Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Txikitatik bizitza osoan publiko anonimoari bere burua erakustearekin ados dagoena da aktorea.
es
Actor es aquel que desde la infancia est? de acuerdo con pasar toda la vida exponi?ndose a un p?blico an?nimo.
fr
Est acteur celui qui accepte depuis l'enfance d'exposer toute sa vie au public anonyme.
en
An actor is someone who in early childhood consents to exhibit himself for the rest of his life to an anonymous public.
eu
Oinarrizko adostasun hori gabe (talentuarekin zerikusirik ez duena, talentua baino sakonagoa dena), ez du aktore bilakatzerik.
es
Sin este acuerdo b?sico que no tiene nada que ver con el talento, que es m?s profundo que el talento, no puede llegar a ser actor.
fr
Sans ce consentement fondamental qui n'a rien ? voir avec le talent, qui est quelque chose de plus profond que le talent, on ne peut pas devenir acteur.
en
Without that basic consent, which has nothing to do with talent, which goes deeper than talent, no one can become an actor.
eu
Orobat, bizitza osoan eta azken ondorioetaraino giza gorputzekin lan egitearekin ados dagoena da sendagilea.
es
De un modo similar, m?dico es aquel que est? de acuerdo con pasar toda la vida y hasta las ?ltimas consecuencias, hurgando en cuerpos humanos.
fr
De m?me, le m?decin est celui qui accepte de s'occuper toute sa vie durant et avec toutes les cons?quences, de corps humains.
en
Similarly, a doctor is someone who consents to spend his life involved with human bodies and all that they entail.
eu
Oinarrizko adostasun honek (eta inola ere ez talentuak edo trebetasunak) ematen dio bidea lehenengo ikasturtean autopsia-gelan sartu eta sei urte geroago sendagile izateko.
es
Es este acuerdo b?sico (y no el talento o la habilidad) lo que le permite entrar en primer curso a la sala de disecci?n y ser m?dico seis a?os m?s tarde.
fr
C'est cet accord fondamental (nullement le talent ou l'habilet?) qui lui permet d'entrer en premi?re ann?e dans la salle de dissection et de devenir m?decin six ans plus tard.
en
That basic consent (and not talent or skill) enables him to enter the dissecting room during the first year of medical school and persevere for the requisite number of years.
eu
Gizatiarrak jainkotiarra ukitzen dueneko muturreko mugetaraino eramaten du kirurgiak sendagile-ogibidearen oinarrizko inperatiboa.
es
La cirug?a lleva el imperativo b?sico de la profesi?n m?dica hasta l?mites extremos, en los que lo humano entra en contacto con lo divino.
fr
La chirurgie ?l?ve l'imp?ratif fondamental de la profession m?dicale ? l'extr?me limite o? l'humain touche au divin.
en
Surgery takes the basic imperative of the medical profession to its outermost border, where the human makes contact with the divine.
eu
Borra-kolpe gogorra ematen badiozu norbaiti buruan, zerraldo erori eta betiko utziko dio arnasa hartzeari.
es
Si le pega usted con fuerza un porrazo a alguien, el sujeto en cuesti?n cae y deja definitivamente de respirar.
fr
Quand on frappe violemment quelqu'un sur le cr?ne ? coups de gourdin, il s'?croule et cesse ? jamais de respirer.
en
When a person is clubbed violently on the head, he collapses and stops breathing.
eu
Dena den, egunen batean orobat utzi beharko zion arnasa hartzeari.
es
Pero de todas formas alguna vez iba a dejar de respirar.
fr
Mais un jour ou l'autre, il cesserait de toute fa?on de respirer.
en
Some day, he will stop breathing anyway.
eu
Jainkoak pixka bat geroago egingo zuenari apur bat aurrea hartu baino ez du egiten halako hilketak.
es
Un asesinato as? s?lo se adelanta un poco a lo que Dios se hubiese encargado de hacer algo m?s tarde.
fr
Cet assassinat ne fait qu'avancer ce que Dieu arrangerait lui-m?me un peu plus tard.
en
Murder simply hastens a bit what God will eventually see to on His own.
eu
Jainkoak, pentsa daitekeenez, hilketarekin kontatzen zuen, baina ez kirurgiarekin.
es
Se puede suponer que Dios contaba con el asesinato, pero no contaba con la cirug?a.
fr
Dieu, on peut le supposer, a pr?vu l'homicide, mais pas la chirurgie.
en
God, it may be assumed, took murder into account; He did not take surgery into account.
eu
Ez zuen susmatzen berak asmatu, azalez estali, zigilatu eta gizakiaren begien aurrean itxitako mekanismoaren barruan inor eskua sartzen ausartuko zenik.
es
No sospechaba que alguien iba a atreverse a meter la mano dentro del mecanismo que ?l hab?a inventado, meticulosamente cubierto de piel, sellado y cerrado a los ojos del hombre.
fr
Il ne se doutait pas qu'on oserait plonger la main ? l'int?rieur du m?canisme qu'il avait invent?, soigneusement emball? de peau, scell? et referm? pour le cacher aux yeux de l'homme.
en
He never suspected that someone would dare to stick his hand into the mechanism He had invented, wrapped carefully in skin, and sealed away from human eyes.
eu
Estreinakoz (eta gai bizigabe bat, beroki bat, gona bat, errezel bat izango balitz bezala) gizon anestesiatu baten azalean eskalpeloa sartu, erabakitasunezko keinuaz azala zeharkatu eta zuzen eta zehatz ebaki zuenean, sakrilegio-sentsazio labur baina bizia esperimentatu zuen Tomasek.
es
Cuando Tom?s pos? por primera vez el bistur? sobre la pie l de un hombre previamente anestesiado y luego atraves? esa piel con un gesto decidido y la cort? con un tajo recto y preciso (como si fuese un trozo de materia inerte, un abrigo, una falda, una cortina), tuvo una breve pero intensa sensaci?n de sacrilegio.
fr
Quand Tomas posa pour la premi?re fois son scalpel sur la peau d'un homme assoupi sous anesth?sie, puis fendit cette peau d'un geste ?nergique pour la d?coudre d'une incision r?guli?re et pr?cise (comme un bout de tissu inanim?, un pardessus, une jupe, un rideau), il ?prouva un bref mais intense sentiment de sacril?ge. Mais c'?tait s?rement ?a qui l'attirait !
en
When Tomas first positioned his scalpel on the skin of a man asleep under an anesthetic, then breached the skin with a decisive incision, and finally cut it open with a precise and even stroke (as if it were a piece of fabric-a coat, a skirt, a curtain), he experienced a brief but intense feeling of blasphemy.
eu
Baina horixe zitzaion erakargarri!
es
?Pero era precisamente eso lo que le atra?a!
fr
C'?tait une n?cessit?, un " es muss sein !
en
Then again, that was what attracted him to it!
eu
Horixe zen haren barruan sakon sustraitutako "es muss sein!" hori, zeinera ez baitzuen ezein kasualitatek, nagusiaren ezein ziatikak, kanpoko ezerk erakarri.
es
Ese era el "es muss sein!" profundamente arraigado dentro de ?l, al que no lo hab?a conducido casualidad alguna, el lumbago de ning?n m?dico-jefe, nada externo.
fr
" profond?ment enracin? en lui et auquel ne l'avait pouss? ni un hasard, ni la sciatique du chef de service, rien d'ext?rieur.
en
That was the "Es muss sein!" rooted deep inside him, and it was planted there not by chance, not by the chief's sciatica, or by anything external.
eu
Baina nola zitekeen zerbait hain sakonaz horren azkar, bortitz eta aise libratzea?
es
?Pero c?mo es posible que se deshiciera de algo tan profundo con tal rapidez, con tal energ?a, con tal facilidad?
fr
Mais alors, comment se peut-il qu'il se soit d?gag? si vite, si r?solument et si facilement de quelque chose de si profond ?
en
But how could he take something so much a part of him and cast it off so fast, so forcefully, and so lightly?
eu
"Poliziak manipula ez nintzan egin nuen", erantzungo zigukeen.
es
Nos hubiera respondido que lo hizo para que la polic?a no lo utilizara.
fr
Il nous r?pondrait qu'il avait agi ainsi pour emp?cher la police d'abuser de lui.
en
He would respond that he did it so as not to let the police misuse him.
eu
Baina, egia esan, teorikoki posible izan arren (eta horrelako kasuak gertatzen baziren ere), ez zen egiantzekoegia poliziak adierazpen faltsu bat haren sinadura eta guzti argitara ematea.
es
Pero sinceramente, aunque en teor?a era posible (y aunque en efecto se produjeron casos similares), no era demasiado probable que la polic?a publicase una declaraci?n falsa con su firma.
fr
Mais, franchement, m?me si c'?tait th?oriquement possible (des cas de ce genre se sont r?ellement produits), il n'y avait gu?re de risques que la police fit publier une fausse d?claration suivie de sa signature.
en
But to be quite frank, even if it was theoretically possible (and even if a number of cases have actually occurred), it was not too likely that the police would make public a false statement over his signature.
eu
Jakina, arrisku gertagaitzen beldur izateko eskubidea ere badu jendeak.
es
Claro que uno tambi?n tiene derecho a temer que le suceda algo aunque ello sea poco probable.
fr
On a ?videmment le droit de redouter m?me des dangers improbables.
en
Granted, a man has a right to fear dangers that are less than likely to occur.
eu
Onar dezagun. Onar dezagun, halaber, ernegaturik zebilela bere buruarekin, bere trakestasunarekin, eta poliziarekiko beste edozein kontaktu saihestu nahi zuela, ezintasun-sentsazioa handitu ez zekion.
es
Admitamos esto. Admitamos tambi?n que estaba furioso consigo mismo, que estaba furioso por su propia torpeza y que quer?a evitar cualquier contacto con la polic?a para que no se incrementase su sensaci?n de impotencia.
fr
Admettons aussi qu'il ?tait irrit? contre lui-m?me, contre sa propre maladresse et qu'il voulait ?viter d'avoir avec la police de nouveaux contacts qui n'auraient fait qu'exacerber son sentiment d'impuissance.
en
Granted, he was annoyed with himself and at his clumsiness, and desired to avoid further contact with the police and the concomitant feeling of helplessness.
eu
Eta onar dezagun lanpostua, dena den, galdua zuela, zeren osasun-etxeko lan mekanikoak (aspirinak errezetatzeak, alegia) ez baitzuen zerikusirik medikuntzari buruz zuen irudipenarekin.
es
Y admitamos incluso que de todas formas hab?a perdido ya su profesi?n, porque el trabajo mec?nico que realizaba en el ambulatorio, recetando aspirinas, no ten?a nada que ver con lo que la medicina representaba para ?l.
fr
Et admettons encore qu'il avait d?j? d? renoncer ? son m?tier, car son travail m?canique au dispensaire o? il prescrivait des cachets d'aspirine n'avait rien de commun avec l'id?e qu'il se faisait du m?tier de m?decin.
en
And granted, he had lost his profession anyway, because the mechanical aspirin-medicine he practiced at the clinic had nothing in common with his concept of medicine.
eu
Alabaina, bitxia iruditzen zait haren erabakiaren suharra.
es
Sin embargo me llama la atenci?n la vehemencia con que adopt? su decisi?n.
fr
Malgr? tout, la soudainet? de sa d?cision me para?t ?trange.
en
Even so, the way he rushed into his decision seems rather odd to me.
eu
Ez al zaio atzean ezkutatzen zerbait sakonagoa, haren arrazoizko hausnarketari itzurtzen zitzaiona?
es
?No se esconde tras ella algo m?s, algo m?s profundo, algo que se escapaba a su razonamiento?
fr
Ne cache-t-elle pas quelque chose de plus profond, qui ?chappait ? sa r?flexion rationnelle ?
en
Could it perhaps conceal something else, something deeper that escaped his reasoning?
eu
es
fr
en
eu
8
es
8
fr
8
en
8
eu
TERESARENGANAKO MAITASUNA zela eta Beethovenekin zaletu arren, Tomas ez zegoen musikaz jakitunegi, eta duda egiten dut ezagutzen ote zuen Beethovenen "Muss es sein? Es muss sein!" motibo ospetsuaren benetako istorioa.
es
A pesar de que gracias a Teresa se hab?a aficionado a Beethoven, Tom?s no entend?a demasiado de m?sica y dudo que conociera la verdadera historia del famoso motivo "muss es sein?, es muss sein!".
fr
Tomas s'?tait mis ? aimer Beethoven pour faire plaisir ? Tereza, mais il n'?tait pas tr?s f?ru de musique et je doute qu'il conn?t la v?ritable histoire de l'illustre motif beethov?nien " muss es sein ?
en
Even though he came to love Beethoven through Tereza, Tomas was not particularly knowledgeable about music, and I doubt that he knew the true story behind Beethoven's famous "Muss es sein?
eu
Hauxe zen:
es
Es la siguiente:
fr
es muss sein ! ".
en
Es muss sein!" motif.
eu
Dembscher izeneko gizon batek berrogeita hamar florin zor zizkion Beethoveni, eta konpositoreak, beti dirurik gabe baitzegoen, atzera emateko eskatu zion.
es
cierto se?or Dembscher le deb?a a Beethoven cincuenta marcos y el compositor, que jam?s ten?a un c?ntimo, se los reclam?.
fr
?a s'?tait pass? comme ?a :
en
This is how it goes:
eu
"Muss es sein" hasperen egin zuen Dembscher jaun zoritxarrekoak, eta Beethovenek pozarren irri egin zuen: "Es muss sein!".
es
"Muss es sein?" suspir? desolado el se?or Dembscher y Beethoven se ech? a re?r alegremente: "Es muss sein!";
fr
un certain Monsieur Dembscher devait cinquante forint ? Beethoven, et le compositeur, ?ternellement sans le sou, vint les lui r?clamer. " Muss es sein ? le faut-il ? " soupira le pauvre M. Dembscher, et Beethoven r?pliqua avec un rire gaillard : " Es muss sein ! il le faut !
en
A certain Dembscher owed Beethoven fifty florins, and when the composer, who was chronically short of funds, reminded him of the debt, Dembscher heaved a mournful sigh and said, "Muss es sein?" To which Beethoven replied, with a hearty laugh, "Es muss sein!" and immediately jotted down these words and their melody.
eu
Berehala, musika-notetara pasatu zituen hitzok eta melodia, eta lau ahotseko konposizio txiki bat osatu zuen motibo errealista haren gainean:
es
inmediatamente anot? aquellas palabras y su melod?a y compuso sobre aquel motivo realista una peque?a composici?n para cuatro voces:
fr
", inscrivit aussit?t ces mots dans son calepin et composa sur ce motif r?aliste une petite pi?ce pour quatre voix :
en
On this realistic motif he then composed a canon for four voices:
eu
hiru ahotsek "Es muss sein, es muss sein, ja, ja, ja", "Izan behar du, izan behar du, bai, bai, bai", kantatzen dute, eta hirugarren ahotsak gaineratzen du: "Heraus mit dem Beutel!", "Atera ezazu diru-zorroa!".
es
tres voces cantan "es muss sein, es muss sein, ja, ja, ja", "tiene que ser, tiene que ser, s?, s?, s?", y la tercera voz a?ade: "Heraus mit dem Beutel!", "?Saca el monedero!".
fr
trois voix chantent " es muss sein, ja, ja, ja, il le faut, il le faut, oui, oui, oui ", et la quatri?me voix ajoute : " heraus mit dem Beutel ! sors ta bourse !
en
three voices sing "Es muss sein, es muss sein, ja, ja, ja, ja!" (It must be, it must be, yes, yes, yes, yes!), and the fourth voice chimes in with "Heraus mit dem Beutel!" (Out with the purse!).
eu
Urtebete geroago, motibo bera opus 135 azken kuartetoaren laugarren esaldiaren oinarri bihurtu zen. Ordurako, Beethovenek ez zuen Dembscherren diru-zorroan pentsatzen.
es
Ese mismo motivo fue un a?o m?s tarde la base de la cuarta frase de su ?ltimo cuarteto opus 135. Beethoven ya no pensaba entonces en el monedero de Dembscher.
fr
" Le m?me motif devint un an plus tard le noyau du quatri?me mouvement du dernier quatuor opus 135. Beethoven ne pensait plus du tout ? la bourse de Dembscher.
en
A year later, the same motif showed up as the basis for the fourth movement of the last quartet, Opus 155. By that time, Beethoven had forgotten about Dembscher's purse.
eu
"Es muss sein" hitzak are hots zeremoniatsuagoak iruditzen zitzaizkion, Patuak berak ahoskatuko balitu bezala.
es
La frase "es muss sein!" le sonaba cada vez m?s majestuosa, como si la pronunciara el propio Destino.
fr
Les mots " es muss sein ! " prenaient pour lui une tonalit? de plus en plus solennelle comme s'ils avaient ?t? prof?r?s par le Destin.
en
The words "Es muss sein!" had acquired a much more solemn ring; they seemed to issue directly from the lips of Fate.
eu
Kant filosofoaren hizkuntzan, "egun on" hitzek ere, egoki ahoskatuz gero, tesi metafisiko baten itxura har dezakete.
es
En el idioma de Kant, hasta el "buenos d?as", con la entonaci?n precisa, puede adquirir el aspecto de una tesis metaf?sica.
fr
Dans la langue de Kant, m?me " bonjour ! ", convenablement articul?, peut ressembler ? une th?se m?taphysique.
en
In Kant's language, even "Good morning," suitably pronounced, can take the shape of a metaphysical thesis.
eu
Alemana hitz astunen hizkuntza da.
es
El alem?n es un idioma de palabras pesadas.
fr
L'allemand est une langue de mots lourds.
en
German is a language of heavy words.
eu
"Es muss sein!" ez zen jada txantxa bat, "der schwer gefasste Entschluss" baizik, ozta-ozta hartutako erabakia.
es
De modo que "es muss sein!" ya no era ninguna broma, sino "der schwer gefasste Entschluss".
fr
" Es muss sein ! " n'?tait plus du tout une plaisanterie mais " der schwer gefasste Entschluss " ; " il le faut " ?tait devenu la d?cision gravement pes?e.
en
"Es muss sein!" was no longer a joke; it had become "der schwer gefasste Entschluss" (the difficult or weighty resolution).
eu
Horrenbestez, Beethovenek txantxetako inspirazio bat kuarteto serio bihurtu zuen, txiste bat egia metafisiko bilakatu zuen.
es
De ese modo, Beethoven transform? una inspiraci?n c?mica en un cuarteto serio, un chiste en una verdad metaf?sica.
fr
Beethoven avait donc mu? une inspiration comique en quatuor s?rieux, une plaisanterie en v?rit? m?taphysique.
en
So Beethoven turned a frivolous inspiration into a serious quartet, a joke into metaphysical truth.
eu
Istorio interesgarria da hau, arina astun bilakatzeari buruzkoa (Parmenidesen arabera, positiboa negatibo bilakatzeari buruzkoa). Harrigarria da nola halako eraldatzeak ez gaituen zurtzen.
es
Esta es una interesante historia de transformaci?n de lo leve en pesado (o sea, seg?n Parm?nides, de transformaci?n de lo positivo en negativo). Sorprendentemente, semejante transformaci?n no nos sorprende.
fr
C'est un exemple int?ressant du passage du l?ger au lourd (donc, selon Parm?nide, de changement du positif en n?gatif)-Chose curieuse, cette mutation ne nous surprend pas.
en
It is an interesting tale of light going to heavy or, as Parmenides would have it, positive going to negative. Yet oddly enough, the transformation fails to surprise us.
eu
Aitzitik, sumindu egingo ginateke baldin eta Beethovenek Dembscherren diru-zorroari buruzko lau ahotseko kanonaren txiste arin bihurtu balu bere kuartetoaren seriotasuna.
es
Por el contrario, nos indignar?a que Beethoven hubiese transformado la seriedad de su cuarteto en el chiste ligero del canon a cuatro voces sobre el monedero de Dembscher.
fr
Nous serions au contraire indign?s si Beethoven ?tait pass? du s?rieux de son quatuor ? la blague l?g?re du canon ? trois voix sur la bourse de Dembscher.
en
We would have been shocked, on the other hand, if Beethoven had transformed the seriousness of his quartet into the trifling joke of a four-voice canon about Dembscher's purse.
eu
Hala ere, Parmenidesekin bat etorrita jokatuko zukeen: astuna arin bihurtuko zukeen, hau da, negatiboa positibo!
es
Sin embargo, estar?a actuando plenamente de acuerdo con Parm?nides: ?convertir?a lo pesado en leve, lo negativo en positivo!
fr
Pourtant, il aurait agi tout ? fait dans l'esprit de Parm?nide : il aurait chang? du lourd en l?ger, donc du n?gatif en positif !
en
Had he done so, however, he would have been in the spirit of Parmenides and made heavy go to light, that is, negative to positive!
eu
Hasieran (bukatu gabeko zirriborro gisa), egia metafisiko handia zegokeen, eta bukaeran (amaitutako obra gisa), txantxa arintxo bat!
es
?Al comienzo (como un boceto imperfecto) estar?a la gran verdad metaf?sica y al final (como la obra perfecta) habr?a una broma ligera!
fr
Au d?but, il y aurait eu (sous forme d'esquisse imparfaite) une grande v?rit? m?taphysique et ? la fin (comme ?uvre achev?e) la plus l?g?re des plaisanteries.
en
First (as an unfinished sketch) would have come the great metaphysical truth and last (as a finished masterpiece)-the most frivolous of jokes!
eu
Baina guk ez dakigu Parmenidesek bezala pentsatzen.
es
S?lo que nosotros ya no sabemos pensar como Parm?nides.
fr
Seulement, nous ne savons plus penser comme Parm?nide.
en
But we no longer know how to think as Parmenides thought.
eu
Iruditzen zait "es muss sein!" oldarkor, loriatsu, zorrotz hark aspalditik kitzikatzen zuela, ezkutuan, Tomas. Parmenidesekin bat etorriz, astuna arin bihurtzeko desio sakona zeukala bere barnean.
es
Me parece que aquel agresivo, majestuoso, severo "es muss sein!" excitaba secretamente a Tom?s desde hac?a ya mucho tiempo y que exist?a dentro de ?l un profundo deseo de convertir, de acuerdo con Parm?nides, lo pesado en leve.
fr
Je crois qu'au fond de lui Tomas s'irritait depuis d?j? longtemps de cet agressif, solennel et aust?re " es muss sein ! " et qu'il y avait en lui un d?sir cach? de changer le lourd en l?ger selon la d?marche de Parm?nide.
en
It is my feeling that Tomas had long been secretly irritated by the stern, aggressive, solemn "Es muss sein!" and that he harbored a deep desire to follow the spirit of Parmenides and make heavy go to light.
eu
Gogora dezagun noizbait uko egin ziola betiko emaztea eta semea ikusteari eta, une berean, ze lasaitua hartu zuen gurasoak berarengandik aparatu zirenean.
es
Recordemos de qu? modo, tiempo atr?s, se neg? en un mismo instante a ver a su mujer y a su hijo y el sentimiento de alivio que le produjo la ruptura con sus padres.
fr
Souvenons-nous qu'il lui avait jadis suffi d'une minute ? peine pour refuser de jamais revoir sa premi?re femme et son fils et qu'il avait appris avec soulagement que son p?re et sa m?re avaient rompu avec lui.
en
Remember that at one point in his life he broke completely with his first wife and his son and that he was relieved when both his parents broke with him.
eu
Keinu oldarkor ez guztiz arrazoizkoa izan zen hura: haren bidez, eginbehar astun gisa, "es muss sein!" gisa agertzen zitzaiona arbuiatu egiten zuen.
es
?Qu? fue aquello sino un gesto violento, y no del todo razonable, de rechazo a lo que se le presentaba como una pesada responsabilidad, como "es muss sein!"?
fr
?tait-ce autre chose qu'un geste soudain et pas tellement rationnel par lequel il repoussait ce qui voulait s'affirmer ? lui comme une obligation pesante, comme un " es muss sein ! " ? ?videmment, il s'agissait alors d'un " es muss sein !
en
What could be at the bottom of it all but a rash and not quite rational move to reject what proclaimed itself to be his weighty duty, his "Es muss sein!'"?
eu
"Es muss sein!" hura, jakina, kanpokoa zen, gizarte konbentzioek ezarria. Medikuntzari zion maitasunaren "es muss sein!" delakoa, ordea, barrukoa zen.
es
Claro que aqu?l era un "es muss sein!" externo, planteado por las convenciones sociales, mientras que el "es muss sein!" de su amor por la medicina era interno.
fr
" ext?rieur, impos? par les conventions sociales, tandis que l' " es muss sein ! " de son amour de la m?decine ?tait une n?cessit? int?rieure.
en
That, of course, was an external "Es muss sein!" reserved for him by social convention, whereas the "Es muss sein!" of his love for medicine was internal.
eu
Hainbat okerrago.
es
Peor a?n.
fr
Justement, c'?tait encore pire.
en
So much the worse for him.
eu
Barruko inperatiboa are indartsuagoa da, eta horregatik egiten du matxinadaren aldeko aldarri handiagoa.
es
Los imperativos internos son a?n m?s fuertes y exigen por eso una rebeli?n mayor.
fr
Car l'imp?ratif int?rieur est encore plus fort et n'incite que plus fortement ? la r?volte.
en
Internal imperatives are all the more powerful and therefore all the more of an inducement to revolt.
eu
Gauzen azala zeharkatu eta barruan ezkutatzen dena begiratzea esan nahi du zirujaua izateak.
es
Ser cirujano significa hender la superficie de las cosas y mirar lo que se oculta dentro.
fr
?tre chirurgien, c'est ouvrir la surface des choses et regarder ce qui se cache au-dedans.
en
Being a surgeon means slitting open the surface of things and looking at what lies hidden inside.
eu
Beharbada, desio harexek eraman zuen Tomas honako hau ezagutu nahi izatera: bestaldean zegoena, "es muss sein!" delakotik harantzago zegoena;
es
Fue quiz?s este deseo el que llev? a Tom?s a tratar de conocer lo que hab?a al otro lado, m?s all? del "es muss sein!"; dicho de otro modo:
fr
Ce fut peut-?tre ce d?sir qui donna ? Tomas l'envie d'aller voir ce qu'il y avait de l'autre c?t?, au-del? de 1' " es muss sein ! " ; autrement dit :
en
Perhaps Tomas was led to surgery by a desire to know what lies hidden on the other side of "Es muss sein!";
eu
bestela esanda, ordura arte gure misiotzat jotzen genuenaz libratzen garenean bizitzatik geratuko dena.
es
lo que queda de la vida cuando uno se deshace de lo que hasta entonces consideraba como su misi?n.
fr
d'aller voir ce qui reste de la vie quand l'homme s'est d?barrass? de tout ce qu'il a jusqu'ici tenu pour sa mission.
en
in other words, what remains of life when a person rejects what he previously considered his mission.
eu
Hala ere, erakusleihoak eta leihoak garbitzeko enpresa pragatar baten zuzendari bihotz onekoari bere burua aurkeztu dionean, bat-batean ikusi du bere erabakiaren emaitza, zehatza eta atzera bueltarik gabea, eta ia-ia ikaratu da.
es
Pero cuando se entrevist? con la amable directora de la empresa praguense de limpieza de escaparates y ventanas, percibi? de pronto el resultado de su decisi?n en toda su concreci?n e irreversibilidad y estuvo a punto de asustarse.
fr
Pourtant, quand il vint se pr?senter ? l'affable directrice des entreprises pragoises de nettoyage des vitres et vitrines, le r?sultat de sa d?cision lui apparut soudain dans son irr?vocable r?alit? et il eut presque peur. Il v?cut dans cette frayeur les premiers jours pass?s dans son nouvel emploi.
en
The day he reported to the good-natured woman responsible for the cleanliness of all shop windows and display cases in Prague, and was confronted with the result of his decision in all its concrete and inescapable reality, he went into a state of shock, a state that kept him in its thrall during the first few days of his new job.
eu
Izu haren mendean igaro ditu lanpostu berriaren lehenengo egunak. Baina bizimodu berriaren ezohikotasun nahasgarria gainditu duenean (astebete edo iraun du kontuak), tupustean ulertu du oporraldi luzean dagoela.
es
Sin embargo, en cuanto super? (tard? aproximadamente una semana) la sorpresa producida por lo inhabitual de su nuevo modo de vida, comprendi? de repente que le hab?an tocado unas largas vacaciones.
fr
Mais une fois surmont?e (au bout d'une semaine environ) la stup?fiante ?tranget? de sa vie nouvelle, il r?alisa brusquement qu'il commen?ait de longues vacances.
en
But once he got over the astounding strangeness of his new life (it took him about a week), he suddenly realized he was simply on a long holiday.
aurrekoa | 118 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus