Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
171 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Ene emazte Margerieri
es
A Margerie, mi esposa
fr
? Margerie, ma femme,et ? Philippe Thoby-Marcelin, mon ami.
en
To MARGERIE, MY WIFE
eu
es
fr
en
eu
Asko dira harrigarriak, bat ere ez, ordea, gizakia baino ederrago;
es
?De cuantas maravillas / pueblan el mundo, la mayor, el hombre!
fr
Nombreux sont les prodiges, et nul plus prodigieux que l'homme ;
en
Epigraph Wonders are many, and none is more wonderful than man;
eu
itsaso apartsua zeharkatzen duen botere horrek, hego ekaiztsuak gidaturik, ildo bat egiten du irentsi nahi duten uhinen artetik;
es
/ ?l en alas del noto entre la bruma / cruza la blanca mar, sin que le asombre / la hinchada ola de rugiente espuma.
fr
sa puissance franchit la mer blanchissante et, pouss?e par l'orageux vend du Sud, se fraye une route sous des houles qui menacent de l'engloutir ;
en
the power that crosses the white sea, driven by the stormy south wind, making a path under surges that threaten to engulf him;
eu
eta Lurra, jainkoetan zaharrena, hilezkor, nekaezin, mendean du zamari parea lagun, goldenabarraz neketsu iraultzen baitu urterik urte. Eta hegazti txoriburuen arraza, eta basapizti leinuak, eta itsas sakoneko munstroak, sare landuetan harrapaturik, gatibu ditu gizaki adimentsu bikainak.
es
/ Y a la Tierra tambi?n, la anciana diosa, / incansable, inmortal, ha dome?ado con sus ?giles mulas, yunta airosa, / que a?o tras a?o le hincan el arado. ?l a las aves, cabecitas hueras, / a los monstruos del ponto y a las fieras, / ingenioso y sagaz, las redes tiende, / y nada de sus mallas se defiende.
fr
et la Terre, des divinit?s l'a?n?e, l'immortelle, l'infatigable, certes il la fatigue, retournant la gl?be ? l'aide de la gent chevaline, dans le va-et-vient des charrues d'ann?e en ann?e.Et la race au c?ur l?ger des oiseaux, et les tribus des b?tes f?roces, et la faune des profondeurs marines, il les prend dans les mailles des filets qu'il tisse, il les m?ne en captivit?, lui, l'homme qui excelle en esprit.
en
and Earth, the eldest of the gods, the immortal, unwearied, doth he wear, turning the soil with the offspring of horses, as the ploughs go to and fro from year to year. And the light-hearted race of birds, and the tribes of savage beasts, and the sea-brood of the deep, he snares in the meshes of his woven toils, he leads captive, man excellent in wit.
eu
Eta bere arteak bitarte direla gobernatzen ditu zelaietatik eta muinoen inguruan aske eta zelatan dabiltzan basapiztiak;
es
/ Para rendir al animal que ronda / libre los campos, con primor se ama?a, / y bajo el yugo domador sujeta / al resistente toro de monta?a, / al potro hirsuto de cerviz inquieta.
fr
Et il ma?trise par ses artifices la b?te dont le repaire est aux lieux sauvages, qui r?de par les collines ;
en
And he masters by his arts the beast whose lair is in the wilds, who roams the hills; he tames the horse of shaggy mane, he puts the yoke upon its neck, he tames the tireless mountain bull.
eu
hark hezten du mika luzeko zaldia; berak jartzen dio uztaia hankapean;
es
El lenguaje adquiri?, y el pensamiento / que corre m?s que el viento, / y el temple vario en que el vivir estriba / del hombre en la ciudad.
fr
il dompte le cheval ? la crini?re touffue, il lui passe au cou le collier, il dompte l'infatigable taureau des montagnes.Et le langage, et la pens?e rapide comme le vent, et toutes les humeurs qui mod?lent un ?tat, ? lui-m?me il les a apprises ;
en
And speech, and wind-swift thought, and all the moods that mould a state, hath he taught himself;
eu
berberak menderatzen du betizu nekagaitza.
es
Con h?bil treta / los flechazos del hielo astuto esquiva / y el chubasco importuno / que no dejan parar a cielo raso.
fr
et comment fuir les fl?ches du gel, lorsque sous le ciel clair il est dur d'habiter, et les fl?ches que darde la pluie ;
en
and how to flee the arrows of the frost, when it is hard lodging under the clear sky, and the arrows of the rushing rain;
eu
Eta mintzoa, eta haizea baino arinago dabilen pentsamendua, eta egoera bat modelatzen duten aldarte guztiak berarentzat hartu zituen osotoro;
es
/ Su avance no detiene azar alguno, / y no hay dolencia que le salga al paso / que a soslayar no acierte.
fr
en v?rit?, il a des ressources pour tout ;
en
yea, he hath resource for all; without resource he meets nothing that must come;
eu
inolako lanabesik gabe egingo dio aurre datorkion edozeri;
es
/ De s?lo un mal no escapa:
fr
sans ressource il n'affronte rien de ce qui doit venir ;
en
only against Death shall he call for aid in vain;
eu
soilik Herioren aurrean, ordea, eskatuko du laguntza alferrik, nahiz eta gainerako gaizkietatik trebeki ihes egin.
es
de la muerte.
fr
c'est contre la mort seule qu'en vain il appelle au secours ;
en
but from baffling maladies he hath devised escape.
eu
SOFOKLES, Antigona
es
S?FOCLES, Ant?gona
fr
mais des maux d?routants, il a trouv? moyen de s'?vader.Sophocle-Antigone.
en
Sophocles-Antigone
eu
Beraz, txakurraren eta apoaren zertasuna goretsi behar nuen, benetan, pozik neureganatuko nukeen txakurraren edo zaldiaren zerizana, ederto nekielako ez zutela Infernuan eta Bekatuan gal zezaketen arimarik, nirearekin gerta zitekeen bezala.
es
Now I blessed the condition of the dog and toad, yea, gladly would I have been in the condition of the dog or horse, for I knew they had no soul to perish under the everlasting weight of Hell or Sin, as mine was like to do.
fr
? cette heure b?nissais-je la condition du chien et du crapaud, avec joie euss?-je accept? la condition du chien ou du cheval, car je savais qu'ils n'avaient pas d'?me qui p?t p?rir sous le poids ?ternel de l'Enfer ou du P?ch?, ainsi que mon ?me le pouvait.
en
Now I blessed the condition of the dog and toad, yea, gladly would I have been in the condition of the dog or horse, for I knew they had no soul to perish under the everlasting weight of Hell or Sin, as mine was like to do.
eu
Ez, eta ohartu arren, deitoratu arren, zati-zati eginda geratu banintz ere, nire atsekabeari gehituko zitzaiokeen, halere, arima guztiarekin ezin idoro ahal izatea neure burua erredimitzeko nahia.
es
Nay, and though I saw this, felt this, and was broken to pieces with it, yet that which added to my sorrow was, that I could not find with all my soul that I did desire deliverance.
fr
Or non, et bien que je visse cela, sentisse cela et fusse bris? par cela, pourtant ce qui ajoutait ? ma peine ?tait, que je ne pusse trouver de toute mon ?me que je d?sirasse vraiment la d?livrance.John Bunyan
en
Nay, and though I saw this, felt this, and was broken to pieces with it, yet that which added to my sorrow was, that I could not find with all my soul that I did desire deliverance.
eu
JOHN BUNYAN, Grazia ugaria bekatarietan bekatarien denarentzat
es
JOHN BUNYAN, Grace Abounding for the Chief of Sinners
fr
La Gr?ce abondante pour le chef des p?cheurs.
en
John Bunyan-- Grace Abounding for the Chief of Sinners
eu
Wer immer strebend sich bem?ht, den konnen wit erlosen. GOETHE
es
Wer immer strebend sich bem?ht, den k?nnen wir erl?sen. GOETHE
fr
Wer immer strebend sich bem?ht, den k?nnen wir erl?sen.Qui toujours s'efforce de se d?passer, celui-l?, nous pouvons le sauver.Goethe
en
Wer immer strebend sich bem?ht, den k?nnen wir erl?sen. Goethe
eu
es
fr
en
eu
1
es
I
fr
I
en
I
eu
Bl MENDIKATEK ZEHARTZEN DUTE ERREPUBLIKA lakarki iparretik hegora, bien artean haran eta ordoki sail bat sortuaz.
es
Dos cadenas monta?osas atraviesan la Rep?blica, aproximadamente de norte a sur, formando entre s? valles y planicies.
fr
Deux cha?nes de montagnes traversent la r?publique du nord au sud ? peu pr?s, qui m?nagent entre elles nombre de vall?es et de plateaux.
en
Two mountain chains traverse the republic roughly from north to south, forming between them a number of valleys and plateaux.
eu
Ibar horietako baten goienean, bi sumendiren magalean, itsas mailatik bi bat mila metro gora, Quauhnahuac hiria datza.
es
Ante uno de estos valles, dominado por dos volcanes, se extiende a dos mil metros[1] sobre el nivel del mar la ciudad de Quauhn?huac.
fr
En contre-haut d'une de ces vall?es que dominent deux volcans s'?tend, ? deux mille m?tres au-dessus du niveau de la mer, la ville de Quauhnahuac.
en
Overlooking one of these valleys, which is dominated by two volcanoes, lies, six thousand feet above sea-level, the town of Quauhnahuac.
eu
Kantzer tropikotik ondo hegora dago, hain suertez, hemeretzigarren paraleloan, ia latitudekide dituela Revillagigedo uharteak, Ozeano Barearen sartaldean, edo askozaz ere sartalderago, Hawaiiko muturrik hegoenekoa, eta sortaldean Tzucox kaia, Yucatango kostalde atlantikoan, Honduras Britainiarren mugatik hurbil, edo ondotxoz ere sortalderago, Indiako Bengala badiako Juggernaut hiria.
es
Queda situada bastante al sur del Tr?pico de C?ncer: para ser exactos, en el paralelo diecinueve, casi a la misma latitud en que se encuentran, al oeste, en el Pac?fico, las islas de Revillagigedo o, mucho m?s hacia el oeste, el extremo m?s meridional de Hawai y, hacia el este, el puerto de Tzucox en el litoral Atl?ntico de Yucat?n, cerca de la frontera de Honduras Brit?nica o, mucho m?s hacia el este, en la India, la ciudad de Juggernaut, en la Bah?a de Bengala.
fr
Elle se trouve bien au sud du Tropique du Cancer, pour ?tre exact sur le dix-neuvi?me parall?le, presque ? la m?me latitude qu'? l'ouest, dans le Pacifique, les ?les Revilla Gigedo ou, beaucoup plus ? l'ouest, la pointe la plus m?ridionale d'Hawa?, et ? l'est le port de Tzucox sur le rivage atlantique du Yucatan, pr?s de la fronti?re du Honduras britannique ou, beaucoup plus ? l'est, la ville de Jaggernath, aux Indes, sur le golfe du Bengale.
en
It is situated well south of the Tropic of Cancer, to be exact, on the nineteenth parallel, in about the same latitude as the Revillagigedo Islands to the west in the Pacific, or very much farther west, the southernmost tip of Hawaii-- and as the port of Tzucox to the east on the Atlantic seaboard of Yucatan near the border of British Honduras, or very much farther east, the town of Juggernaut, in India, on the Bay of Bengal.
eu
Hiria muino batean dago eraikita, eta horma garaiak dauzka;
es
Los muros de la ciudad, construida en una colina, son altos;
fr
Les murs de la ville, b?tie sur une colline, sont hauts, les rues et les venelles tortueuses et accident?es, les routes sinueuses.
en
The walls of the town, which is built on a hill, are high, the streets and lanes tortuous and broken, the roads winding.
eu
kale-hiribideak bihurgunetsu eta apurtuak dira; bideak, bihurri-bihurriak.
es
las calles y veredas, tortuosas y accidentadas; los caminos, sinuosos.
fr
Une belle grand-route de style am?ricain y entre par le nord, mais se perd dans ses voies ?troites et n'en sort que sentier de ch?vres.
en
A fine American-style highway leads in from the north but is lost in its narrow streets and comes out a goat track.
eu
Amerikar itxurako autobide bikain bat sartzen da iparretik, baina hiriko kale estuetatik galduz doa, irteeran ahuntz bide batera jo arte.
es
Una carretera amplia y buena, de estilo estadounidense, entra por el norte y se pierde en estrechas callejuelas para convertirse, al salir, en un sendero de cabras.
fr
Quauhnahuac poss?de dix-huit ?glises et cinquante-sept cantinas.
en
Quauhnahuac possesses eighteen churches and fifty-seven cantinas.
eu
Hemezortzi eliza eta berrogeita hamazazpi cantina dauzka Quauhnahuacek. Harrogarri ditu golf zelai bat eta mendietatik etengabe datorren urak elikaturiko laurehun bat igerileku publiko eta pribatu, gutxienez, baita hainbat hotel eder ere.
es
Quauhn?huac tiene dieciocho iglesias y cincuenta y siete 'cantinas'.[2] Tambi?n se enorgullece de su campo de golf, de multitud de espl?ndidos hoteles y de no menos de cuatrocientas albercas, p?blicas y particulares, colmadas por la lluvia que incesantemente se precipita de las monta?as.
fr
Elle s'enorgueillit ?galement d'un golf, de non moins de quatre cents piscines publiques et priv?es, pleines de l'eau intarissablement d?vers?e des montagnes, et d'h?tels splendides et nombreux.
en
It also boasts a golf course and no fewer than four hundred swimming-pools, public and private, filled with the water that ceaselessly pours down from the mountains, and many splendid hotels.
eu
Casino de la Selva hotela errebaleko mendixka goratuxeago batean da, tren geltokitik hurbil.
es
En las afueras de la ciudad, cerca de la estaci?n del ferrocarril, se yergue, en una colina ligeramente m?s alta, el Hotel Casino de la Selva.
fr
L'H?tel-Casino de la Selva se dresse juste en dehors de la ville sur une colline un peu plus ?lev?e, pr?s de la gare du chemin de fer.
en
The Hotel Casino de la Selva stands on a slightly higher hill just outside the town, near the railway station.
eu
Errepide nagusitik urrun samar eraikita dago eta noranahi ikuspegi zabala eskaintzen duten lorategi eta terrazak ditu inguruan.
es
Est? situado bastante lejos de la carretera principal y lo rodean jardines y terrazas que, en cualquier direcci?n, dominan un amplio panorama.
fr
Il est construit fort en retrait de la route principale, et entour? de jardins et de terrasses qui commandent en tout sens un ample panorama.
en
It is built far back from the main highway and surrounded by gardens and terraces which command a spacious view in every direction.
eu
Jauregi piura gorabehera, edertasun aire deslai halako batek jota dago.
es
Aunque palaciego, lo invade cierta atm?sfera de desolado esplendor.
fr
Somptueux, il y r?gne un certain air de splendeur d?sol?e.
en
Palatial, a certain air of desolate splendour pervades it.
eu
Dagoeneko, kasino moduan, onenak emanda dagoelako.
es
Porque ya no es un casino.
fr
Car ce n'est plus un Casino.
en
For it is no longer a Casino.
eu
Edaritegian ez duzu ezta edariak dadoetan jokatzerik ere.
es
Ni siquiera se pueden apostar a una partida de dados las bebidas que se consumen en el bar.
fr
On ne peut m?me pas jouer ses consommations aux d?s dans le bar.
en
You may not even dice for drinks in the bar.
eu
Jokalari porrot eginen mamuak inguratzen dira.
es
Lo rondan fantasmas de jugadores arruinados.
fr
Les spectres des joueurs ruin?s le hantent.
en
The ghosts of ruined gamblers haunt it.
eu
Itxuraz, inork ez du igerian jarduten igeritoki olinpiko bikainean.
es
Nadie parece nadar jam?s en su espl?ndida piscina ol?mpica.
fr
Il semble que personne ne nage jamais dans la magnifique piscine olympique.
en
No one ever seems to swim in the magnificent Olympic pool.
eu
Tranpolinak hutsik eta lutuz daude.
es
Vac?os y dolientes est?n los trampolines.
fr
Les plongeoirs se dressent lugubres et vides.
en
The springboards stand empty and mournful.
eu
Hango jai-alaiak belar menduek janda eta morturik daude.
es
Los frontones, desiertos, invadidos de hierba.
fr
Les terrains de pelote basque d?sert?s sont envahis d'herbe.
en
Its jai-alai courts are grass-grown and deserted.
eu
Bi tenis esparruak denboraldian besterik ez dituzte artatzen behar bezala.
es
S?lo dos canchas de tenis se mantienen en buen estado durante la temporada.
fr
Deux courts de tennis seulement sont entretenus durant la saison.
en
Two tennis courts only are kept up in the season.
eu
Defuntuen Eguneko iluntze aldean, 1939ko azaroan, franela zuriz beztitutako bi gizon jesarrita zeuden Casino hoteleko terraza nagusian, an?sa edaten.
es
Hacia la hora del crep?sculo del D?a de Muertos, en noviembre de 1939, dos hombres, vestidos de franela blanca, estaban sentados bebiendo an?s en la terraza principal del Casino.
fr
Vers le coucher du soleil, le jour des morts de novembre 1939, deux hommes v?tus de flanelle blanche ?taient assis ? boire de l'" anis " sur la grande terrasse du Casino.
en
Towards sunset on the Day of the Dead in November 1939, two men in white flannels sat on the main terrace of the Casino drinking an?s.
eu
Tenisean jokatu ondoren, billarrean jardun zuten, eta erraketak, eurietarako zorroetan babesturik eta prentsetan kateaturik-doktorearena, triangelu itxurakoan; bestearena, karratuan-, haien aurreko karelean zeutzan.
es
Hab?an jugado primero al tenis, luego al billar, y las raquetas envueltas en fundas impermeables y cautivas en sus prensas-la del doctor, triangular, la del otro, cuadrangular-descansaban frente a ellos en el parapeto.
fr
Ils avaient jou? au tennis, continu? au billard, et leurs raquettes ? ?tuis imperm?ables, serr?es dans leurs presses-celle du docteur triangulaire, l'autre quadrangulaire-reposaient sur le parapet devant eux.
en
They had been playing tennis, followed by billiards, and their rackets, rainproofed, screwed in their presses-- the doctor's triangular, the other's quadrangular-- lay on the parapet before them.
eu
Hotel osteko muinoko hilerritik behera sigi-saga zetozen prozesioak hurbildu ahala, gero eta ozenago heltzen ziren gizonenganaino segiziokoen kanten oihartzunak;
es
Mientras se acercaban las procesiones que descend?an serpeando por la colina detr?s del hotel, llegaban hasta ambos los sonidos pla?ideros de sus c?nticos;
fr
Comme les processions serpentant du cimeti?re vers le pied de la colline derri?re l'h?tel s'approchaient, les sons plaintifs de leurs hymnes parvinrent aux deux hommes ;
en
As the processions winding from the cemetery down the hillside behind the hotel came closer the plangent sounds of their chanting were borne to the two men;
eu
atsekabetuei begiratzeko, bira egin zuten; berandu samar, ordea, haien kandelen argi malenkoniatsuak artasoroetako azaoen artean biraka galtzen baino ikusi ezin izan zituztelako.
es
se voltearon para ver a los dolientes, a los que s?lo pudieron distinguir poco despu?s, cuando las melanc?licas luces de sus velas comenzaron a girar entre los maizales.
fr
ils se tourn?rent pour observer les p?nitents, l'instant d'apr?s uniquement visibles sous la forme des lueurs m?lancoliques de leurs cierges, tournoyant parmi les bottes de c?r?ales au loin.
en
they turned to watch the mourners, a little later to be visible only as the melancholy lights of their candles, circling among the distant trussed cornstalks.
eu
Arturo D?az doktoreak An?s del Mono botila hurbildu zion M. Jacques Laruelleri, karelean bermaturik baitzegoen, aurrera tinko begira.
es
El doctor Arturo D?az Vigil acerc? la botella de An?s del Mono a M. Jacques Laruelle, que ahora se asomaba, absorto, por encima del parapeto.
fr
Le Dr. Arturo Diaz Vigil poussa la bouteille d'Anis del Mono vers M. Jacques Laruelle, qui se penchait en avant d'un air absorb?.
en
Dr. Arturo Diaz Vigil pushed the bottle of An?s del Mono over to M. Jacques Laruelle, who now was leaning forward intently.
eu
Apur bat eskuinetara eta gizonen aurrean, oskorri erraldoiaren azpian, haren isla gorriztak kolore odolkara eransten zien han-hemenka sakabanatutako ispilu irudi antzeko igerileku bakartuei, hiriko bakea eta goxotasuna zabaltzen ziren.
es
Abajo, ligeramente a la derecha, en el gigantesco atardecer encarnado cuyo reflejo sangraba en las piscinas desiertas esparcidas por doquier como otros tantos espejismos, se extend?an la paz y la dulzura de la ciudad.
fr
Un petit peu ? droite et au-dessous d'eux, au-dessous du gigantesque soir rouge dont le reflet allait saignant dans les piscines d?sertes, partout ?parses comme autant de mirages, s'?tendaient la douceur et la paix de la ville.
en
Slightly to the right and below them, below the gigantic red evening, whose reflection bled away in the deserted swimming pools scattered everywhere like so many mirages, lay the peace and sweetness of the town.
eu
Baketsu zirudien are haiek jesarrita zeuden lekutik ere.
es
Desde donde estaban sentados, ?sta parec?a bastante apacible.
fr
Paisible, elle le semblait assez, vue de leurs si?ges.
en
It seemed peaceful enough from where they were sitting.
eu
Arretaz entzuten jarriz gero, ordea, M. Laruelle une hartan ari zen moduan, halako hots urrun eta nahasi bat adi zitekeen-nabarmena baina, nolabait, murmurio ?imi?otik, atsekabetuen kalakatik bereiztezina-, kanta baten modura, gora eta behera, eta oinkatze etengabe halako bat: egun osoa iraundako fiesta baten eztandak eta garrasiak.
es
S?lo escuchando atentamente, como ahora lo hac?a M. Laruelle, pod?a percibirse un sonido confuso y remoto-claro y, sin embargo, inseparable del min?sculo murmullo, del sonsonete de los dolientes-como de un c?ntico que se elevaba para luego caer, y un pisoteo regular-los estallidos y gritos de la 'fiesta' que hab?a durado todo el d?a.
fr
Ce n'?tait qu'en pr?tant une oreille attentive, comme M. Laruelle ? pr?sent, qu'on pouvait distinguer une rumeur lointaine et confuse-diff?rente mais de quelque mani?re ins?parable du menu murmure, du tintinnabulement des p?nitents-tel un chant, s'?levant puis tombant, et un pi?tinement soutenu : les cris et les d?tonations de la fiesta qui avait dur? tout le long du jour.
en
Only if one listened intently, as M. Laruelle was doing now, could one distinguish a remote confused sound-- distinct yet somehow inseparable from the minute murmuring, the tintinnabulation of the mourners-- as of singing, rising and falling, and a steady trampling-- the bangs and cries of the fiesta that had been going on all day.
eu
M. Laruellek beste an?s bat bota zuen beretzat.
es
M. Laruelle se sirvi? otro 'an?s'.
fr
M. Laruelle se versa un autre anis.
en
M. Laruelle poured himself another an?s.
eu
An?sa edaten zuen absenta ekartzen ziolako gogora.
es
Estaba bebiendo 'an?s' porque le recordaba el ajenjo.
fr
Il buvait de l'anis parce que ?a lui rappelait l'absinthe.
en
He was drinking an?s because it reminded him of absinthe.
eu
Gorritasun sakon halako batek jota zuen aurpegia, eta eskuak ikara apur bat egiten zuen botilari oratzean, haren etiketako txerren ilegorriak sardea erakusten zion.
es
Un intenso rubor te??a su rostro y su mano colocada sobre la botella, en cuya etiqueta un demonio encarnado bland?a ante sus ojos un tridente, temblaba un poco al asirla.
fr
Son visage s'?tait rev?tu de pourpre sombre et sa main tremblotait contre la bouteille, sur l'?tiquette de laquelle un d?mon ?carlate lui brandissait une fourche au nez.
en
A deep flush had suffused his face, and his hand trembled slightly over the bottle, from whose label a florid demon brandished a pitchfork at him.
eu
-Saiatu nintzen d?alcoholis? joan eta hastera gogatzen-esaten ari zen Vigil doktorea.
es
-Quise persuadirlo de que se marchara para se d?alcoholiser-dijo el doctor Vigil.
fr
"-Je voulais le persuader de partir se faire d?alcoholiser, disait le Dr. Vigil.
en
"-- I meant to persuade him to go away and get d?alcoholis?," Dr Vigil was saying.
eu
Zalantza egin zuen hitz frantsesa esaterakoan, eta ingelesez ekin zion berriro-.
es
Titube? al emplear la expresi?n francesa, y prosigui? en su mal ingl?s-.
fr
Il buta sur le mot en fran?ais et poursuivit en anglais.
en
He stumbled over the word in French and continued in English.
eu
Baina oso gaixorik nintzen neu ere egun hartan, dantzaldiaren ondoren, sufritzen nuela, fisikoki, egiatan.
es
Pero yo mismo me sent?a tan enfermo aquel d?a, despu?s del baile, que sufr?a f?sica, realmente.
fr
Mais j'?tais si malade moi-m?me ce jour-l? apr?s le bal que je souffre, physique, r?ellement.
en
"But I was so sick myself that day after the ball that I suffer, physical, really.
eu
Hori oso txarra da, zergatik guk medikuek apostoluen antzera jokatu behar.
es
Eso es p?simo porque nosotros los m?dicos debemos comportarnos como ap?stoles.
fr
C'est tr?s mauvais, car nous m?decins devons nous comporter comme ap?tres.
en
That is very bad, for we doctors must comport ourselves like apostles.
171 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus