Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Honako irudipen hau du: nasan emakume eder ezezagun bat aurkitu duela eta, hari hitz egiteko beta izan aurretik, emakumea ohe-bagoira igo dela, Istanbul edo Lisboara bidean.
es
Se siente como si hubiera encontrado en el andén a una hermosa desconocida y, antes de haber podido dirigirle la palabra, ella hubiera subido al coche-cama en dirección de Estambul o Lisboa.
fr
C'est comme s'il avait croisé une belle inconnue sur le quai d'une gare et, avant qu'il ait pu l'accoster, elle serait montée dans le wagon-lit d'un train en partance pour Lisbonne ou Istanbul.
en
He felt as though he had just met a beautiful woman on a railway platform, and before he could say anything to her, she had stepped into a sleeping car on its way to Istanbul or Lisbon.
eu
Eta berriro ari da hausnartzen zer egitea izango zen zuzena.
es
Trató de recapacitar sobre lo que hubiera sido correcto hacer.
fr
Il se remit à réfléchir : qu'aurait-il fallu faire ?
en
Then he tried again to think through what he should have done.
eu
Sentimenduei (erredaktoreari dion mirespenari edo semeak eragiten dion narritadurari) dagokien guztia bazter uzten saiatu arren, ez dago ziur pasatu zioten testua sinatu beharko ote zuen.
es
Aunque procuraba dejar de lado todo lo que tenía que ver con los sentimientos (la admiración que sentía por el redactor o la irritación que le producía el hijo), no estaba seguro todavía de si debía haber firmado el texto que le presentaron.
fr
Même en écartant tout ce qui relevait du sentiment (l'admiration qu'il éprouvait pour le journaliste, l'irritation que lui causait son fils), il n'était toujours pas certain qu'il aurait dû signer le texte qu'on lui avait présenté.
en
Even though he did his best to put aside everything belonging to the realm of the emotions (the admiration he had for the editor and the irritation his son caused him), he was still not sure whether he ought to have signed the text they gave him.
eu
Zuzena zaigu isilarazten gaituztenean ahoa altxatzea?
es
¿Es correcto levantar la voz cuando a uno lo acallan?
fr
Est-il juste d'élever la voix, quand on tente de réduire un homme au silence ?
en
Is it right to raise one's voice when others are being silenced?
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
zergatik eskaini zioten egunkariek hain tarte handia eskari horri?
es
¿Por qué le habían dedicado tanto espacio los periódicos a aquella petición?
fr
Mais d'un autre côté, pourquoi les journaux consacraient-ils tant de place à cette pétition ?
en
On the other hand, why did the papers devote so much space to the petition?
eu
Prentsak (Estatuak erabat manipulaturik) afera osoa isilean gorde zezakeen eta inor ez zen jabetuko.
es
La prensa (totalmente manipulada por el Estado) podía haber mantenido un silencio absoluto sobre el asunto y nadie se hubiera enterado.
fr
La presse (entièrement manipulée par l'État) aurait très bien pu ne pas souffler mot de toute l'affaire et personne n'en eût jamais rien su.
en
After all, the press (totally manipulated by the state) could have kept it quiet and no one would have been the wiser.
eu
Eskariaz hitz egin izanak esan nahi du ongi etorri zitzaiela herriaren agintariei!
es
¡Si había hablado de la petición era porque les había hecho el juego a los que gobernaban el país!
fr
Si elle en parlait, c'était que ça arrangeait les maîtres du pays !
en
If they publicized the petition, then the petition played into the rulers' hands!
eu
Primeran etorri zitzaien jazarpen olde handi berri bat justifikatzeko eta hasteko.
es
Les había llegado como caída del cielo para justificar y poner en marcha una nueva serie de persecuciones.
fr
Pour eux, c'était un don du ciel, et ils s'en servaient pour justifier et déclencher une nouvelle vague de persécutions.
en
It was manna from heaven, the perfect start and justification for a new wave of persecution.
eu
Hortaz, zer egitea zen zuzena?
es
¿Qué era entonces lo correcto?
fr
Alors, qu'aurait-il fallu faire ?
en
What then should he have done?
eu
Sinatzea ala ez sinatzea?
es
¿Firmar o no firmar?
fr
Signer ou ne pas signer ?
en
Sign or not?
eu
Galdera honelaxe ere egin daiteke: Hobe da oihukatzea eta horrela nork bere akabua azkartzea?
es
La pregunta puede formularse también del siguiente modo: ¿Es mejor gritar y acelerar así la propia muerte?
fr
On peut aussi formuler la question en ces termes : Vaut-il mieux crier et hâter ainsi sa propre fin ? Ou se taire et s'acheter une plus lente agonie ?
en
Another way of formulating the question is, Is it better to shout and thereby hasten the end, or to keep silent and gain thereby a slower death?
eu
Ba al da galderotarako erantzunik?
es
¿Puede haber alguna respuesta para estas preguntas?
fr
Existe-t-il seulement une réponse à ces questions ?
en
Is there any answer to these questions?
eu
Eta berriz ere datorkio burura dagoeneko ezagun dugun pentsamendu bat:
es
Y se le vuelve a ocurrir una idea que ya conocemos:
fr
Et de nouveau, il lui vint une idée que nous connaissons déjà :
en
And again he thought the thought we already know:
eu
giza bizitza behin bakarrik gertatzen da eta horregatik inoiz ezin izango dugu frogatu gure erabakietatik zeintzuk izan diren onak eta zeintzuk okerrak.
es
La vida humana acontece sólo una vez y por eso nunca podremos averiguar cuáles de nuestras decisiones fueron correctas y cuáles fueron incorrectas.
fr
la vie humaine n'a lieu qu'une seule fois et nous ne pourrons jamais vérifier quelle était la bonne et quelle était la mauvaise décision, parce que, dans toute situation, nous ne pouvons décider qu'une seule fois.
en
Human life occurs only once, and the reason we cannot determine which of our decisions are good and which bad is that in a given situation we can make only one decision;
eu
Egoera jakin batean behin bakarrik erabaki ahal izan dugu eta ez zaigu bigarren, hirugarren, laugarren bizitzarik eman, erabaki desberdinak konparatu ahal izateko.
es
En la situación dada sólo hemos podido decidir una vez y no nos ha sido dada una segunda, una tercera, una cuarta vida para comparar las distintas decisiones.
fr
Il ne nous est pas donné une deuxième, une troisième, une quatrième vie pour que nous puissions comparer différentes décisions.
en
we are not granted a second, third, or fourth life in which to compare various decisions.
eu
Norbere bizitzarekin gertatzen den antzera gertatzen da historiarekin ere.
es
Con la historia sucede algo semejante a lo que ocurre con la vida.
fr
Il en va de l'histoire comme de la vie de l'individu.
en
History is similar to individual lives in this respect.
eu
1618.
es
La historia de los checos es sólo una.
fr
Les Tchèques n'ont qu'une histoire.
en
There is only one history of the Czechs.
eu
urtean, estatu txekiarrak adoretu egin ziren, erabaki zuten beren erlijio-askatasunak defenditzea, haserretu ziren Vienan bizi zen enperadorearekin eta bota zituzten Pragako gazteluko leihotik enperadorearen goi mailako bi funtzionario.
es
En 1618 los estados checos le plantaron cara a la situación, decidieron defender sus libertades religiosas, se enfadaron con el emperador que residía en Viena y tiraron por la ventana del castillo de Praga a dos de sus altos funcionarios.
fr
En 1618, la noblesse de Bohême s'enhardit, décida de défendre ses libertés religieuses et, furieuse contre l'empereur assis sur son trône viennois, précipita par une fenêtre du Hradchine deux de ses éminents représentants.
en
One day it will come to an end as surely as Tomas's life, never to be repeated. In 1618, the Czech estates took courage and vented their ire on the emperor reigning in Vienna by pitching two of his high officials out of a window in the Prague Castle.
eu
Horrela hasi zen Hogeita Hamar Urteko Gerra, nazio txekiarrari ia erabateko suntsipena ekarri ziona.
es
Así empezó la guerra de los treinta años que condujo a la casi completa destrucción de la nación checa.
fr
C'est ainsi qu'a débuté la guerre de Trente Ans qui a entraîné la destruction presque totale du peuple tchèque.
en
Their defiance led to the Thirty Years War, which in turn led to the almost complete destruction of the Czech nation.
eu
Izan beharko al zuten txekiarrek orduan kuraia baino zuhurtzia handiagoa?
es
¿Debieron haber tenido los checos en aquella ocasión más prudencia que arrojo?
fr
Les Tchèques avaient-ils alors besoin de plus de prudence que de courage ?
en
Should the Czechs have shown more caution than courage? The answer may seem simple;
eu
Hirurehun eta hogei urte geroago, 1938. urtean, Municheko biltzarraren ostean, mundu guztiak erabaki zuen txekiarren herria sakrifikatzea, Hitlerri emanez.
es
Trescientos años más tarde, en 1938, tras la conferencia de Munich, el mundo decidió sacrificar su país a Hitler.
fr
La réponse semble facile, mais elle ne l'est pas. Trois cent vingt ans plus tard, en 1938, après la Conférence de Munich, le monde entier décida de sacrifier leur pays à Hitler.
en
it is not. Three hundred and twenty years later, after the Munich Conference of 1938, the entire world decided to sacrifice the Czechs' country to Hitler.
eu
Saiatu beharko zuten, bada, txekiarrek beren kabuz borrokatzen zortzi aldiz indartsuagoa zen armada baten aurka? 1618.
es
¿Debieron haber intentado luchar por su propia cuenta contra una fuerza ocho veces superior?
fr
Devaient-ils tenter alors de se battre seuls contre un ennemi huit fois supérieur en nombre ?
en
Should the Czechs have tried to stand up to a power eight times their size?
eu
urtean ez bezala, orduan kuraia baino zuhurtzia handiagoa izan zuten.
es
A diferencia de 1618, aquella vez tuvieron más prudencia que arrojo.
fr
Contrairement à ce qu'ils avaient fait en 1618, ils montrèrent alors plus de prudence que de courage.
en
In contrast to 1618, they opted for caution.
eu
Haien kapitulazioarekin, Bigarren Mundu Gerra hasi zen, haien nazioaren askatasun-galtzea ekarri zuena, eta inork ez zuen susmatzen zenbat denboratarako.
es
Con su capitulación empezó la segunda guerra mundial que condujo a la pérdida definitiva de la libertad de la nación por muchos decenios o siglos.
fr
Leur capitulation marqua le début de la Seconde Guerre mondiale qui s'est soldée par la perte définitive de leur liberté en tant que nation, pour plusieurs décennies ou pour plusieurs siècles.
en
Their capitulation led to the Second World War, which in turn led to the forfeit of their nation's freedom for many decades or even centuries.
eu
Zuhurtzia baino kuraia handiagoa izan beharko zuten, bada?
es
¿Debieron haber tenido entonces más arrojo que prudencia?
fr
Avaient-ils alors besoin de plus de courage que de prudence ?
en
Should they have shown more courage than caution?
eu
Zer egin beharko zuten?
es
¿Qué debían haber hecho?
fr
Que fallait-il faire ?
en
What should they have done?
eu
Txekiarren historia errepikatu ahal balitz, ziurrenik on litzateke beste aukera saiatu, eta gero bi emaitzak alderatzea.
es
Si la historia de Bohemia pudiera repetirse, sería sin duda bueno intentar la otra eventualidad y comparar después los resultados.
fr
Si l'histoire tchèque pouvait se répéter, il serait certainement intéressant d'essayer chaque fois l'autre éventualité et de comparer ensuite les deux résultats.
en
If Czech history could be repeated, we should of course find it desirable to test the other possibility each time and compare the results.
eu
Horrelako esperimenturik gabe, hausnarketa guztiak hipotesi-jolas bat besterik ez dira.
es
Sin un experimento de este tipo, todas las reflexiones no son más que un juego de hipótesis.
fr
À défaut de cette expérience, tous les raisonnements ne sont qu'un jeu d'hypothèses.
en
Without such an experiment, all considerations of this kind remain a game of hypotheses.
eu
"Einmal ist keinmal".
es
Einmal ist keinmal.
fr
Einmal ist keinmal.
en
Einmal ist keinmal.
eu
Behin bakarrik gertatzen dena inoiz gertatu ez dela dirudi.
es
Lo que sólo ocurre una vez es como si no hubiera ocurrido.
fr
Une fois ne compte pas. Une fois c'est jamais.
en
What happens but once might as well not have happened at all.
eu
Txekiarren historia ez da bigarrenez errepikatuko, ezta Europakoa ere.
es
La historia de los checos no se repetirá por segunda vez, la de Europa tampoco.
fr
L'histoire de la Bohême ne va pas se répéter une seconde fois, l'histoire de l'Europe non plus.
en
The history of the Czechs will not be repeated, nor will the history of Europe.
eu
Txekiarren historia eta Europakoa bi zirriborro dira, gizateriaren halabeharrezko eskarmenturik ezak marraztuak.
es
La historia de los checos y la de Europa son dos bocetos dibujados por la fatal inexperiencia de la humanidad.
fr
L'histoire de la Bohême et l'histoire de l'Europe sont deux esquisses qu'a tracées l'inexpérience de l'humanité.
en
The history of the Czechs and of Europe is a pair of sketches from the pen of mankind's fateful inexperience.
eu
Historia norbere bizitza bezain arina da, arintasun jasanezina du, luma bezain arina da, airean dabilen hautsa bezain arina, bihar izango ez dena bezain arina.
es
La historia es igual de leve que una vida humana singular, insoportablemente leve, leve como una pluma, como el polvo que flota, como aquello que mañana ya no existirá.
fr
L'histoire est tout aussi légère que la vie de l'individu, insoutenablement légère, légère comme un duvet, comme une poussière qui s'envole, comme une chose qui va disparaître demain.
en
History is as light as individual human life, unbearably light, light as a feather, as dust swirling into the air, as whatever will no longer exist tomorrow.
eu
Tomasek berriz ere gogoratu du erredaktore makurtu luzea, nolabaiteko nostalgiaz gogoratu ere, are maitasun txikiz.
es
Tomás se acordó una vez más, con cierta nostalgia, casi con amor, del alto y encorvado redactor.
fr
Tomas pensa encore une fois avec une sorte de nostalgie, presque avec amour, au journaliste à la haute silhouette voûtée.
en
Once more, and with a nostalgia akin to love, Tomas thought of the tall, stooped editor.
eu
Historia, zirriborroa izan beharrean, bukatutako koadroa balitz bezala jokatzen zuen gizon hark.
es
Aquel hombre actuaba como si la historia no fuese sólo un boceto, sino un cuadro terminado.
fr
Il agissait comme si l'histoire n'était pas une esquisse, mais un tableau achevé.
en
That man acted as though history were a finished picture rather than a sketch.
eu
Egiten zuen guztia betiereko itzuleran ezin konta ahala aldiz errepikatu beharko balitz bezala. Eta ziur zegoen inoiz ez zuela bere jarduerez dudarik egingo.
es
Actuaba como si todo lo que hacía tuviera que repetirse incontables veces en un eterno retorno y como si estuviera seguro de que nunca dudaría de lo que había hecho.
fr
Il agissait comme si tout ce qu'il faisait devait se répéter un nombre incalculable de fois dans l'éternel retour, et il était certain de ne jamais douter de ses actes.
en
He acted as though everything he did were to be repeated endlessly, to return eternally, without the slightest doubt about his actions.
eu
Bere egiaz sinetsirik zegoen eta ez zuen hori gaitasun ezaren seinaletzat hartzen, bertutearen erakusgarritzat baizik.
es
Estaba convencido de que tenía razón y no creía que eso fuera un síntoma de limitación mental, sino un signo de virtud.
fr
Il était convaincu d'avoir raison et ce n'était pas pour lui le signe d'un esprit borné, mais une marque de vertu.
en
He was convinced he was right, and for him that was a sign not of narrowmindedness but of virtue.
eu
Gizon hura Tomas ez bezalako historia batean bizi zen:
es
Aquel hombre vivía en una historia distinta de la de Tomás:
fr
Cet homme-là vivait dans une autre histoire que Tomas :
en
Yes, that man lived in a history different from Tomas's:
eu
zirriborro ez zen (edo zirriborro zela ez zekien) historia batean.
es
en una historia que no era un boceto (o que no sabía que lo era).
fr
dans une histoire qui n'était pas (ou n'avait pas conscience d'être) une esquisse.
en
a history that was not (or did not realize it was) a sketch.
eu
es
fr
en
eu
16
es
16
fr
16
en
16
eu
ZENBAIT EGUN GEROAGO, pentsamendu bat bururatu zitzaion Tomasi, aurreko kapituluaren osagarri gisa aipatzen dudana:
es
Unos días más tarde se le ocurrió la siguiente idea, que registro como complemento al capítulo anterior:
fr
Un peu plus tard, il se fit encore cette réflexion que je mentionne pour éclairer le chapitre précédent :
en
Several days later, he was struck by another thought, which I record here as an addendum to the preceding chapter:
eu
unibertsoan bada planeta bat, non denok bigarren aldiz jaioko garen.
es
En el universo existe un planeta en el que todas las personas nacerán por segunda vez.
fr
supposons qu'il y ait dans l'univers une planète où l'on viendrait au monde une deuxième fois.
en
Somewhere out in space there was a planet where all people would be born again.
eu
Horrela, jakitun egongo gara Lurrean igarotako bizitzaz, han izandako esperientzia guztiez.
es
Tendrán entonces plena conciencia de la vida que llevaron en la tierra, de todas las experiencias que allí adquirieron.
fr
En même temps, on se souviendrait parfaitement de la vie passée sur la Terre, de toute l'expérience acquise ici-bas
en
They would be fully aware of the life they had spent on earth and of all the experience they had amassed here.
eu
Eta, beharbada, badago beste planeta bat, non denok hirugarren aldiz jaioko garen, aurreko bi bizitzetako esperientziarekin.
es
Y existe quizás otro planeta en el que todos naceremos por tercera vez, con las experiencias de las dos vidas anteriores.
fr
Et il existe peut-être une autre planète où chacun verrait le jour une troisième fois avec l'expérience de deux vies déjà vécues.
en
And perhaps there was still another planet, where we would all be born a third time with the experience of our first two lives.
eu
Eta, beharbada, badira beste eta beste planeta batzuk, non gizateria, maila bat (bizitza bat) helduago jaioko den.
es
Y quizás existan más y más planetas en los que la humanidad nazca cada vez con un grado más (con una vida más) de madurez.
fr
Et peut-être y a-t-il encore et encore d'autres planètes où l'espèce humaine va renaître en s'élevant chaque fois d'un degré (d'une vie) sur l'échelle de la maturité.
en
And perhaps there were yet more and more planets, where mankind would be born one degree (one life) more mature.
eu
Hori da Tomasek betiereko itzuleraz duen bertsioa.
es
Esa es la versión de Tomás del eterno retorno.
fr
C'est l'idée que Tomas se fait de l'éternel retour.
en
That was Tomas's version of eternal return.
eu
Jakina: guk, hemen, Lurrean (bat zenbakiko planetan, esperientziarik gabeko planetan) modu guztiz ilunean baino ezin dugu imajinatu zer gertatuko litzaiokeen gizakiari beste planetetan.
es
Claro que nosotros, aquí, en la tierra (en el planeta número uno, en el planeta de la inexperiencia), sólo podemos imaginar muy confusamente lo que le ocurriría al hombre en los siguientes planetas.
fr
Nous autres, sur la Terre (sur la planète numéro un, sur la planète de l'inexpérience) nous ne pouvons évidemment nous faire qu'une idée très vague de ce qu'il adviendrait de l'homme sur les autres planètes.
en
Of course we here on earth (planet number one, the planet of inexperience) can only fabricate vague fantasies of what will happen to man on those other planets.
eu
Jakintsuagoa litzateke?
es
¿Sería más sabio?
fr
Serait-il plus sage ?
en
Will he be wiser?
eu
Gure esku al dago heldutasuna?
es
¿Es acaso la madurez algo que pueda ser alcanzado por el hombre?
fr
La maturité est-elle seulement à sa portée ?
en
Is maturity within man's power?
aurrekoa | 118 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus