Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ulertzen zaitut, sendagile jauna.
es
-Le comprendo, doctor.
fr
Moi non plus, je n'aime pas qu'on punisse.
en
"I understand.
eu
Niri ere ez zaizkit zigorrak atsegin.
es
A m? tampoco me gusta que se castigue.
fr
Mais nous ne r?clamons pas de ch?timent.
en
I don't like the idea of punishment, either.
eu
Baina guk ez dugu zigorrik eskatzen-irribarre egin du-, zigorra barkatzea baizik.
es
Pero nosotros no pedimos castigo-sonri?-, nosotros pedimos el levantamiento del castigo.
fr
Nous demandons la r?mission du ch?timent.
en
After all," he added, smiling, "we don't call for punishment to be inflicted; we call for it to cease."
eu
-Badakit-esan du Tomasek.
es
-Ya lo s?-dijo Tom?s.
fr
-Je sais ", dit Tomas.
en
"I know," said Tomas.
eu
Dagoeneko etsita dago: hurrengo segundoetan zerbait egingo du, seguruenik gorena bai, baina dudarik gabe guztiz alferrikakoa (zeren ez baitie preso politikoei lagunduko), eta berarentzat desatsegina (inposatu zaizkion zirkunstantzia batzuetan gertatzen baita).
es
Ya se hab?a hecho a la idea de que en los pr?ximos instantes iba a hacer algo posiblemente altruista pero sin duda in?til (porque no les iba a servir de nada a los presos) y para ?l personalmente desagradable (porque se produc?a en unas circunstancias que le hab?an sido impuestas).
fr
Il acceptait l'id?e qu'il allait, dans quelques secondes, faire une chose peut-?tre g?n?reuse, mais ? coup s?r parfaitement inutile (parce qu'elle n'aiderait aucunement les prisonniers politiques) et qui lui ?tait personnellement d?sagr?able (parce qu'il agissait dans des circonstances qui lui ?taient impos?es).
en
In the next few moments he would do something possibly noble but certainly, and totally, useless (because it would not help the political prisoners) and unpleasant to himself (because it took place under conditions the two of them had imposed on him).
eu
-Zure obligazioa da sinatzea! -gaineratu du (ia erreguz) semeak.
es
El hijo a?adi? (casi suplicante): -?Tienes la obligaci?n de firmarlo!
fr
Son fils dit encore (d'un ton presque suppliant) :
en
"It's your duty to sign," his son added, almost pleading.
eu
Obligazioa?
es
?Obligaci?n?
fr
Ton devoir ?
en
Duty?
eu
Semeak gogoraraziko al dio bere obligazioa?
es
?Su hijo le va a recordar cu?les son sus obligaciones?
fr
Son fils allait lui rappeler son devoir ?
en
His son reminding him of his duty?
eu
Inork esan diezaiokeen hitzik okerrena da hori!
es
?Esa era la peor palabra que nadie pod?a decirle!
fr
C'?tait la pire chose qu'on p?t lui dire !
en
That was the worst word anyone could have used on him!
eu
Berriz ere etorri zaio begi aurrera Teresaren irudia, belea besoetan hartuta.
es
Volvi? a tener ante sus ojos la imagen de Teresa cogiendo la corneja en su regazo.
fr
L'image de Tereza serrant dans ses bras la corneille reparut devant ses yeux.
en
Once more, the image of Tereza appeared before his eyes, Tereza holding the crow in her arms.
eu
Gogoratu du aurreko egunean salatari batek enbarazu egin ziola Teresari tabernan.
es
Record? que ayer la hab?a molestado un social en el bar.
fr
Il s'en souvenait, elle lui avait dit qu'un flic ?tait venu la veille au bar et l'avait provoqu?e.
en
Then he remembered that she had been accosted by an undercover agent the day before.
eu
Dardarka ari zaizkio berriro eskuak Teresari.
es
Le vuelven a temblar las manos.
fr
Ses mains recommen?aient ? trembler. Elle avait vieilli.
en
Her hands had started trembling again.
eu
Zahartu egin da.
es
Ha envejecido.
fr
Rien ne comptait pour lui.
en
She had aged.
eu
Inork ez du Tomasentzat garrantzirik, Teresak izan ezik.
es
Ella es lo ?nico que le importa.
fr
Elle seule comptait.
en
She was all that mattered to him.
eu
Teresa, sei kasualitatetatik sortua, Teresa, sendagile nagusiaren ziatikatik kimatutako lorea, Teresa, "ess muss sein!" guztien beste aldean dagoena. Teresa da Tomasi ardura dion bakarra.
es
Ella, nacida de seis casualidades, ella, que floreci? del lumbago del m?dico jefe, ella, que est? al otro lado de todos los "es muss sein!", ella es lo ?nico que le importa.
fr
Elle, qui ?tait issue de six hasards, elle, la fleur n?e de la sciatique du chef de service, elle qui ?tait au-del? de tous les " es muss sein ! ", elle, la seule chose ? laquelle il tenait vraiment.
en
She, born of six fortuities, she, the blossom sprung from the chief surgeon's sciatica, she, the reverse side of all his "Es muss sein!"-she was the only thing he cared about.
eu
Zergatik segitzen du hausnarka sinatu behar duen ala ez?
es
?Por qu? sigue pensando si debe firmar o no?
fr
Pourquoi se demander encore s'il fallait ou non signer ?
en
Why even think about whether to sign or not?
eu
Irizpide bakar bat dago bere erabaki guztietarako:
es
No existe m?s que un solo criterio para todas sus decisiones:
fr
Il n'existait qu'un seul crit?re pour toutes ses d?cisions :
en
There was only one criterion for all his decisions:
eu
ez du Teresari kalte egin liezaiokeen ezer egin behar.
es
no debe hacer nada que pueda perjudicarla.
fr
ne rien faire qui p?t nuire ? Tereza.
en
he must do nothing that could harm her.
eu
Tomasek ezin dezake preso politikorik salba, baina zoriontsu bihur dezake Teresa.
es
Tom?s no puede salvar a los presos pol?ticos, pero puede hacer feliz a Teresa.
fr
Il ne pouvait pas sauver les prisonniers politiques, mais il pouvait rendre Tereza heureuse.
en
Tomas could not save political prisoners, but he could make Tereza happy.
eu
Hori egiten ere ez daki.
es
No sabe hacer ni eso.
fr
Non, m?me ?a, il n'en ?tait pas capable.
en
He could not really succeed in doing even that.
eu
Baina eskaria sinatuz gero, ia segurua da salatariak are maizago joango zaizkiola Teresari eta are gehiago dardaratuko zaizkiola eskuak.
es
Pero si firma la petici?n, lo m?s seguro es que los sociales ir?n a visitarla a?n con mayor frecuencia y que las manos le temblar?n a?n m?s.
fr
Mais, s'il signait la p?tition, il ?tait presque certain que les flics viendraient encore plus souvent l'importuner et que ses mains trembleraient encore plus fort.
en
But if he signed the petition, he could be fairly certain that she would have more frequent visits from undercover agents, and that her hands would tremble more and more.
eu
-Askoz garrantzitsuagoa da ehortzitako bele bat lurretik aztarrika ateratzea-esan du Tomasek-, presidenteari eskaria bidaltzea baino.
es
Dijo:-Es mucho m?s importante desenterrar a una corneja que mandarle una petici?n al presidente.
fr
Il dit : " Il est beaucoup plus important de d?terrer une corneille enterr?e vivante que d'envoyer une p?tition ? un pr?sident. "
en
"It is much more important to dig a half-buried crow out of the ground," he said, "than to send petitions to a president."
eu
Badaki ulertezina dela esaldia, baina horrexegatik atseginago zaio.
es
Sab?a que la frase era incomprensible pero precisamente por eso le gustaba a?n m?s.
fr
Il savait que cette phrase ?tait incompr?hensible, mais il n'en ?tait que plus satisfait.
en
He knew that his words were incomprehensible, but enjoyed them all the more for it.
eu
Hala nolako horditze bat-bateko eta ustekabea bizi izan du.
es
Experimentaba una especie de repentina e inesperada embriaguez.
fr
Il ?prouvait une ivresse soudaine et inattendue.
en
He felt a sudden, unexpected intoxication come over him.
eu
Horditze beltz bera zuelarik eman zion aditzera noizbait emazte ohiari, zeremoniatsu, ez zituela ez bera ez semea berriro ikusi nahi.
es
Era la misma negra embriaguez de cuando, tiempo atr?s, le comunic? a su mujer que ya no quer?a verla m?s, ni a ella ni a su hijo.
fr
La m?me ivresse aveugle que le jour o? il avait annonc? ? sa femme qu'il ne voulait plus jamais les voir, elle et son fils.
en
It was the same black intoxication he had felt when he solemnly announced to his wife that he no longer wished to see her or his son.
eu
Horditze bera zuelarik bota zuen gutunontzira eskutitz bat, mediku-ogibideari betiko uzteko.
es
Era la misma negra embriaguez de cuando ech? al buz?n la carta en la que renunciaba para siempre a la profesi?n m?dica.
fr
La m?me ivresse aveugle que le jour o? il avait jet? dans la bo?te la lettre par laquelle il renon?ait ? jamais ? son m?tier de m?decin.
en
It was the same black intoxication he had felt when he sent off the letter that meant the end of his career in medicine.
eu
Ez dago batere ziur zuzen jokatzen ari denik, baina ziur dago jokatu nahi duen bezala jokatzen ari dela.
es
No ten?a la seguridad de estar actuando correctamente, pero ten?a la seguridad de estar actuando tal como quer?a actuar. Dijo:
fr
Il n'?tait pas du tout s?r de bien agir, mais il ?tait s?r d'agir comme il le voulait.
en
He was not at all sure he was doing the right thing, but he was sure he was doing what he wanted to do.
eu
-Ez zaitezte haserretu. Ez dut sinatuko-esan zuen.
es
-No se ofendan ustedes. No voy a firmar.
fr
" Excusez-moi, dit-il, je ne signerai pas. "
en
"I'm sorry," he said, "but I'm not going to sign."
eu
es
fr
en
eu
15
es
15
fr
15
en
15
eu
HANDIK EGUN BATZUETARA, egunkari guztietan irakurri ahal izan zuen eskariaren albistea.
es
A los pocos d?as ya pod?a leer art?culos sobre la petici?n en todos los peri?dicos.
fr
Quelques jours plus tard, tous les journaux parlaient de la p?tition.
en
Several days later he read about the petition in the papers.
eu
Inon ez zen esaten, jakina, gizalegezko eskari bat zela, preso politikoen alde ararteko izan eta haien askapena eskatzen zuena.
es
Por supuesto no dec?an que se trataba de una amable solicitud que interced?a por los presos pol?ticos y solicitaba su liberaci?n.
fr
Naturellement, il n'?tait dit nulle part que c'?tait une humble requ?te en faveur des prisonniers politiques et qu'on y demandait leur lib?ration.
en
There was not a word, of course, about its being a politely worded plea for the release of political prisoners.
eu
Egunkari batek ere ez zuen testu labur haren esaldi bat bera ere aipatu.
es
Ninguno de los peri?dicos cit? ni una sola frase de aquel breve texto.
fr
Aucun journal ne citait la moindre phrase de ce texte succinct.
en
None of the papers cited a single sentence from the short text.
eu
Luze mintzatu ziren, aldiz, modu lauso eta mehatxagarrian, estatuaren kontrako aldarri bati buruz. Ziotenez, sozialismoaren kontrako borroka berri baterako oinarri bilakatzeko asmoz idatzi zen testu hura.
es
En lugar de eso hablaban extensa, confusa y amenazadoramente de una especie de manifiesto contra el Estado, que pretend?a convertirse en la base de una nueva lucha contra el socialismo.
fr
Mais il ?tait longuement question, en termes vagues et mena?ants, d'un appel subversif qui devait servir de tremplin pour un nouveau combat contre le socialisme.
en
Instead, they went on at great length and in vague, menacing terms about an anti-state proclamation meant to lay the foundation for a new campaign against socialism.
eu
Sinatzaileen izenen berri eman zuten egunkariek, eta izenekin batera gaitzespenak eta erasoak ageri ziren, Tomasen bizkarra pinportu zutenak.
es
Nombraban a los que hab?an firmado el texto y acompa?aban los nombres de calumnias y ataques que le pusieron a Tom?s la piel de gallina.
fr
Les signataires ?taient nomm?ment d?sign?s, et leurs noms ?taient suivis de calomnies et d'attaques qui donnaient froid dans le dos.
en
They also listed all the signatories, accompanying each of their names with slanderous attacks that gave Tomas gooseflesh.
eu
Espero izatekoa zen, jakina.
es
Claro, era previsible.
fr
C'?tait ?videmment pr?visible.
en
Not that it was unexpected.
eu
Garai hartan, edozein ekintza publiko (bilera, eskaria, kaleko manifestaldia), alderdi komunistak antolatu ezean, legez kanpokotzat jotzen zen automatikoki eta parte hartutakoak arriskuan jar zitzakeen. Denek zekiten hori.
es
En aquella ?poca cualquier acci?n p?blica (reuni?n, petici?n, manifestaci?n callejera) que no estuviera organizada por el partido comunista era considerada autom?ticamente ilegal y significaba un peligro para quienes participaban en ella. Eso lo sab?an todos.
fr
? moins d'?tre organis?e par le parti communiste, toute action publique (r?union, p?tition, manifestation de rue) ?tait alors tenue pour ill?gale et mettait en danger quiconque y participait.
en
The fact that any public undertaking (meeting, petition, street gathering) not organized by the Communist Party was automatically considered illegal and endangered all the participants was common knowledge.
eu
Eta, beharbada, horrexegatik ematen zion Tomasi amorraziorik handiagoa eskaria ez sinatu izanak.
es
Pero quiz? por eso le fastidiaba a?n m?s no haber firmado la petici?n.
fr
Chacun le savait. ? cause de cela sans doute Tomas s'en voulait encore davantage de ne pas avoir sign? la p?tition.
en
But it may have made him sorrier he had not signed the petition.
eu
Zergatik ez zuen sinatu?
es
?Y por qu? no la hab?a firmado?
fr
Pourquoi, au juste, ne l'avait-il pas sign?e ?
en
Why hadn't he signed?
eu
Dagoeneko ez da bere erabakiaren arrazoiak behar bezala gogoratzeko gauza.
es
Ya ni siquiera es capaz de recordar exactamente los motivos de su decisi?n.
fr
Il ne comprenait m?me plus tr?s bien les motifs de sa d?cision.
en
He could no longer quite remember what had prompted his decision.
eu
Eta berriz ere dakusat, eleberriaren hasieran berean agertu zitzaidan bezalaxe.
es
Y vuelvo a verlo tal como apareci? ante m? no bien empezaba la novela.
fr
Et une fois encore, je le vois tel qu'il m'est apparu au d?but de ce roman.
en
And once more I see him the way he appeared to me at the very beginning of the novel:
eu
Leiho ondoan dago zutik eta, patioan barrena, aurreko eraikinaren hormari begiratzen dio, zer egin ez dakiela.
es
Est? de pie junto a la ventana y mira, a trav?s del patio, la pared del edificio de enfrente.
fr
Il est ? la fen?tre et regarde dans la cour le mur de l'immeuble d'en face.
en
standing at the window and staring across the courtyard at the walls opposite.
eu
Irudi hartatik jaio zen.
es
Esa es la imagen de la que naci?.
fr
Il est n? de cette image.
en
This is the image from which he was born.
eu
Esana dudanez, pertsonaiak, gizaki bizidunak ez bezala, ez dira amaren gorputzetik jaiotzen, egoera batetik baizik, esaldi, metafora batetik.
es
Como dije ya, los personajes no nacen como los seres humanos del cuerpo de su madre, sino de una situaci?n, una frase, una met?fora en la que est? depositada, como dentro de una nuez, una posibilidad humana fundamental que el autor cree que nadie ha descubierto a?n o sobre la que nadie ha dicho a?n nada esencial.
fr
Comme je l'ai d?j? dit, les personnages ne naissent pas d'un corps maternel comme naissent les ?tres vivants, mais d'une situation, d'une phrase, d'une m?taphore qui contient en germe une possibilit? humaine fondamentale dont l'auteur s'imagine qu'elle n'a pas encore ?t? d?couverte ou qu'on n'en a encore rien dit d'essentiel. Mais n'affirme-t-on pas qu'un auteur ne peut parler d'autre chose que de lui-m?me ? Regarder dans la cour avec angoisse et ne pas arriver ? prendre de d?cision ; entendre le gargouillement obstin? de son propre ventre dans un instant d'exaltation amoureuse ; trahir et ne pas savoir s'arr?ter sur la route si belle des trahisons ; lever le poing dans le cort?ge de la Grande Marche ; afficher son humour devant les micros dissimul?s par la police :
en
As I have pointed out before, characters are not born like people, of woman; they are born of a situation, a sentence, a metaphor containing in a nutshell a basic human possibility that the author thinks no one else has discovered or said something essential about. But isn't it true that an author can write only about himself? Staring impotently across a courtyard, at a loss for what to do; hearing the pertinacious rumbling of one's own stomach during a moment of love; betraying, yet lacking the will to abandon the glamorous path of betrayal; raising one's fist with the crowds in the Grand March;
eu
Eta metafora horretan dago ezarririk, intxaur batean legez, oinarrizko giza posibilitate bat.
es
todas esas situaciones las he conocido y las he vivido yo mismo, sin embargo de ninguna de ellas surgi? un personaje como el que soy yo, con mi curriculum vitae.
fr
j'ai connu et j'ai moi-m?me v?cu toutes ces situations ; d'aucune, pourtant, n'est issu le personnage que je suis moi-m?me dans mon curriculum vitae.
en
displaying one's wit before hidden microphones-I have known all these situations, I have experienced them myself, yet none of them has given rise to the person my curriculum vitae and I represent.
eu
Eta egileak uste du inork ez duela oraindik posibilitate hori aurkitu edo inork ez duela hari buruz funtsezkorik ezer esan.
es
Una novela no es una confesi?n del autor, sino una investigaci?n sobre lo que es la vida humana dentro de la trampa en que se ha convertido el mundo.
fr
Le roman n'est pas une confession de l'auteur, mais une exploration de ce qu'est la vie humaine dans le pi?ge qu'est devenu le monde.
en
The novel is not the author's confession; it is an investigation of human life in the trap the world has become.
eu
Bai, irudi hartatik jaio zen Tomas.
es
Pero basta.
fr
Mais il suffit.
en
But enough.
eu
Orain hara itzultzen ari da.
es
Volvamos a Tom?s.
fr
Revenons ? Tomas.
en
Let us return to Tomas.
eu
Leiho ondoan dago, zutik, eta patiotik begiratzen dio aurreko eraikinaren horma zikinari.
es
Est? solo en casa y mira a trav?s del patio la sucia pared del edificio de enfrente.
fr
Il est ? la fen?tre et regarde dans la cour le mur sale de l'immeuble d'en face.
en
Alone in his flat, he stared across the courtyard at the dirty walls of the building opposite.
eu
Kokots handiko gizon luzearen falta sentitzen du, baita haren adiskideena ere (Tomasek ez ditu ezagutzen eta ez da haietako bat).
es
Extra?a a aquel hombre alto de la barba larga, a sus amigos, a los que no conoce y entre los cuales no se cuenta.
fr
Il ?prouve une sorte de nostalgie pour ce grand type au menton en galoche et pour ses amis qu'il ne conna?t pas et dont il ne fait pas partie.
en
He missed the tall, stooped man with the big chin and the man's friends, whom he did not know, who were not even members of his circle.
eu
Honako irudipen hau du: nasan emakume eder ezezagun bat aurkitu duela eta, hari hitz egiteko beta izan aurretik, emakumea ohe-bagoira igo dela, Istanbul edo Lisboara bidean.
es
Se siente como si hubiera encontrado en el and?n a una hermosa desconocida y, antes de haber podido dirigirle la palabra, ella hubiera subido al coche-cama en direcci?n de Estambul o Lisboa.
fr
C'est comme s'il avait crois? une belle inconnue sur le quai d'une gare et, avant qu'il ait pu l'accoster, elle serait mont?e dans le wagon-lit d'un train en partance pour Lisbonne ou Istanbul.
en
He felt as though he had just met a beautiful woman on a railway platform, and before he could say anything to her, she had stepped into a sleeping car on its way to Istanbul or Lisbon.
aurrekoa | 118 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus