Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ulertzen zaitut, sendagile jauna.
es
-Le comprendo, doctor.
fr
Moi non plus, je n'aime pas qu'on punisse.
en
"I understand.
eu
Niri ere ez zaizkit zigorrak atsegin.
es
A mí tampoco me gusta que se castigue.
fr
Mais nous ne réclamons pas de châtiment.
en
I don't like the idea of punishment, either.
eu
Baina guk ez dugu zigorrik eskatzen-irribarre egin du-, zigorra barkatzea baizik.
es
Pero nosotros no pedimos castigo-sonrió-, nosotros pedimos el levantamiento del castigo.
fr
Nous demandons la rémission du châtiment.
en
After all," he added, smiling, "we don't call for punishment to be inflicted; we call for it to cease."
eu
-Badakit-esan du Tomasek.
es
-Ya lo sé-dijo Tomás.
fr
-Je sais ", dit Tomas.
en
"I know," said Tomas.
eu
Dagoeneko etsita dago: hurrengo segundoetan zerbait egingo du, seguruenik gorena bai, baina dudarik gabe guztiz alferrikakoa (zeren ez baitie preso politikoei lagunduko), eta berarentzat desatsegina (inposatu zaizkion zirkunstantzia batzuetan gertatzen baita).
es
Ya se había hecho a la idea de que en los próximos instantes iba a hacer algo posiblemente altruista pero sin duda inútil (porque no les iba a servir de nada a los presos) y para él personalmente desagradable (porque se producía en unas circunstancias que le habían sido impuestas).
fr
Il acceptait l'idée qu'il allait, dans quelques secondes, faire une chose peut-être généreuse, mais à coup sûr parfaitement inutile (parce qu'elle n'aiderait aucunement les prisonniers politiques) et qui lui était personnellement désagréable (parce qu'il agissait dans des circonstances qui lui étaient imposées).
en
In the next few moments he would do something possibly noble but certainly, and totally, useless (because it would not help the political prisoners) and unpleasant to himself (because it took place under conditions the two of them had imposed on him).
eu
-Zure obligazioa da sinatzea! -gaineratu du (ia erreguz) semeak.
es
El hijo añadió (casi suplicante): -¡Tienes la obligación de firmarlo!
fr
Son fils dit encore (d'un ton presque suppliant) :
en
"It's your duty to sign," his son added, almost pleading.
eu
Obligazioa?
es
¿Obligación?
fr
Ton devoir ?
en
Duty?
eu
Semeak gogoraraziko al dio bere obligazioa?
es
¿Su hijo le va a recordar cuáles son sus obligaciones?
fr
Son fils allait lui rappeler son devoir ?
en
His son reminding him of his duty?
eu
Inork esan diezaiokeen hitzik okerrena da hori!
es
¡Esa era la peor palabra que nadie podía decirle!
fr
C'était la pire chose qu'on pût lui dire !
en
That was the worst word anyone could have used on him!
eu
Berriz ere etorri zaio begi aurrera Teresaren irudia, belea besoetan hartuta.
es
Volvió a tener ante sus ojos la imagen de Teresa cogiendo la corneja en su regazo.
fr
L'image de Tereza serrant dans ses bras la corneille reparut devant ses yeux.
en
Once more, the image of Tereza appeared before his eyes, Tereza holding the crow in her arms.
eu
Gogoratu du aurreko egunean salatari batek enbarazu egin ziola Teresari tabernan.
es
Recordó que ayer la había molestado un social en el bar.
fr
Il s'en souvenait, elle lui avait dit qu'un flic était venu la veille au bar et l'avait provoquée.
en
Then he remembered that she had been accosted by an undercover agent the day before.
eu
Dardarka ari zaizkio berriro eskuak Teresari.
es
Le vuelven a temblar las manos.
fr
Ses mains recommençaient à trembler. Elle avait vieilli.
en
Her hands had started trembling again.
eu
Zahartu egin da.
es
Ha envejecido.
fr
Rien ne comptait pour lui.
en
She had aged.
eu
Inork ez du Tomasentzat garrantzirik, Teresak izan ezik.
es
Ella es lo único que le importa.
fr
Elle seule comptait.
en
She was all that mattered to him.
eu
Teresa, sei kasualitatetatik sortua, Teresa, sendagile nagusiaren ziatikatik kimatutako lorea, Teresa, "ess muss sein!" guztien beste aldean dagoena. Teresa da Tomasi ardura dion bakarra.
es
Ella, nacida de seis casualidades, ella, que floreció del lumbago del médico jefe, ella, que está al otro lado de todos los "es muss sein!", ella es lo único que le importa.
fr
Elle, qui était issue de six hasards, elle, la fleur née de la sciatique du chef de service, elle qui était au-delà de tous les " es muss sein ! ", elle, la seule chose à laquelle il tenait vraiment.
en
She, born of six fortuities, she, the blossom sprung from the chief surgeon's sciatica, she, the reverse side of all his "Es muss sein!"-she was the only thing he cared about.
eu
Zergatik segitzen du hausnarka sinatu behar duen ala ez?
es
¿Por qué sigue pensando si debe firmar o no?
fr
Pourquoi se demander encore s'il fallait ou non signer ?
en
Why even think about whether to sign or not?
eu
Irizpide bakar bat dago bere erabaki guztietarako:
es
No existe más que un solo criterio para todas sus decisiones:
fr
Il n'existait qu'un seul critère pour toutes ses décisions :
en
There was only one criterion for all his decisions:
eu
ez du Teresari kalte egin liezaiokeen ezer egin behar.
es
no debe hacer nada que pueda perjudicarla.
fr
ne rien faire qui pût nuire à Tereza.
en
he must do nothing that could harm her.
eu
Tomasek ezin dezake preso politikorik salba, baina zoriontsu bihur dezake Teresa.
es
Tomás no puede salvar a los presos políticos, pero puede hacer feliz a Teresa.
fr
Il ne pouvait pas sauver les prisonniers politiques, mais il pouvait rendre Tereza heureuse.
en
Tomas could not save political prisoners, but he could make Tereza happy.
eu
Hori egiten ere ez daki.
es
No sabe hacer ni eso.
fr
Non, même ça, il n'en était pas capable.
en
He could not really succeed in doing even that.
eu
Baina eskaria sinatuz gero, ia segurua da salatariak are maizago joango zaizkiola Teresari eta are gehiago dardaratuko zaizkiola eskuak.
es
Pero si firma la petición, lo más seguro es que los sociales irán a visitarla aún con mayor frecuencia y que las manos le temblarán aún más.
fr
Mais, s'il signait la pétition, il était presque certain que les flics viendraient encore plus souvent l'importuner et que ses mains trembleraient encore plus fort.
en
But if he signed the petition, he could be fairly certain that she would have more frequent visits from undercover agents, and that her hands would tremble more and more.
eu
-Askoz garrantzitsuagoa da ehortzitako bele bat lurretik aztarrika ateratzea-esan du Tomasek-, presidenteari eskaria bidaltzea baino.
es
Dijo:-Es mucho más importante desenterrar a una corneja que mandarle una petición al presidente.
fr
Il dit : " Il est beaucoup plus important de déterrer une corneille enterrée vivante que d'envoyer une pétition à un président. "
en
"It is much more important to dig a half-buried crow out of the ground," he said, "than to send petitions to a president."
eu
Badaki ulertezina dela esaldia, baina horrexegatik atseginago zaio.
es
Sabía que la frase era incomprensible pero precisamente por eso le gustaba aún más.
fr
Il savait que cette phrase était incompréhensible, mais il n'en était que plus satisfait.
en
He knew that his words were incomprehensible, but enjoyed them all the more for it.
eu
Hala nolako horditze bat-bateko eta ustekabea bizi izan du.
es
Experimentaba una especie de repentina e inesperada embriaguez.
fr
Il éprouvait une ivresse soudaine et inattendue.
en
He felt a sudden, unexpected intoxication come over him.
eu
Horditze beltz bera zuelarik eman zion aditzera noizbait emazte ohiari, zeremoniatsu, ez zituela ez bera ez semea berriro ikusi nahi.
es
Era la misma negra embriaguez de cuando, tiempo atrás, le comunicó a su mujer que ya no quería verla más, ni a ella ni a su hijo.
fr
La même ivresse aveugle que le jour où il avait annoncé à sa femme qu'il ne voulait plus jamais les voir, elle et son fils.
en
It was the same black intoxication he had felt when he solemnly announced to his wife that he no longer wished to see her or his son.
eu
Horditze bera zuelarik bota zuen gutunontzira eskutitz bat, mediku-ogibideari betiko uzteko.
es
Era la misma negra embriaguez de cuando echó al buzón la carta en la que renunciaba para siempre a la profesión médica.
fr
La même ivresse aveugle que le jour où il avait jeté dans la boîte la lettre par laquelle il renonçait à jamais à son métier de médecin.
en
It was the same black intoxication he had felt when he sent off the letter that meant the end of his career in medicine.
eu
Ez dago batere ziur zuzen jokatzen ari denik, baina ziur dago jokatu nahi duen bezala jokatzen ari dela.
es
No tenía la seguridad de estar actuando correctamente, pero tenía la seguridad de estar actuando tal como quería actuar. Dijo:
fr
Il n'était pas du tout sûr de bien agir, mais il était sûr d'agir comme il le voulait.
en
He was not at all sure he was doing the right thing, but he was sure he was doing what he wanted to do.
eu
-Ez zaitezte haserretu. Ez dut sinatuko-esan zuen.
es
-No se ofendan ustedes. No voy a firmar.
fr
" Excusez-moi, dit-il, je ne signerai pas. "
en
"I'm sorry," he said, "but I'm not going to sign."
eu
es
fr
en
eu
15
es
15
fr
15
en
15
eu
HANDIK EGUN BATZUETARA, egunkari guztietan irakurri ahal izan zuen eskariaren albistea.
es
A los pocos días ya podía leer artículos sobre la petición en todos los periódicos.
fr
Quelques jours plus tard, tous les journaux parlaient de la pétition.
en
Several days later he read about the petition in the papers.
eu
Inon ez zen esaten, jakina, gizalegezko eskari bat zela, preso politikoen alde ararteko izan eta haien askapena eskatzen zuena.
es
Por supuesto no decían que se trataba de una amable solicitud que intercedía por los presos políticos y solicitaba su liberación.
fr
Naturellement, il n'était dit nulle part que c'était une humble requête en faveur des prisonniers politiques et qu'on y demandait leur libération.
en
There was not a word, of course, about its being a politely worded plea for the release of political prisoners.
eu
Egunkari batek ere ez zuen testu labur haren esaldi bat bera ere aipatu.
es
Ninguno de los periódicos citó ni una sola frase de aquel breve texto.
fr
Aucun journal ne citait la moindre phrase de ce texte succinct.
en
None of the papers cited a single sentence from the short text.
eu
Luze mintzatu ziren, aldiz, modu lauso eta mehatxagarrian, estatuaren kontrako aldarri bati buruz. Ziotenez, sozialismoaren kontrako borroka berri baterako oinarri bilakatzeko asmoz idatzi zen testu hura.
es
En lugar de eso hablaban extensa, confusa y amenazadoramente de una especie de manifiesto contra el Estado, que pretendía convertirse en la base de una nueva lucha contra el socialismo.
fr
Mais il était longuement question, en termes vagues et menaçants, d'un appel subversif qui devait servir de tremplin pour un nouveau combat contre le socialisme.
en
Instead, they went on at great length and in vague, menacing terms about an anti-state proclamation meant to lay the foundation for a new campaign against socialism.
eu
Sinatzaileen izenen berri eman zuten egunkariek, eta izenekin batera gaitzespenak eta erasoak ageri ziren, Tomasen bizkarra pinportu zutenak.
es
Nombraban a los que habían firmado el texto y acompañaban los nombres de calumnias y ataques que le pusieron a Tomás la piel de gallina.
fr
Les signataires étaient nommément désignés, et leurs noms étaient suivis de calomnies et d'attaques qui donnaient froid dans le dos.
en
They also listed all the signatories, accompanying each of their names with slanderous attacks that gave Tomas gooseflesh.
eu
Espero izatekoa zen, jakina.
es
Claro, era previsible.
fr
C'était évidemment prévisible.
en
Not that it was unexpected.
eu
Garai hartan, edozein ekintza publiko (bilera, eskaria, kaleko manifestaldia), alderdi komunistak antolatu ezean, legez kanpokotzat jotzen zen automatikoki eta parte hartutakoak arriskuan jar zitzakeen. Denek zekiten hori.
es
En aquella época cualquier acción pública (reunión, petición, manifestación callejera) que no estuviera organizada por el partido comunista era considerada automáticamente ilegal y significaba un peligro para quienes participaban en ella. Eso lo sabían todos.
fr
À moins d'être organisée par le parti communiste, toute action publique (réunion, pétition, manifestation de rue) était alors tenue pour illégale et mettait en danger quiconque y participait.
en
The fact that any public undertaking (meeting, petition, street gathering) not organized by the Communist Party was automatically considered illegal and endangered all the participants was common knowledge.
eu
Eta, beharbada, horrexegatik ematen zion Tomasi amorraziorik handiagoa eskaria ez sinatu izanak.
es
Pero quizá por eso le fastidiaba aún más no haber firmado la petición.
fr
Chacun le savait. À cause de cela sans doute Tomas s'en voulait encore davantage de ne pas avoir signé la pétition.
en
But it may have made him sorrier he had not signed the petition.
eu
Zergatik ez zuen sinatu?
es
¿Y por qué no la había firmado?
fr
Pourquoi, au juste, ne l'avait-il pas signée ?
en
Why hadn't he signed?
eu
Dagoeneko ez da bere erabakiaren arrazoiak behar bezala gogoratzeko gauza.
es
Ya ni siquiera es capaz de recordar exactamente los motivos de su decisión.
fr
Il ne comprenait même plus très bien les motifs de sa décision.
en
He could no longer quite remember what had prompted his decision.
eu
Eta berriz ere dakusat, eleberriaren hasieran berean agertu zitzaidan bezalaxe.
es
Y vuelvo a verlo tal como apareció ante mí no bien empezaba la novela.
fr
Et une fois encore, je le vois tel qu'il m'est apparu au début de ce roman.
en
And once more I see him the way he appeared to me at the very beginning of the novel:
eu
Leiho ondoan dago zutik eta, patioan barrena, aurreko eraikinaren hormari begiratzen dio, zer egin ez dakiela.
es
Está de pie junto a la ventana y mira, a través del patio, la pared del edificio de enfrente.
fr
Il est à la fenêtre et regarde dans la cour le mur de l'immeuble d'en face.
en
standing at the window and staring across the courtyard at the walls opposite.
eu
Irudi hartatik jaio zen.
es
Esa es la imagen de la que nació.
fr
Il est né de cette image.
en
This is the image from which he was born.
eu
Esana dudanez, pertsonaiak, gizaki bizidunak ez bezala, ez dira amaren gorputzetik jaiotzen, egoera batetik baizik, esaldi, metafora batetik.
es
Como dije ya, los personajes no nacen como los seres humanos del cuerpo de su madre, sino de una situación, una frase, una metáfora en la que está depositada, como dentro de una nuez, una posibilidad humana fundamental que el autor cree que nadie ha descubierto aún o sobre la que nadie ha dicho aún nada esencial.
fr
Comme je l'ai déjà dit, les personnages ne naissent pas d'un corps maternel comme naissent les êtres vivants, mais d'une situation, d'une phrase, d'une métaphore qui contient en germe une possibilité humaine fondamentale dont l'auteur s'imagine qu'elle n'a pas encore été découverte ou qu'on n'en a encore rien dit d'essentiel. Mais n'affirme-t-on pas qu'un auteur ne peut parler d'autre chose que de lui-même ? Regarder dans la cour avec angoisse et ne pas arriver à prendre de décision ; entendre le gargouillement obstiné de son propre ventre dans un instant d'exaltation amoureuse ; trahir et ne pas savoir s'arrêter sur la route si belle des trahisons ; lever le poing dans le cortège de la Grande Marche ; afficher son humour devant les micros dissimulés par la police :
en
As I have pointed out before, characters are not born like people, of woman; they are born of a situation, a sentence, a metaphor containing in a nutshell a basic human possibility that the author thinks no one else has discovered or said something essential about. But isn't it true that an author can write only about himself? Staring impotently across a courtyard, at a loss for what to do; hearing the pertinacious rumbling of one's own stomach during a moment of love; betraying, yet lacking the will to abandon the glamorous path of betrayal; raising one's fist with the crowds in the Grand March;
eu
Eta metafora horretan dago ezarririk, intxaur batean legez, oinarrizko giza posibilitate bat.
es
todas esas situaciones las he conocido y las he vivido yo mismo, sin embargo de ninguna de ellas surgió un personaje como el que soy yo, con mi curriculum vitae.
fr
j'ai connu et j'ai moi-même vécu toutes ces situations ; d'aucune, pourtant, n'est issu le personnage que je suis moi-même dans mon curriculum vitae.
en
displaying one's wit before hidden microphones-I have known all these situations, I have experienced them myself, yet none of them has given rise to the person my curriculum vitae and I represent.
eu
Eta egileak uste du inork ez duela oraindik posibilitate hori aurkitu edo inork ez duela hari buruz funtsezkorik ezer esan.
es
Una novela no es una confesión del autor, sino una investigación sobre lo que es la vida humana dentro de la trampa en que se ha convertido el mundo.
fr
Le roman n'est pas une confession de l'auteur, mais une exploration de ce qu'est la vie humaine dans le piège qu'est devenu le monde.
en
The novel is not the author's confession; it is an investigation of human life in the trap the world has become.
eu
Bai, irudi hartatik jaio zen Tomas.
es
Pero basta.
fr
Mais il suffit.
en
But enough.
eu
Orain hara itzultzen ari da.
es
Volvamos a Tomás.
fr
Revenons à Tomas.
en
Let us return to Tomas.
eu
Leiho ondoan dago, zutik, eta patiotik begiratzen dio aurreko eraikinaren horma zikinari.
es
Está solo en casa y mira a través del patio la sucia pared del edificio de enfrente.
fr
Il est à la fenêtre et regarde dans la cour le mur sale de l'immeuble d'en face.
en
Alone in his flat, he stared across the courtyard at the dirty walls of the building opposite.
eu
Kokots handiko gizon luzearen falta sentitzen du, baita haren adiskideena ere (Tomasek ez ditu ezagutzen eta ez da haietako bat).
es
Extraña a aquel hombre alto de la barba larga, a sus amigos, a los que no conoce y entre los cuales no se cuenta.
fr
Il éprouve une sorte de nostalgie pour ce grand type au menton en galoche et pour ses amis qu'il ne connaît pas et dont il ne fait pas partie.
en
He missed the tall, stooped man with the big chin and the man's friends, whom he did not know, who were not even members of his circle.
eu
Honako irudipen hau du: nasan emakume eder ezezagun bat aurkitu duela eta, hari hitz egiteko beta izan aurretik, emakumea ohe-bagoira igo dela, Istanbul edo Lisboara bidean.
es
Se siente como si hubiera encontrado en el andén a una hermosa desconocida y, antes de haber podido dirigirle la palabra, ella hubiera subido al coche-cama en dirección de Estambul o Lisboa.
fr
C'est comme s'il avait croisé une belle inconnue sur le quai d'une gare et, avant qu'il ait pu l'accoster, elle serait montée dans le wagon-lit d'un train en partance pour Lisbonne ou Istanbul.
en
He felt as though he had just met a beautiful woman on a railway platform, and before he could say anything to her, she had stepped into a sleeping car on its way to Istanbul or Lisbon.
aurrekoa | 118 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus