Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Honako irudipen hau du: nasan emakume eder ezezagun bat aurkitu duela eta, hari hitz egiteko beta izan aurretik, emakumea ohe-bagoira igo dela, Istanbul edo Lisboara bidean.
es
Se siente como si hubiera encontrado en el and?n a una hermosa desconocida y, antes de haber podido dirigirle la palabra, ella hubiera subido al coche-cama en direcci?n de Estambul o Lisboa.
fr
C'est comme s'il avait crois? une belle inconnue sur le quai d'une gare et, avant qu'il ait pu l'accoster, elle serait mont?e dans le wagon-lit d'un train en partance pour Lisbonne ou Istanbul.
en
He felt as though he had just met a beautiful woman on a railway platform, and before he could say anything to her, she had stepped into a sleeping car on its way to Istanbul or Lisbon.
eu
Eta berriro ari da hausnartzen zer egitea izango zen zuzena.
es
Trat? de recapacitar sobre lo que hubiera sido correcto hacer.
fr
Il se remit ? r?fl?chir : qu'aurait-il fallu faire ?
en
Then he tried again to think through what he should have done.
eu
Sentimenduei (erredaktoreari dion mirespenari edo semeak eragiten dion narritadurari) dagokien guztia bazter uzten saiatu arren, ez dago ziur pasatu zioten testua sinatu beharko ote zuen.
es
Aunque procuraba dejar de lado todo lo que ten?a que ver con los sentimientos (la admiraci?n que sent?a por el redactor o la irritaci?n que le produc?a el hijo), no estaba seguro todav?a de si deb?a haber firmado el texto que le presentaron.
fr
M?me en ?cartant tout ce qui relevait du sentiment (l'admiration qu'il ?prouvait pour le journaliste, l'irritation que lui causait son fils), il n'?tait toujours pas certain qu'il aurait d? signer le texte qu'on lui avait pr?sent?.
en
Even though he did his best to put aside everything belonging to the realm of the emotions (the admiration he had for the editor and the irritation his son caused him), he was still not sure whether he ought to have signed the text they gave him.
eu
Zuzena zaigu isilarazten gaituztenean ahoa altxatzea?
es
?Es correcto levantar la voz cuando a uno lo acallan?
fr
Est-il juste d'?lever la voix, quand on tente de r?duire un homme au silence ?
en
Is it right to raise one's voice when others are being silenced?
eu
Bai.
es
S?.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
zergatik eskaini zioten egunkariek hain tarte handia eskari horri?
es
?Por qu? le hab?an dedicado tanto espacio los peri?dicos a aquella petici?n?
fr
Mais d'un autre c?t?, pourquoi les journaux consacraient-ils tant de place ? cette p?tition ?
en
On the other hand, why did the papers devote so much space to the petition?
eu
Prentsak (Estatuak erabat manipulaturik) afera osoa isilean gorde zezakeen eta inor ez zen jabetuko.
es
La prensa (totalmente manipulada por el Estado) pod?a haber mantenido un silencio absoluto sobre el asunto y nadie se hubiera enterado.
fr
La presse (enti?rement manipul?e par l'?tat) aurait tr?s bien pu ne pas souffler mot de toute l'affaire et personne n'en e?t jamais rien su.
en
After all, the press (totally manipulated by the state) could have kept it quiet and no one would have been the wiser.
eu
Eskariaz hitz egin izanak esan nahi du ongi etorri zitzaiela herriaren agintariei!
es
?Si hab?a hablado de la petici?n era porque les hab?a hecho el juego a los que gobernaban el pa?s!
fr
Si elle en parlait, c'?tait que ?a arrangeait les ma?tres du pays !
en
If they publicized the petition, then the petition played into the rulers' hands!
eu
Primeran etorri zitzaien jazarpen olde handi berri bat justifikatzeko eta hasteko.
es
Les hab?a llegado como ca?da del cielo para justificar y poner en marcha una nueva serie de persecuciones.
fr
Pour eux, c'?tait un don du ciel, et ils s'en servaient pour justifier et d?clencher une nouvelle vague de pers?cutions.
en
It was manna from heaven, the perfect start and justification for a new wave of persecution.
eu
Hortaz, zer egitea zen zuzena?
es
?Qu? era entonces lo correcto?
fr
Alors, qu'aurait-il fallu faire ?
en
What then should he have done?
eu
Sinatzea ala ez sinatzea?
es
?Firmar o no firmar?
fr
Signer ou ne pas signer ?
en
Sign or not?
eu
Galdera honelaxe ere egin daiteke: Hobe da oihukatzea eta horrela nork bere akabua azkartzea?
es
La pregunta puede formularse tambi?n del siguiente modo: ?Es mejor gritar y acelerar as? la propia muerte?
fr
On peut aussi formuler la question en ces termes : Vaut-il mieux crier et h?ter ainsi sa propre fin ? Ou se taire et s'acheter une plus lente agonie ?
en
Another way of formulating the question is, Is it better to shout and thereby hasten the end, or to keep silent and gain thereby a slower death?
eu
Ba al da galderotarako erantzunik?
es
?Puede haber alguna respuesta para estas preguntas?
fr
Existe-t-il seulement une r?ponse ? ces questions ?
en
Is there any answer to these questions?
eu
Eta berriz ere datorkio burura dagoeneko ezagun dugun pentsamendu bat:
es
Y se le vuelve a ocurrir una idea que ya conocemos:
fr
Et de nouveau, il lui vint une id?e que nous connaissons d?j? :
en
And again he thought the thought we already know:
eu
giza bizitza behin bakarrik gertatzen da eta horregatik inoiz ezin izango dugu frogatu gure erabakietatik zeintzuk izan diren onak eta zeintzuk okerrak.
es
La vida humana acontece s?lo una vez y por eso nunca podremos averiguar cu?les de nuestras decisiones fueron correctas y cu?les fueron incorrectas.
fr
la vie humaine n'a lieu qu'une seule fois et nous ne pourrons jamais v?rifier quelle ?tait la bonne et quelle ?tait la mauvaise d?cision, parce que, dans toute situation, nous ne pouvons d?cider qu'une seule fois.
en
Human life occurs only once, and the reason we cannot determine which of our decisions are good and which bad is that in a given situation we can make only one decision;
eu
Egoera jakin batean behin bakarrik erabaki ahal izan dugu eta ez zaigu bigarren, hirugarren, laugarren bizitzarik eman, erabaki desberdinak konparatu ahal izateko.
es
En la situaci?n dada s?lo hemos podido decidir una vez y no nos ha sido dada una segunda, una tercera, una cuarta vida para comparar las distintas decisiones.
fr
Il ne nous est pas donn? une deuxi?me, une troisi?me, une quatri?me vie pour que nous puissions comparer diff?rentes d?cisions.
en
we are not granted a second, third, or fourth life in which to compare various decisions.
eu
Norbere bizitzarekin gertatzen den antzera gertatzen da historiarekin ere.
es
Con la historia sucede algo semejante a lo que ocurre con la vida.
fr
Il en va de l'histoire comme de la vie de l'individu.
en
History is similar to individual lives in this respect.
eu
1618.
es
La historia de los checos es s?lo una.
fr
Les Tch?ques n'ont qu'une histoire.
en
There is only one history of the Czechs.
eu
urtean, estatu txekiarrak adoretu egin ziren, erabaki zuten beren erlijio-askatasunak defenditzea, haserretu ziren Vienan bizi zen enperadorearekin eta bota zituzten Pragako gazteluko leihotik enperadorearen goi mailako bi funtzionario.
es
En 1618 los estados checos le plantaron cara a la situaci?n, decidieron defender sus libertades religiosas, se enfadaron con el emperador que resid?a en Viena y tiraron por la ventana del castillo de Praga a dos de sus altos funcionarios.
fr
En 1618, la noblesse de Boh?me s'enhardit, d?cida de d?fendre ses libert?s religieuses et, furieuse contre l'empereur assis sur son tr?ne viennois, pr?cipita par une fen?tre du Hradchine deux de ses ?minents repr?sentants.
en
One day it will come to an end as surely as Tomas's life, never to be repeated. In 1618, the Czech estates took courage and vented their ire on the emperor reigning in Vienna by pitching two of his high officials out of a window in the Prague Castle.
eu
Horrela hasi zen Hogeita Hamar Urteko Gerra, nazio txekiarrari ia erabateko suntsipena ekarri ziona.
es
As? empez? la guerra de los treinta a?os que condujo a la casi completa destrucci?n de la naci?n checa.
fr
C'est ainsi qu'a d?but? la guerre de Trente Ans qui a entra?n? la destruction presque totale du peuple tch?que.
en
Their defiance led to the Thirty Years War, which in turn led to the almost complete destruction of the Czech nation.
eu
Izan beharko al zuten txekiarrek orduan kuraia baino zuhurtzia handiagoa?
es
?Debieron haber tenido los checos en aquella ocasi?n m?s prudencia que arrojo?
fr
Les Tch?ques avaient-ils alors besoin de plus de prudence que de courage ?
en
Should the Czechs have shown more caution than courage? The answer may seem simple;
eu
Hirurehun eta hogei urte geroago, 1938. urtean, Municheko biltzarraren ostean, mundu guztiak erabaki zuen txekiarren herria sakrifikatzea, Hitlerri emanez.
es
Trescientos a?os m?s tarde, en 1938, tras la conferencia de Munich, el mundo decidi? sacrificar su pa?s a Hitler.
fr
La r?ponse semble facile, mais elle ne l'est pas. Trois cent vingt ans plus tard, en 1938, apr?s la Conf?rence de Munich, le monde entier d?cida de sacrifier leur pays ? Hitler.
en
it is not. Three hundred and twenty years later, after the Munich Conference of 1938, the entire world decided to sacrifice the Czechs' country to Hitler.
eu
Saiatu beharko zuten, bada, txekiarrek beren kabuz borrokatzen zortzi aldiz indartsuagoa zen armada baten aurka? 1618.
es
?Debieron haber intentado luchar por su propia cuenta contra una fuerza ocho veces superior?
fr
Devaient-ils tenter alors de se battre seuls contre un ennemi huit fois sup?rieur en nombre ?
en
Should the Czechs have tried to stand up to a power eight times their size?
eu
urtean ez bezala, orduan kuraia baino zuhurtzia handiagoa izan zuten.
es
A diferencia de 1618, aquella vez tuvieron m?s prudencia que arrojo.
fr
Contrairement ? ce qu'ils avaient fait en 1618, ils montr?rent alors plus de prudence que de courage.
en
In contrast to 1618, they opted for caution.
eu
Haien kapitulazioarekin, Bigarren Mundu Gerra hasi zen, haien nazioaren askatasun-galtzea ekarri zuena, eta inork ez zuen susmatzen zenbat denboratarako.
es
Con su capitulaci?n empez? la segunda guerra mundial que condujo a la p?rdida definitiva de la libertad de la naci?n por muchos decenios o siglos.
fr
Leur capitulation marqua le d?but de la Seconde Guerre mondiale qui s'est sold?e par la perte d?finitive de leur libert? en tant que nation, pour plusieurs d?cennies ou pour plusieurs si?cles.
en
Their capitulation led to the Second World War, which in turn led to the forfeit of their nation's freedom for many decades or even centuries.
eu
Zuhurtzia baino kuraia handiagoa izan beharko zuten, bada?
es
?Debieron haber tenido entonces m?s arrojo que prudencia?
fr
Avaient-ils alors besoin de plus de courage que de prudence ?
en
Should they have shown more courage than caution?
eu
Zer egin beharko zuten?
es
?Qu? deb?an haber hecho?
fr
Que fallait-il faire ?
en
What should they have done?
eu
Txekiarren historia errepikatu ahal balitz, ziurrenik on litzateke beste aukera saiatu, eta gero bi emaitzak alderatzea.
es
Si la historia de Bohemia pudiera repetirse, ser?a sin duda bueno intentar la otra eventualidad y comparar despu?s los resultados.
fr
Si l'histoire tch?que pouvait se r?p?ter, il serait certainement int?ressant d'essayer chaque fois l'autre ?ventualit? et de comparer ensuite les deux r?sultats.
en
If Czech history could be repeated, we should of course find it desirable to test the other possibility each time and compare the results.
eu
Horrelako esperimenturik gabe, hausnarketa guztiak hipotesi-jolas bat besterik ez dira.
es
Sin un experimento de este tipo, todas las reflexiones no son m?s que un juego de hip?tesis.
fr
? d?faut de cette exp?rience, tous les raisonnements ne sont qu'un jeu d'hypoth?ses.
en
Without such an experiment, all considerations of this kind remain a game of hypotheses.
eu
"Einmal ist keinmal".
es
Einmal ist keinmal.
fr
Einmal ist keinmal.
en
Einmal ist keinmal.
eu
Behin bakarrik gertatzen dena inoiz gertatu ez dela dirudi.
es
Lo que s?lo ocurre una vez es como si no hubiera ocurrido.
fr
Une fois ne compte pas. Une fois c'est jamais.
en
What happens but once might as well not have happened at all.
eu
Txekiarren historia ez da bigarrenez errepikatuko, ezta Europakoa ere.
es
La historia de los checos no se repetir? por segunda vez, la de Europa tampoco.
fr
L'histoire de la Boh?me ne va pas se r?p?ter une seconde fois, l'histoire de l'Europe non plus.
en
The history of the Czechs will not be repeated, nor will the history of Europe.
eu
Txekiarren historia eta Europakoa bi zirriborro dira, gizateriaren halabeharrezko eskarmenturik ezak marraztuak.
es
La historia de los checos y la de Europa son dos bocetos dibujados por la fatal inexperiencia de la humanidad.
fr
L'histoire de la Boh?me et l'histoire de l'Europe sont deux esquisses qu'a trac?es l'inexp?rience de l'humanit?.
en
The history of the Czechs and of Europe is a pair of sketches from the pen of mankind's fateful inexperience.
eu
Historia norbere bizitza bezain arina da, arintasun jasanezina du, luma bezain arina da, airean dabilen hautsa bezain arina, bihar izango ez dena bezain arina.
es
La historia es igual de leve que una vida humana singular, insoportablemente leve, leve como una pluma, como el polvo que flota, como aquello que ma?ana ya no existir?.
fr
L'histoire est tout aussi l?g?re que la vie de l'individu, insoutenablement l?g?re, l?g?re comme un duvet, comme une poussi?re qui s'envole, comme une chose qui va dispara?tre demain.
en
History is as light as individual human life, unbearably light, light as a feather, as dust swirling into the air, as whatever will no longer exist tomorrow.
eu
Tomasek berriz ere gogoratu du erredaktore makurtu luzea, nolabaiteko nostalgiaz gogoratu ere, are maitasun txikiz.
es
Tom?s se acord? una vez m?s, con cierta nostalgia, casi con amor, del alto y encorvado redactor.
fr
Tomas pensa encore une fois avec une sorte de nostalgie, presque avec amour, au journaliste ? la haute silhouette vo?t?e.
en
Once more, and with a nostalgia akin to love, Tomas thought of the tall, stooped editor.
eu
Historia, zirriborroa izan beharrean, bukatutako koadroa balitz bezala jokatzen zuen gizon hark.
es
Aquel hombre actuaba como si la historia no fuese s?lo un boceto, sino un cuadro terminado.
fr
Il agissait comme si l'histoire n'?tait pas une esquisse, mais un tableau achev?.
en
That man acted as though history were a finished picture rather than a sketch.
eu
Egiten zuen guztia betiereko itzuleran ezin konta ahala aldiz errepikatu beharko balitz bezala. Eta ziur zegoen inoiz ez zuela bere jarduerez dudarik egingo.
es
Actuaba como si todo lo que hac?a tuviera que repetirse incontables veces en un eterno retorno y como si estuviera seguro de que nunca dudar?a de lo que hab?a hecho.
fr
Il agissait comme si tout ce qu'il faisait devait se r?p?ter un nombre incalculable de fois dans l'?ternel retour, et il ?tait certain de ne jamais douter de ses actes.
en
He acted as though everything he did were to be repeated endlessly, to return eternally, without the slightest doubt about his actions.
eu
Bere egiaz sinetsirik zegoen eta ez zuen hori gaitasun ezaren seinaletzat hartzen, bertutearen erakusgarritzat baizik.
es
Estaba convencido de que ten?a raz?n y no cre?a que eso fuera un s?ntoma de limitaci?n mental, sino un signo de virtud.
fr
Il ?tait convaincu d'avoir raison et ce n'?tait pas pour lui le signe d'un esprit born?, mais une marque de vertu.
en
He was convinced he was right, and for him that was a sign not of narrowmindedness but of virtue.
eu
Gizon hura Tomas ez bezalako historia batean bizi zen:
es
Aquel hombre viv?a en una historia distinta de la de Tom?s:
fr
Cet homme-l? vivait dans une autre histoire que Tomas :
en
Yes, that man lived in a history different from Tomas's:
eu
zirriborro ez zen (edo zirriborro zela ez zekien) historia batean.
es
en una historia que no era un boceto (o que no sab?a que lo era).
fr
dans une histoire qui n'?tait pas (ou n'avait pas conscience d'?tre) une esquisse.
en
a history that was not (or did not realize it was) a sketch.
eu
es
fr
en
eu
16
es
16
fr
16
en
16
eu
ZENBAIT EGUN GEROAGO, pentsamendu bat bururatu zitzaion Tomasi, aurreko kapituluaren osagarri gisa aipatzen dudana:
es
Unos d?as m?s tarde se le ocurri? la siguiente idea, que registro como complemento al cap?tulo anterior:
fr
Un peu plus tard, il se fit encore cette r?flexion que je mentionne pour ?clairer le chapitre pr?c?dent :
en
Several days later, he was struck by another thought, which I record here as an addendum to the preceding chapter:
eu
unibertsoan bada planeta bat, non denok bigarren aldiz jaioko garen.
es
En el universo existe un planeta en el que todas las personas nacer?n por segunda vez.
fr
supposons qu'il y ait dans l'univers une plan?te o? l'on viendrait au monde une deuxi?me fois.
en
Somewhere out in space there was a planet where all people would be born again.
eu
Horrela, jakitun egongo gara Lurrean igarotako bizitzaz, han izandako esperientzia guztiez.
es
Tendr?n entonces plena conciencia de la vida que llevaron en la tierra, de todas las experiencias que all? adquirieron.
fr
En m?me temps, on se souviendrait parfaitement de la vie pass?e sur la Terre, de toute l'exp?rience acquise ici-bas
en
They would be fully aware of the life they had spent on earth and of all the experience they had amassed here.
eu
Eta, beharbada, badago beste planeta bat, non denok hirugarren aldiz jaioko garen, aurreko bi bizitzetako esperientziarekin.
es
Y existe quiz?s otro planeta en el que todos naceremos por tercera vez, con las experiencias de las dos vidas anteriores.
fr
Et il existe peut-?tre une autre plan?te o? chacun verrait le jour une troisi?me fois avec l'exp?rience de deux vies d?j? v?cues.
en
And perhaps there was still another planet, where we would all be born a third time with the experience of our first two lives.
eu
Eta, beharbada, badira beste eta beste planeta batzuk, non gizateria, maila bat (bizitza bat) helduago jaioko den.
es
Y quiz?s existan m?s y m?s planetas en los que la humanidad nazca cada vez con un grado m?s (con una vida m?s) de madurez.
fr
Et peut-?tre y a-t-il encore et encore d'autres plan?tes o? l'esp?ce humaine va rena?tre en s'?levant chaque fois d'un degr? (d'une vie) sur l'?chelle de la maturit?.
en
And perhaps there were yet more and more planets, where mankind would be born one degree (one life) more mature.
eu
Hori da Tomasek betiereko itzuleraz duen bertsioa.
es
Esa es la versi?n de Tom?s del eterno retorno.
fr
C'est l'id?e que Tomas se fait de l'?ternel retour.
en
That was Tomas's version of eternal return.
eu
Jakina: guk, hemen, Lurrean (bat zenbakiko planetan, esperientziarik gabeko planetan) modu guztiz ilunean baino ezin dugu imajinatu zer gertatuko litzaiokeen gizakiari beste planetetan.
es
Claro que nosotros, aqu?, en la tierra (en el planeta n?mero uno, en el planeta de la inexperiencia), s?lo podemos imaginar muy confusamente lo que le ocurrir?a al hombre en los siguientes planetas.
fr
Nous autres, sur la Terre (sur la plan?te num?ro un, sur la plan?te de l'inexp?rience) nous ne pouvons ?videmment nous faire qu'une id?e tr?s vague de ce qu'il adviendrait de l'homme sur les autres plan?tes.
en
Of course we here on earth (planet number one, the planet of inexperience) can only fabricate vague fantasies of what will happen to man on those other planets.
eu
Jakintsuagoa litzateke?
es
?Ser?a m?s sabio?
fr
Serait-il plus sage ?
en
Will he be wiser?
eu
Gure esku al dago heldutasuna?
es
?Es acaso la madurez algo que pueda ser alcanzado por el hombre?
fr
La maturit? est-elle seulement ? sa port?e ?
en
Is maturity within man's power?
aurrekoa | 118 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus