiko lotsagarriak sinatzaileen maila-igoerarekin loturik daude beti, eta inola ere ez maila-jaitsierarekin.
es
Y es que esas vergonzosas declaraciones públicas van siempre ligadas al ascenso y no a la caída de los firmantes.
fr
Ces ignobles déclarations publiques s'accompagnaient toujours de la promotion et non de la chute des signataires.
en
Humiliating public statements are associated exclusively with the signatories' rise, not fall.
eu
Hala ere, Txekian estatuko langile dira sendagileak, eta estatuak lanetik bidal ditzake edo lanean utz.
es
Pero en Bohemia los médicos son empleados del Estado y el Estado puede admitir o no sus dimisiones.
fr
Mais comme en Bohême les médecins sont des fonctionnaires, l'État peut certes les libérer de leurs fonctions, mais il n'y est pas obligé.
en
But in Tomas's country, doctors are state employees, and the state may or may not release them from its service.
eu
Tomasekin dimisioa tramitatu zuen funtzionarioak izenez ezagutzen zuen eta estimua zion.
es
El empleado con el que Tomás trató el tema de su dimisión conocía su nombre y le apreciaba.
fr
L'employé avec lequel Tomas discuta de sa démission le connaissait de réputation et l'estimait. Il tenta de le persuader de ne pas quitter sa place.
en
The official with whom Tomas negotiated his resignation knew him by name and reputation and tried to talk him into staying on.
eu
Lanpostua ez uztera limurtu zuen. Tomas bat-batean konturatu zen ez zela batere gauza segurua erabaki zuzena hartu zuenik.
es
Trató de convencerlo de que no dejase su puesto. De pronto Tomás se dio cuenta de que no estaba en absoluto seguro de haber decidido correctamente.
fr
Tomas comprit qu'il n'était pas du tout certain d'avoir pris la bonne décision, mais, se sentant déjà lié à sa résolution par une sorte de serment de fidélité, il s'obstina.
en
Tomas suddenly realized that he was not at all sure he had made the proper choice, but he felt bound to it by then by an unspoken vow of fidelity, so he stood fast.
eu
Baina, hala nolako leialtasun-promesagatik, loturik sentitzen zen erabakiarekin, eta bere horretan jarraitu zuen.
es
Pero se sentía ligado a su decisión por una especie de promesa de fidelidad y la mantuvo.
fr
Et il devint laveur de vitres.
en
And that is how he became a window washer.
eu
es
fr
en
eu
7
es
7
fr
7
en
7
eu
DUELA ZENBAIT URTE, Zurichetik Pragara alde egin zuenean, Tomasek "Es muss sein!" esaten zion, isilka, bere buruari eta, aldi berean, Teresarenganako amodioaz pentsatzen zuen.
es
Hace años, al partir de Zurich hacia Praga, Tomás se decía en silencio "es muss sein!" y pensaba entonces en su amor por Teresa.
fr
" es muss sein ! " en songeant à son amour pour Tereza.
en
Leaving Zurich for Prague a few years earlier, Tomas had quietly said to himself, "Es muss sein!"He was thinking of his love for Tereza.
eu
Baina egun bereko gauean zalantzan hasi zen: "Benetan izan behar ote zuen".
es
Pero aquella misma noche empezó a dudar de si, en verdad, había tenido que ser:
fr
Une fois la frontière franchie, il commença à douter qu'il le fallût vraiment :
en
No sooner had he crossed the border, however, than he began to doubt whether it actually did have to be.
eu
Ohartzen zenez, kasualitate barregarriz osatutako kate batek baino ez zuen Teresarengana erakarri. Kasualitateok zazpi urte lehenago gertatu zitzaizkion (nagusiaren ziatika izan zen estreinakoa), eta horrexegatik soilik ari zen orain ihesbiderik gabeko kaiolara itzultzen.
es
se daba cuenta de que lo que lo había llevado hacia Teresa era sólo una cadena de ridículas casualidades que le habían sucedido siete años atrás (el principio fue el lumbago de su jefe) y de que sólo por esa causa regresaba ahora a una jaula de la que no habría escapatoria.
fr
il comprit qu'il n'avait été poussé vers Tereza que par une série de hasards ridicules qui s'étaient produits sept ans plus tôt (ils avaient débuté par la sciatique du chef de service) et qui le ramenaient dans une cage dont il n'y aurait plus moyen d'échapper.
en
Later, lying next to Tereza, he recalled that he had been led to her by a chain of laughable coincidences that took place seven years earlier (when the chief surgeon's sciatica was in its early stages) and were about to return him to a cage from which he would be unable to escape.
eu
Horrek esan nahi al du ez zela haren bizitzan "es muss sein!" bat bera ere izan, behar handi bat bera ere ez zela izan?
es
¿Quiere decir eso que en su vida no hubo ningún "es muss sein!", que no hubo nada realmente ineluctable?
fr
Faut-il en conclure qu'il n'y avait pas d' " es muss sein ! " dans sa vie, pas de grande nécessité ?
en
Does that mean his life lacked any "Es muss sein!," any overriding necessity?
eu
Nik, ordea, izan zela uste dut.
es
Creo que sí lo hubo.
fr
Selon moi, il y en avait une.
en
In my opinion, it did have one.
eu
Ez zen maitasuna izan, ogibidea izan zen.
es
No fue el amor, fue la profesión.
fr
Ce n'était pas l'amour, c'était le métier.
en
But it was not love, it was his profession.
eu
Medikuntzara erakarri zuena ez zen ez kasualitatea, ez arrazoizko kalkulua izan, barne irrika sakon bat baizik.
es
A la medicina no lo condujo ni la casualidad ni el cálculo racional sino un profundo anhelo interior.
fr
Ce qui l'avait amené à la médecine, ce n'était ni le hasard ni un calcul rationnel, mais un profond désir intérieur.
en
He had come to medicine not by coincidence or calculation but by a deep inner desire.
eu
Jendea zenbait kategoriatan bereiz daiteke, bizitza osoko jarduera honetara edo horretara bideratzen duten irrika sakonen arabera.
es
Si es posible dividir a las personas de acuerdo con alguna categoría, es de acuerdo con estos profundos anhelos que las orientan hacia tal o cual actividad a la que dedican toda su vida.
fr
Si l'on peut classer les êtres en catégories, c'est certainement d'après ces désirs profonds qui les guident vers telle ou telle activité qu'ils exercent toute leur vie durant.
en
Insofar as it is possible to divide people into categories, the surest criterion is the deep-seated desires that orient them to one or another lifelong activity.
eu
Frantses bakoitza desberdina da.
es
Todos los franceses son distintos.
fr
Chaque Français est différent.
en
Every Frenchman is different.
eu
Baina mundu osoko aktore guztiek elkarren antza dute, Parisen, Pragan eta probintzietako azken antzerkian ere.
es
Pero todos los actores del mundo se parecen, en París, en Praga y en el último teatro de provincias.
fr
Mais tous les acteurs du monde se ressemblent-à Paris, à Prague, et jusque dans le plus modeste théâtre de province.
en
But all actors the world over are similar-in Paris, Prague, or the back of beyond.
eu
Txikitatik bizitza osoan publiko anonimoari bere burua erakustearekin ados dagoena da aktorea.
es
Actor es aquel que desde la infancia está de acuerdo con pasar toda la vida exponiéndose a un público anónimo.
fr
Est acteur celui qui accepte depuis l'enfance d'exposer toute sa vie au public anonyme.
en
An actor is someone who in early childhood consents to exhibit himself for the rest of his life to an anonymous public.
aurrekoa | 118 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus