Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
Hori oso txarra da, zergatik guk medikuek apostoluen antzera jokatu behar.
es
Eso es p?simo porque nosotros los m?dicos debemos comportarnos como ap?stoles.
fr
C'est tr?s mauvais, car nous m?decins devons nous comporter comme ap?tres.
en
That is very bad, for we doctors must comport ourselves like apostles.
eu
Gogoratu zuk, guk biok egun hura ere tenisean egin genuen.
es
Recuerde que aquel d?a tambi?n usted y yo jugamos al tenis.
fr
Vous vous rappelez, nous avions jou? au tennis ce jour-l? aussi.
en
You remember, we played tennis that day too.
eu
Ondo, Kontsularen bila beraren lorategian izan ondoren, bidali nuen mutil bat begiratzera ea minutu batzuk etorriko zen eta nire atean jo, eskertuko nion; bestela, mesedez, idatzi ohar bat niri, zegoeneko edariak akabatuta ez bazeukan.
es
Pues bien, despu?s busqu? al C?nsul en su jard?n y le mand? un muchacho para ver si ven?a unos minutos y tocaba a mi puerta; se lo agradecer?a; si no, que me escribiera una nota si la bebida no lo hab?a matado ya.
fr
Eh bien, apr?s que j'ai recondouit le Consul ? son jardin, j'envoya un gamin descendre voir s'il viendrait pour quelque minutes frapper ma porte. Je saurais gr? ? lui, sinon, s'il lui pla?t de m'?crire un mot, si boire ne l'a pas tou? d?j?. "
en
Well, after I looked the Consul in his garden I sended a boy down to see if he would come for a few minutes and knock my door, I would appreciate it to him, if not, please write me a note, if drinking have not killed him already."
eu
M. Laruellek irribarre egin zuen.
es
M. Laruelle sonri?.
fr
M. Laruelle sourit.
en
M. Laruelle smiled.
eu
-Baina joanak ziren-aurrera egin zuen besteak-, eta bai, uste dut zuri galdetu egun hura ea haren etxean bilatu zenuen.
es
-Pero se hab?an marchado-prosigui? el otro-. Y s?, pens? preguntarle a usted tambi?n aquel d?a si hab?a buscado al C?nsul en su casa.
fr
" Mais ils sont partis, continua l'autre, et oui, je pense demander ? vous aussi ce jour-l? si vous l'aviez recondouit ? sa maison. "
en
"But they have gone," the other went on, "and yes, I think to ask you too that day if you had looked him at his house."
eu
-Gure etxean zen telefonoz jo zenuenean, Arturo.
es
-Estaba en mi casa cuando usted telefone?, Arturo.
fr
" Il ?tait chez moi quand vous avez t?l?phon?, Arturo.
en
"He was at my house when you telephoned, Arturo."
eu
-O, badakit, baina itzelezko legatza genuen aurreko gau hura, hain perfectamente borracho, ze iruditzen zait, Kontsula ni bezain gaixorik da-Vigil doktoreak burua ezezka astindu zuen-.
es
-?Oh!, ya lo s?, pero pescamos una horrible borrachera la noche anterior; nos pusimos tan 'perfectamente borrachos' que me pareci? que el C?nsul deb?a sentirse tan mal como yo-el doctor Vigil mene? la cabeza-.
fr
" " Oh, je sais, mais nous avions pris une si horrible so?lerie cette nuit avant, si perfectamente borracho, qu'il me semble, le Consul est aussi malade que je suis. " Le Dr. Vigil hocha la t?te.
en
"Oh, I know, but we got so horrible drunkness that night before, so perfectamente borracho, that it seems to me, the Consul is as sick as I am." Dr. Vigil shook his head.
eu
Gaixotasuna ez dago gorputzean bakarrik, baizik honela esan ohi duten atal horretan:
es
La enfermedad no se halla s?lo en el cuerpo, sino en aquella parte a la que sol?a llamarse el alma.
fr
" La maladie n'est pas seulement dans corps, mais dans cette partie habitu?e ? ?tre appell?e l'?me.
en
"Sickness is not only in body, but in that part used to be call soul.
eu
ariman. Zure lagun zoritxarrekoak munduan eduki dirua halako etengabeko tragedietan xahutu.
es
?Pobre de su amigo! ?Gastar su dinero en esas tragedias continuas!
fr
Pauvre ami, il d?penser son argent sur terre dans de telles trag?dies continues. "
en
Poor your friend he spend his money on earth in such continuous tragedies."
eu
M. Laruellek edaria amaitu zuen.
es
M. Laruelle termin? su copa.
fr
M. Laruelle vida son verre.
en
M. Laruelle finished his drink.
eu
Jaiki eta parapetora joan zen;
es
Se levant? y se dirigi? al parapeto;
fr
Il se leva et s'en fut au parapet ;
en
He rose and went to the parapet;
eu
eskuak erraketa banatan pausatu zituen; behera eta ingurura begiratu zuen:
es
apoyando las manos sobre las raquetas, mir? hacia abajo, en torno suyo:
fr
une main sur chaque raquette, il regarda au-dessous et autour de lui ;
en
resting his hands one on each tennis racket, he gazed down and around him:
eu
jai-alai eremu deslaiak, belarrak hartutako hormadunak; hildako tenis barrutiak; iturria, hoteleko etorbidearen erditik hurbil, non kaktus-jorratzaile batek zaldia edaten utzita zeukan.
es
contempl? los abandonados frontones de jai-alai con las paredes cubiertas de hierba; vio las mesas de tenis, muertas, y la fuente, bastante cercana al centro de la avenida del hotel, en donde un campesino hab?a detenido su caballo para darle de beber.
fr
les terrains de pelote basque ? l'abandon, leurs frontons couverts d'herbe, les courts de tennis morts, la fontaine, toute proche au milieu de l'avenue de l'h?tel, o? un planteur de cactus avait arr?t? son cheval pour le faire boire.
en
the abandoned jai-alai courts, their bastions covered with grass, the dead tennis courts, the fountain, quite near in the centre of the hotel avenue, where a cactus farmer had reined up his horse to drink.
eu
Bi iparramerikar gazte, mutila eta neska, ping-pong partida berantiar bat hasita zeuden beheko eraikin erantsiko galerian.
es
Dos estadounidenses, un joven y una muchacha, iniciaban un tard?o partido de ping-pong en la galer?a del anexo inferior.
fr
Deux jeunes Am?ricains, un gar?on et une fille, avaient engag? une tardive partie de ping-pong sur la v?randa de l'annexe d'en dessous.
en
Two young Americans, a boy and a girl, had started a belated game of ping-pong on the veranda of the annex below.
eu
Hain suertez honelako egun batekin urtebete lehenago gertatutakoak zegoeneko beste garai bateko jazoera zirudien.
es
Cuanto hab?a ocurrido hac?a hoy exactamente un a?o parec?a pertenecer ya a una era distinta.
fr
Ce qui ?tait pass? il y avait juste un an aujourd'hui paraissait d?j? d'une autre ?re.
en
What had happened just a year ago today seemed already to belong in a different age.
eu
Orainaldiko izugarrikeriek hura dena ur tanta bat bezala xurgatuko zutela pentsa zitekeen.
es
Se hubiera podido creer que los horrores del presente lo hab?an engullido como una gota de agua.
fr
L'on e?t cru que cela se perdrait comme une goutte d'eau dans les horreurs du pr?sent.
en
One would have thought the horrors of the present would have swallowed it up like a drop of water.
eu
Ez zen hala.
es
Pero no hab?a sido as?.
fr
Il n'en allait pas de la sorte.
en
It was not so.
eu
Tragedia gauza irreal eta esangura gabeko bihurtzekotan zegoen arren, zirudienez, artean bazen gogora ekartzea banakoaren bizitza, comunniqu? bateko akatsa barik, gauza baliotsua omen zeneko egun haiek.
es
Aunque la tragedia estaba transform?ndose en algo irreal y sin significado, parec?a que a?n era permitido recordar los d?as en que la vida personal ten?a alg?n valor y no era una simple errata en alg?n comunicado.
fr
Bien que toute trag?die f?t en passe de perdre sens et r?alit?, il semblait encore permis de se rappeler les jours o? une vie d'homme gardait quelque valeur, et n'?tait point une simple coquille dans un communiqu?.
en
Though tragedy was in the process of becoming unreal and meaningless it seemed one was still permitted to remember the days when an individual life held some value and was not a mere misprint in a communiqu?.
eu
Zigarreta bat irazeki zuen.
es
Encendi? un cigarrillo.
fr
Il alluma une cigarette.
en
He lit a cigarette.
eu
Urrun, ezkerretara, ipar-sortaldean, haranetik eta Sortaldeko Sierra Madre oineko terrazetatik harantzago, bi sumendiak, Popocatepetl eta Ixtaccihuatl, ilunabarreko argitan ikusgarri eta izugarri gailentzen ziren.
es
Lejos, a su izquierda, en el noreste, m?s all? del valle y de los contrafuertes en forma de terraza de la Sierra Madre Oriental, ambos volcanes, Popocat?petl e Iztacc?huatl, se ergu?an majestuosos y n?tidos, contra el fondo del crep?sculo.
fr
Loin ? sa gauche, au nord-est, au-del? de la vall?e et des contreforts en terrasse de la Sierra Madre orientale, les deux volcans, le Popocatepetl et l'Ixtaccihuatl, s'?levaient magnifiques et pr?cis dans le soleil couchant.
en
Far to his left, in the northeast, beyond the valley and the terraced foothills of the Sierra Madre Oriental, the two volcanoes, Popocatepetl and Ixtaccihuatl, rose clear and magnificent into the sunset.
eu
Hurbilago, hamabost bat kilometrora, eta haran nagusia baino beherago, Tomal?n herria igarri zuen, oihanaren atzean habia batean bezala, handik su galaraziren bateko ke urdinezko laino mehea goraka zihoalarik; baten bat egurra ikatzetarako erretzen ari zen.
es
M?s cerca, tal vez a unos quince kil?metros,[3] a menor altura que el valle principal, distingui? el pueblo de Tomal?n, anidado tras la selva, desde la cual ascend?a un tenue velo de humo il?cito: alguien quemaba le?a para hacer carb?n.
fr
Plus proche, distant de quinze kilom?tres peut-?tre et plus bas de niveau que la grande vall?e, il discerna le village de Tomalin, nich? derri?re la jungle, d'o? montait une mince ?charpe bleue de fum?e illicite : quelqu'un br?lait du bois pour faire du charbon.
en
Nearer, perhaps ten miles distant, and on a lower level than the main valley, he made out the village of Tomal?n, nestling behind the jungle, from which rose a thin blue scarf of illegal smoke, someone burning wood for carbon.
eu
Aurkez, iparramerikar errepideaz bestaldean, zelaiak eta basoak sakabanatzen ziren, haien artetik, narrasean, ibai bat eta Alcapancingoko bidea.
es
Ante s?, del otro lado de la carretera principal, se extend?an campos y boscajes entre los cuales serpeaban un r?o y el camino de Alcapancingo.
fr
Devant lui, de l'autre c?t? de la grand-route am?ricaine, s'?tendaient des bosquets et des champs ? travers lesquels ondulaient une rivi?re et la route d'Alcapancingo.
en
Before him, on the other side of the American highway, spread fields and groves, through which meandered a river, and the Alcapancingo road.
eu
Presondegi bateko talaia baso batean gailurtzen zen, alboetan zituela ibaia eta Dor?k irarritako Paradisu haietako baten moduko muino purpuretan galduz zihoan errepidea.
es
La atalaya de una prisi?n se elevaba sobre un bosque entre el r?o y la carretera que se perd?a m?s adelante, all? donde las colinas purp?reas de un para?so a lo Dor? desaparec?an en la distancia.
fr
La tour de guet d'une prison ?mergeait d'un bois entre la rivi?re et la route, qui se perdait ensuite l? o? les collines violettes d'un Paradis ? la Dor? d?valaient au lointain.
en
The watchtower of a prison rose over a wood between the river and the road which lost itself farther on where the purple hills of a Dore Paradise sloped away into the distance.
eu
Hirian bertan, muino nabarmen eta maldatsu batean eraikitako Quauhnahuaceko zinema bakarraren argiak bat-batean piztu ziren, gero ahuldu eta, berriz ere, piztu.
es
En la ciudad, las luces del ?nico cine de Quauhn?huac, que construido en una colina se destacaba notablemente, se encendieron de pronto, vacilaron un momento y volvieron a prenderse.
fr
En face dans la ville, les lumi?res de l'unique cin?ma de Quauhnahuac, b?ti ? flanc de coteau et ressortant nettement, s'allum?rent, vacill?rent, se rallum?rent.
en
Over in the town the lights of Quauhnahuac's one cinema, built on an incline and standing out sharply, suddenly came on, flickered off, came on again.
eu
"No se puede vivir sin amar"-esan zuen M. Laruellek-.
es
-'No se puede vivir sin amar'-dijo M. Laruelle-.
fr
" No se puede vivir sin amar ", dit M. Laruelle...
en
"No se puede vivir sin amar," M. Laruelle said...
eu
"Est?pido hark nire etxean grabatu zuen moduan".
es
Como ese 'est?pido' lo escribi? en mi casa.
fr
" Comme cet est?pido l'avait inscrit sur ma maison.
en
"As that est?pido inscribed on my house."
eu
-Tira, amigo, kendu zure burua!
es
-Vamos, 'amigo', despreoc?pese-dijo el Dr.
fr
" Venez, amigo, l?chez votre esprit ", dit le Dr.
en
"Come, amigo, throw away your mind," Dr.
eu
-esan zion Vigil doktoreak, atzetik.
es
Vigil, a su espalda.
fr
Vigil derri?re lui.
en
Vigil said behind him.
eu
-Baina, hombre, Yvonne itzuli egin zen!
es
-Pero, '?hombre!' ?Yvonne volvi?!
fr
"-Mais hombre, Yvonne est retourn?e !
en
"-- But hombre, Yvonne came back!
eu
Inoiz ez dut ulertuko.
es
Eso es lo que nunca podr? entender.
fr
C'est ce que je ne comprendrai jamais.
en
That's what I shall never understand.
eu
Gizonarengana itzuli zen!-M. Laruelle mahaira bihurtu zen, han bere buruarentzako basokada bete Tehuacan ur mineral bota eta edan zuen.
es
?Volvi? a su lado!-M. Laruelle regres? a la mesa, en donde se sirvi? y bebi? un vaso de agua mineral de Tehuac?n.
fr
Elle est retourn?e ? cet homme ! " M. Laruelle revint ? la table o? il se versa un verre d'eau min?rale de Tehuacan qu'il but.
en
She came back to the man!" M. Laruelle returned to the table where he poured himself and drank a glass of Tehuacan mineral water.
eu
Honela esan zuen:
es
Dijo-:
fr
Il dit :
en
He said:
eu
-?Salud y pesetas!
es
'Salud y pesetas'.
fr
" Salud y pesetas.
en
"Salud y pesetas."
eu
-?Y tiempo para gastarlas! -erantzun zion, pentsakor, adiskideak...
es
-'Y tiempo para gastarlas'-replic?, absorto, su amigo...
fr
" " Y tiempo para gastarlas ", r?pliqua pensivement son ami.
en
"Y tiempo para gastarlas," his friend returned thoughtfully.
eu
M. Laruelle doktoreari begira geratu zen, etzaulkian luze, aharrausika ziharduenez gero; begi aurrean aurpegi ederra, mexikar aurpegi ezinezko moduan marot, beltzaran eta ikaragaitz hura, begi ilun eta begiratu onberekikoak, errugabeak haiek ere, behinola Tehuantepec herrian (halako alde ia irudimenezko hura, non, emakumeek lan eta lan diharduten bitartean, gizonek egun osoa ibaian bainatzen ematen baitute) ikusi zituen Oaxacako haur eder eta artega haienak bezalako begiak, esku txiki meheak eta eskumutur hainbesterainoko emeak non ia shock halako bat gertatzen zen haietan bilo beltz lakarra agertzen ikustea.
es
M. Laruelle contempl? al doctor que, recostado en su silla de playa, bostezaba; observ? su rostro, su rostro hermoso de mexicano imposiblemente apuesto, moreno e imperturbable, los ojos oscuros de mirada bondadosa, inocentes, como los de aquellos ni?os oaxaque?os, bellos y ansiosos, que viven en Tehuantepec (sitio ideal en el que las mujeres hacen el trabajo mientras los hombres se ba?an en el r?o todo el d?a), y las manos peque?as y finas y sus delicadas mu?ecas en las que resultaba casi sorprendente ver que despuntaba un vello negro y ?spero.
fr
M. Laruelle observa le docteur renvers? dans son transatlantique et b?illant, la belle, impossiblement belle, sombre, imperturbable face de Mexicain, les aimables yeux marron fonc?, innocents aussi, comme les yeux de ces beaux et m?ditatifs enfants Oaxaquenans qu'on voyait ? Tehuantepec (cet endroit id?al o? les femmes font la besogne tandis que les hommes se baignent dans la rivi?re toute la journ?e), les petites mains fusel?es aux poignets d?licats, au dos desquelles on avait presque un choc en voyant le semis de gros poil noir.
en
M. Laruelle watched the doctor leaning back in the steamer chair, yawning, the handsome, impossibly handsome, dark imperturbable Mexican face, the kind deep brown eyes, innocent too, like the eyes of those wistful beautiful Oaxaquenan children one saw in Tehuantepec (that ideal spot where the women did the work while the men bathed in the river all day), the slender small hands and delicate wrists, upon the back of which it was almost a shock to see the sprinkling of coarse black hair.
eu
-Aspalditik galdu nuen burua, Arturo-esan zuen ingelesez, zigarreta ahotik atzamar urduri eta finekin kenduta; haietan, ondo konturaturik zegoen, eraztun gehiegi zeuzkan-.
es
-Dej? de preocuparme hace mucho, Arturo-dijo en ingl?s, quit?ndose el cigarrillo de los labios con sus dedos nerviosos y finos, en los cuales ten?a conciencia de llevar demasiados anillos-.
fr
" Il y a longtemps que j'ai l?ch? mon esprit, Arturo ", dit-il en anglais, ?tant la cigarette de sa bouche de ses doigts soign?s et nerveux qu'il savait trop charg?s de bagues.
en
"I threw away my mind long ago, Arturo," he said in English, withdrawing his cigarette from his mouth with refined nervous fingers on which he was aware he wore too many rings.
eu
Iruditzen ere zait askoz ere.
es
Lo que encuentro m?s...
fr
" Ce que je trouve de plus-" M. Laruelle vit que sa cigarette n'avait plus de feu et s'offrit un autre anis.
en
"What I find more--" M. Laruelle noted the cigarette was out and gave himself another an?s.
eu
-M. Laruellek, zigarreta itzalita zegoela konturatuta, beste an?s bat jarri zion bere buruari.
es
-M. Laruelle se percat? de que su cigarrillo estaba apagado y se sirvi? otro an?s.
fr
" Con permiso.
en
"Con permiso! Dr.
eu
* Con permiso-Vigil doktoreak hain arin agerrarazi zuen sakelatik pizgailuaren sugarra, non ematen zuen lehendik isiotuta behar zuela, sugarra bere barrutik atera zuela, keinua eta piztea bera mugimendu bakarra;
es
-'Con permiso'-el doctor Vigil le acerc? un encendedor que ardi? con tal rapidez que le pareci? como si ya hubiera estado prendido en el bolsillo de donde lo sac?; tal fue la coincidencia entre adem?n e ignici?n.
fr
" Le Dr. Vigil suscita un briquet si vite flambant qu'on l'e?t dit allum? d?s sa poche, enflamm? sur lui-m?me, geste et allumage du m?me coup ;
en
Vigil conjured a flaring lighter out of his pocket so swiftly it seemed it must have been already ignited there, that he had drawn a flame out of himself, the gesture and the igniting one movement;
eu
suari eutsi zion M. Laruellerentzat-. Ez zara inoiz joan babesgabeen elizara hemen-galdetu zion bat-batean-, "inorrik" ez dutenen Ama Birjina dagoen elizara?
es
Ofreci? la llama a M. Laruelle-. ?No fue usted nunca aqu? a la iglesia de los desamparados-pregunt? de s?bito-donde est? la Virgen de aqu?llos que no tienen a nadie?
fr
il tendit du feu ? M. Laruelle " N'?tes-vous all? jamais ? l'?glise pour les d?laiss?s ici, demanda-t-il soudain, o? est la Vierge pour ceux qui n'ont personne avec eux ? "
en
he held the light for M. Laruelle. "Did you never go to the church for the bereaved here," he asked suddenly, "where is the Virgin for those who have nobody with?"
eu
M. Laruellek buruaz ezeztu zuen.
es
M. Laruelle neg? con la cabeza.
fr
M. Laruelle secoua la t?te.
en
M. Laruelle shook his head.
eu
-Inor ez hara joaten.
es
-Ninguno va all?.
fr
" Personne ne va l?.
en
"Nobody go there.
eu
Ondoan "inortxorik" ez dutenak baino ez-esan zuen doktoreak, emekiro.
es
S?lo los que no tienen a nadie-dijo el doctor pausadamente.
fr
Seulement ceux qui n'ont personne ? ?tre avec eux ", dit le docteur, lentement.
en
Only those who have nobody them with," the doctor said, slowly.
eu
Pizgailua poltsikoratu eta erlojuari begiratua egin zion, eskumuturra keinu trebe batez gorantz bihurriturik-.
es
Se guard? el encendedor en el bolsillo y mir? su reloj, girando la mu?eca con ?gil movimiento-.
fr
Il empocha le briquet et regarda sa montre, renversant le poignet d'une nette petite secousse.
en
He pocketed the lighter and looked at his watch, turning his wrist upwards with a neat flick.
eu
Allons-nous-en-erantsi zuen-.
es
Allons-nous-en-a?adi?-, 'v?monos'-y se rio perezosamente con una serie de cabeceos que parec?an inclinar su cuerpo hacia adelante, hasta que la cabeza descans? entre sus manos.
fr
" Allons-nous-en ", ajouta-t-il, " v?monos ", et de partir ? gorge d?ploy?e d'une s?rie d'?clats de rire saccad?s qui le pli?rent en deux, e?t-on dit, jusqu'? ce qu'il e?t la t?te dans les mains.
en
"Allons-nous-en," he added, "v?monos," and laughed yawningly with a series of nods that seemed to carry his body forward until his head was resting between his hands.
eu
?V?monos!
es
?Ah!
fr
Puis il se leva et rejoignit M. Laruelle au parapet, aspirant de grandes bouff?es d'air.
en
Then he rose and joined M. Laruelle at the parapet, drawing deep breaths.
eu
Gero, zutundu eta M. Laruellerekin elkartu zen karelean, arnasaldi sakonak hartuaz-.
es
?sta es la hora que me encanta, con el sol que se oculta, cuando todo hombre se pone a cantar y todos los perros a ladrar.
fr
" Ah, mais voici l'heure que j'aime, avec le soleil qui descend, quand tout l'homme se mit ? chanter et tous les chiens ? happer. "
en
"Ah, but this is the hour I love, with the sun coming down, when ail the man began to sing and all the dogs to bark--"
eu
M. Laruellek barre egin zuen.
es
M. Laruelle se rio.
fr
M. Laruelle eut un rire.
en
M. Laruelle laughed.
eu
Berriketan jardun bitartean, zerua gero eta basago eta ekaiztsuago bihurtuz joan zen hegoaldetik;
es
Mientras conversaban, el cielo, hacia el sur, se hab?a cubierto de furor y tempestad;
fr
Pendant qu'ils parlaient, le ciel s'?tait au sud charg? de fureur et d'orage ;
en
While they had been talking the sky had grown wild and stormy to the south;
eu
atsekabetuak muino maldatik joanak ziren.
es
ya los dolientes hab?an desaparecido de la colina.
fr
les p?nitents avaient quitt? la pente de la colline.
en
the mourners had left the slope of the hill.
eu
Putre lotiek goi eta zabal egiten zuten hegan, haize alde.
es
Adormecidos en la altura, los zopilotes flotaban en el aire sobre sus cabezas.
fr
Des vautours assoupis, haut par-dessus leurs t?tes, se d?ployaient au vent.
en
Sleepy vultures, high overhead, deployed down-wind.
