Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
Nekazariz leporaino beteta zegoen, saski eta guzti.
es
En ella se apretujaban los campesinos que llegaban con sus canastas.
fr
Des paysans s'y entassaient avec leurs paniers.
en
Peasants were crowding in with baskets.
eu
Txarteldegian, aldi baterako husturik, atea erdi zabalik utzia zuten, oilo arduratu batek sarbidea bilatzen zuen.
es
Ante la taquilla, vac?a por el momento y con la puerta entornada, una gallina solicitaba fren?ticamente que se la admitiera.
fr
Au bureau de location, vide pour le moment, une poule fr?n?tique sollicitait admission.
en
At the box office, momentarily vacated, the door left half open, a frantic hen sought admission.
eu
Han-hemen, jendea pizgailuei eragiten edo pospoloak izekitzen.
es
Por doquier la gente encend?a linternas o f?sforos.
fr
Partout les gens allumaient des lampes de poche ou craquaient des allumettes.
en
Everywhere people were flashing torches or striking matches.
eu
Bozgorailuko furgoia euriaren eta trumoien artean urruntzen zen.
es
La camioneta con el magnavoz se alejaba en medio de la lluvia y los truenos.
fr
Le camion ? haut-parleur alla tra?ner ailleurs dans la pluie et le tonnerre.
en
The van with the loudspeaker slithered away into the rain and thunder.
eu
Las manos de Orlac iragartzen zuen txartel batek:
es
Las manos de Orlac, anunciaba un cartel:
fr
Los Manos de Orlac disait une affiche :
en
Las Manos de Orlac, said a poster:
eu
6y 8.30. Las manos de Orlac, con Peter Lorre.
es
6 y 8:30. Las manos de Orlac, con Peter Lorre.
fr
6 y 8.40. Los Manos de Orlac, con Peter Lorre.
en
6 y 8.30. Las Manos de Orlac, con Peter Lorre.
eu
Atzera ere isiotu ziren kaleko argiak, antzokiak artean ilunpean zirauen arren.
es
En la calle, las luces de los faroles volvieron a encenderse, pero las del cine segu?an apagadas.
fr
Les lumi?res de la ville reparurent mais le cin?ma restait encore obscur.
en
The street lights came on again, though the theatre still remained dark.
eu
M. Laruellek trakets jardun zuen zigarretatan.
es
M. Laruelle busc? un cigarrillo.
fr
M Laruelle se fouilla, en qu?te d'une cigarette.
en
M. Laruelle fumbled for a cigarette.
eu
Orlacen eskuak...
es
Las manos de Orlac...
fr
Les mains d'Orlac...
en
The hands of Orlac...
eu
Zelan ekarri zizkion hark gogora, flash batean, zinemagintzaren lehengo egunak, pentsatu zuen, are bere ikasle egun berantiar haiek ere, Pragako ikaslea, eta Wiene eta Werner Krauss eta Karl Gr?ne, UFA delakoaren egunak, Alemania garaitu batek mundu kultuaren begirunea bereganatzen zuela ekoizten zituen filmak zirela bitarte. Orduan baino ez zen agertu Conrad Veidt Orlacen.
es
?Con cu?nta rapidez, pens?, hab?a hecho revivir en su mente ese nombre los primeros d?as del cine en realidad, sus propios d?as de estudiante tard?o, los d?as de El estudiante de Praga, y Wiene y Werner Krauss y Karl Gr?ne; los d?as de la Ufa, cuando una Alemania derrotada se ganaba el respeto del mundo culto con las pel?culas que produc?a.
fr
Comme cela avait, en un ?clair, ressuscit? le cin?ma des jours anciens, songea-t-il, en r?alit? ses propres ann?es d'?tudiant attard?, les jours de l'?tudiant de Prague, de Vienne et Werner Krauss et Karl Gr?ne, les jours de la Ufa quand une Allemagne vaincue for?ait le respect du monde cultiv? par ses films.
en
How, in a flash, that had brought back the old days of the cinema, he thought, indeed his own delayed student days, the days of the Student of Prague, and Wiene and Werner Krauss and Karl Gr?ne, the Ufa days when a defeated Germany was winning the respect of the cultured world by the pictures she was making.
eu
Harrigarria bazen ere, film hura sano hobea zen geroko bertsioa baino, Hollywoodeko produktu merke bat, urte batzuk lehenago Mexiko Hirian edo, beharbada
es
Salvo que, en aquel entonces, Conrad Veidt hab?a protagonizado Orlac. Cosa extra?a:
fr
Mais c'?tait alors Conrad Veidt, dans " Orlac ".
en
Only then it had been Conrad Veidt in Orlac.
eu
* M. Laruellek inguruari begiratu zion-, beharbada, antzoki hartan bertan ikusia.
es
aquella pel?cula fue apenas mejor que la actual versi?n, d?bil producto de Hollywood que hab?a visto a?os atr?s en M?xico, o quiz? (M. Laruelle mir? en torno suyo) quiz? en este mismo cine.
fr
Chose ?trange, ce film avait ?t? ? peine meilleur que la version actuelle, m?diocre produit de Hollywood qu'il avait vu quelques ann?es avant, ? Mexico, ou peut-?tre-M. Laruelle lorgna autour de lui-dans cette m?me salle.
en
Strangely, that particular film had been scarcely better than the present version, a feeble Hollywood product he'd seen some years before in Mexico City or perhaps-- M. Laruelle looked around him-- perhaps at this very theatre.
eu
Ez zen ezinezkoa.
es
No era imposible.
fr
?a n'?tait pas impossible.
en
It was not impossible.
eu
Baina gogoratu zezakeenaren arabera, Peter Lorre bera ez zen gauza izan hura salbatzeko, eta ez zuen berriro ikusi gura...
es
Pero en la medida en que la recordaba, ni el mismo Peter Lorre hab?a podido salvarla, y no quer?a volver a verla.
fr
Mais autant qu'il s'en souv?nt, m?me Peter Lorre n'avait pu sauver le film et il n'avait pas envie de le revoir...
en
But so far as he remembered not even Peter Lorre had been able to salvage it and he didn't want to see it again...
eu
Zelako istorio amaiezin eta korapilatsua kontatzen ei zuen tiraniaz eta babeslekuaz gainean zuen posterrak, Orlac hiltzailea agerian!
es
Y sin embargo, ?qu? complicado e interminable relato sobre la tiran?a y el derecho de asilo parec?a referir aquel cartel que, suspendido sobre su cabeza, mostraba al asesino Orlac!
fr
Pourtant, quelle interminable histoire compliqu?e de sanctuaire et de tyrannie semblait conter cette affiche, pour l'instant peu visible au-dessus de lui, qui montrait Orlac l'assassin !
en
Yet what a complicated endless tale it seemed to tell, of tyranny and sanctuary, that poster looming above him now, showing the murderer Orlac!
eu
Hiltzaile eskuak dituen artista;
es
Un artista con manos de asesino;
fr
Un artiste aux mains d'assassin ;
en
An artist with a murderer's hands;
eu
horra hor garaiotako etiketa, hieroglifikoa.
es
?sa era la etiqueta, el jerogl?fico de los tiempos.
fr
c'?tait l'?tiquette, l'hi?roglyphe des temps.
en
that was the ticket, the hieroglyphic of the times.
eu
Benetan, Alemania bera zuelako, karikatura txar baten endekatze arlotean, zintzilika buru gainean.
es
Porque en realidad era la propia Alemania la que, en la grotesca degradaci?n del lastimoso dibujo, colgaba sobre su cabeza.
fr
Car en r?alit? c'?tait l'Allemagne elle-m?me qui, dans la d?ch?ance macabre d'un pi?tre croquis, le surplombait. -Ou ?tait-ce, par un ?cart g?nant de l'imagination, M. Laruelle lui-m?me ?
en
For really it was Germany itself that, in the gruesome degradation of a bad cartoon, stood over him.-- Or was it, by some uncomfortable stretch of the imagination, M. Laruelle himself?
eu
Edo, ba ote zen, irudimenaren ahalegin ezerosoren bat bitarte, M. Laruelle bera?
es
O, ?acaso se trataba-por un inc?modo esfuerzo de la imaginaci?n-del mismo M. Laruelle?
fr
Devant lui se tenait le g?rant du cin?ma offrant dans la coupe de ses mains, avec cette courtoisie, pour devancer avec une foudroyante prestesse vos fouillements de poche, propre au Dr.
en
The manager of the cine was standing before him, cupping, with that same lightning-swift, fumbling-thwarting courtesy exhibited by Dr.
eu
Cinearen arduraduna aurrean zuen, Vigil doktoreak eta latinamerikar guztiek zerabilten kortesia arin-dirdiratsuz bezain dorpe-traketsez, eskuekin babestuta, zigarreta pizteko pospoloa eskaintzen:
es
Ante ?l se hallaba el gerente del cine ofreci?ndole, entre sus manos que le presentaba como si fueran una copa-con aquella relampagueante cortes?a con que el doctor Vigil y todos los latinoamericanos se adelantaban a su b?squeda en los bolsillos-un f?sforo para su cigarro.
fr
Vigil, et ? tous les Latins d'Am?rique, une allumette pour sa cigarette :
en
Vigil, by all Latin Americans, a match for his cigarette:
eu
haren ileari, euri tantarik gabe, ia lakatuta baitzirudien, zerion lurrun astunak egunero peluquer?a bisitatzen zuela salatzen zuen;
es
Sus cabellos que parec?an casi laqueados, sin huella de lluvia, y un fuerte perfume que emanaba de ?l delataban su diaria visita a la 'peluquer?a';
fr
ses cheveux, purs de toute goutte de pluie, qu'on e?t dit presque laqu?s, et le lourd parfum qui ?manait de lui trahissaient sa visite quotidienne ? la peluqueria ;
en
his hair, innocent of raindrops, which seemed almost lacquered, and a heavy perfume emanating from him, betrayed his daily visit to the peluquer?a;
eu
apain-apain janzten zituen praka marradunak eta jaka iluna, huts egin gabe muy correcto, bere antzeko mexikar gehienen antzera, lurrikarak eta trumoi hotsak gorabehera.
es
estaba impecablemente vestido con pantalones rayados y un saco negro, 'muy correcto' a despecho de truenos y rel?mpagos, como la mayor?a de los mexicanos de su tipo.
fr
il ?tait impeccablement v?tu d'un pantalon ray? et d'un veston noir, inflexiblement muy correcto comme la plupart des Mexicains de sa classe, contre vents et mar?es.
en
he was impeccably dressed in striped trousers and a black coat, inflexibly muy correcto, like most Mexicans of his type, despite earthquake and thunderstorm.
eu
Pospoloa bota zuen keinu higatu gabe bat erabilita, agur moduan.
es
Tir? el f?sforo con un adem?n que no desperdici?, porque lo convirti? en saludo.
fr
Et voici qu'il jetait l'allumette d'un geste qui n'?tait point perdu, car il ?quivalait ? une salutation.
en
He threw the match away now with a gesture that was not wasted, for it amounted to a salute.
eu
-Zatoz eta jo dezagun trago bat-esan zuen.
es
-Venga a tomarse una copa-dijo.
fr
" Venez prendre un verre ", dit-il.
en
"Come and have a drink," he said.
eu
-Inoiz ez da amaituko euri sasoia-esan zuen irribarretsu M. Laruellek, ukondoei eraginda abiatzen zirela, zinema alboan egon arren, aurreko sarbidea harekin konpartitzen ez zuen cantina txiki baterantz.
es
-La temporada de lluvias se resiste a terminar-coment? sonriente M. Laruelle, mientras a codazos se abr?an paso hacia la cantina que, si bien contigua al cine, no compart?a su p?rtico.
fr
" La saison des pluies a la vie dure ", dit M. Laruelle souriant, tandis qu'ils se frayaient ? coups de coude un passage dans une petite cantina attenante au cin?ma, mais n'en partageant pas l'auvent.
en
"The rainy season dies hard," M. Laruelle smiled as they elbowed their way through into a little cantina which abutted on the cinema without sharing its frontal shelter.
eu
Cantina, Cervecer?a XX izenekoa, eta Vigil doktorearen "dakizun toki hori" ere bazena, argiztaturik zegoen botiletan sartutako kandelen bitartez, barra gainean eta pareta ondoan jarritako mahai gutxi batzuetan jarrita.
es
Alumbraban la cantina conocida como la Cervecer?a XX (que era asimismo el "donde usted sabe" de Vigil) velas colocadas en botellas sobre el mostrador y tambi?n en algunas mesas distribuidas a lo largo de las paredes.
fr
Le bar, connu sous le nom de Cerveceria XX, et qui ?tait aussi " l'endroit o? vous savez " du Dr. Vigil, s'?clairait de bougies fich?es dans des bouteilles, sur le comptoir et les quelques tables au long des murs.
en
The cantina, known as the Cervecer?a XX, and which was also Vigil's "place where you know," was lit by candles stuck in bottles on the bar and on the few tables along the walls.
eu
Mahai guztiak beteta zeuden.
es
Todas las mesas estaban ocupadas.
fr
Les tables ?taient toutes au complet.
en
The tables were all full.
eu
-Chingar-esan zuen arduradunak, ezpain artetik, kezkatuta, erne eta inguruari begira:
es
'?Chingar!'-dijo en voz baja el administrador, preocupado, vigilante y mirando en torno suyo.
fr
" Chingar ", dit le g?rant ? mi-voix, pr?occup?, sur le qui-vive et regardant autour de lui :
en
"Chingar," the manager said, under his breath, preoccupied, alert, and gazing about him:
eu
barra txikiaren amaieran jarri ziren, birentzako lekua zenez gero-.
es
En la extremidad de la peque?a barra, donde hab?a sitio para dos, ambos ocuparon, de pie, un lugar-.
fr
ils s'install?rent debout ? l'extr?mit? du comptoir pas tr?s long o? il y avait place pour deux.
en
they took their places standing at the end of the short bar where there was room for two.
eu
Beldur naiz oso ez ote dugun emankizuna bertan behera utzi beharko. Baina hariak matxuratu dira.
es
Siento mucho que la funci?n tenga que suspenderse, pero los alambres est?n descompuestos.
fr
" Je suis bien navr? que le fonctionnement doit ?tre suspendu. Mais les fils se sont d?compos?s.
en
"I am very sorry the function must be suspended. But the wires have decomposed.
eu
Chingado. Aste zorioneko guztietan zer edo zer jazotzen da argiekin.
es
'Chingado.' Cada bendita semana algo se descompone en las luces.
fr
Chingado. Chaque sacr?e semaine quelque chose ne va pas avec les lumi?res.
en
Chingado. Every blessed week something goes wrong with the lights.
eu
Joan den astean askoz ere txarrago izan zen, izugarria benetan.
es
La semana pasada fue mucho peor, realmente terrible;
fr
La semaine derni?re c'?tait bien pire, vraiment terrible.
en
Last week it was much worse, really terrible.
eu
Badakizu, Panama hiriko konpainia bat genuen, Mexikorako ikuskizun bat saiatzen.
es
sabe usted, contratamos una compa??a de Panam? que puso una obra para ver si ten?a ?xito antes de llevarla a M?xico.
fr
Vous savez que nous avions une troupe de Panama ici essayant une pi?ce pour Mexico. "
en
You know we had a troupe from Panama City here trying out a show for Mexico."
eu
-Ez, hombre-egin zuen barre besteak.
es
-'No hombre'-respondi? el otro, ri?ndose.
fr
" ?a ne vous ferait rien que je...
en
"Do you mind my--"
eu
M.Laruellek Sr. Bustamanteri itaun egin zion, azkenez barmanen arreta erakartzea lortua zuenez gero, ea ez zuen Orlac pelikula han lehenago ikusi eta hargatik ez ote zuen arrakasta handi moduan berriz jartzen-. ?...uno...?
es
M. Laruelle pregunt? al se?or Bustamante, que al fin hab?a logrado atraer la atenci?n del cantinero, si no era aqu? donde hab?a visto la pel?cula de Orlac, y si ahora la presentaban nuevamente como un gran ?xito-'?un?'...
fr
" " No, hombre ", dit l'autre en riant-M. Laruelle avait demand? au Sr. Bustamente, qui venait de r?ussir ? attirer l'attention du barman, si ce n'?tait pas ici qu'il avait d?j? vu le film Orlac et, dans l'affirmative, si c'?tait comme succ?s qu'on reprenait cette bande. "-uno-?
en
"No, hombre," laughed the other-- M. Laruelle had asked Sr Bustamente, who'd now succeeded in attracting the barman's attention, hadn't he seen the Orlac picture here before and if so had he revived it as a hit. "?-- uno--?"
eu
M. Laruellek zalantza egin zuen:
es
M. Laruelle, vacil?:
fr
" M. Laruelle h?sita :
en
M. Laruelle hesitated:
eu
* Tequila-gero bere esana zuzendu zuen-:
es
-Tequila-y despu?s corrigi?-.
fr
" Tequila ", puis se reprenant :
en
"Tequila" then corrected himself:
eu
No, an?s... an?s, por favor, se?or.
es
No, an?s... an?s, 'por favor, se?or'.
fr
" No, anis-anis, por favor, se?or.
en
"No, an?s-- an?s, por favor, se?or."
eu
ah... gaseosa-esan zion Sr. Bustamantek barmanari-.
es
mm... gaseosa'-dijo el se?or Bustamante al cantinero-.
fr
" " Y una-ah-gaseosa ", dit le Sr.
en
"Y una-- ah-- gaseosa," Sr Bustamente told the barman.
eu
No, se?or-artean ere haztatzen zuen, kezkaturik, M. Laruelleren jakako tweeda, ia ez baitzegoen bustita-.
es
'No, se?or'-preocupado a?n, examinaba la tela del saco apenas mojado de M. Laruelle, paseando apreciativamente los dedos sobre ella-.
fr
" No, se?or " ; il ?valuait du doigt, toujours pr?occup?, le tweed ? peine mouill? du veston de M. Laruelle.
en
"No, se?or," he was fingering appraisingly, still preoccupied, the stuff of M. Laruelle's scarcely wet tweed jacket.
eu
Compa?ero, ez dugu berriz ematen.
es
'Compa?ero', no la hemos vuelto a presentar.
fr
" Companero, nous ne l'avons pas reprise.
en
"Compa?ero, we have not revived it.
eu
Itzuli besterik ez da egin.
es
Apenas acaba de regresar.
fr
Elle a retourn?.
en
It has only returned.
eu
Lehengo egunean, nigana heldutako azken albisteak ere erakutsi nituen hemen:
es
El otro d?a present? aqu? mis ?ltimos noticieros; cr?ame:
fr
L'autre jour je passe mes derni?res actualit?s ici, croyez-le :
en
The other day I show my latest news here too:
eu
sinets iezadazu, Espainiako gerrako lehenengo zine albistegiak, atzera ere hona itzuliak.
es
los primeros noticieros de la guerra espa?ola, que tambi?n volvieron.
fr
les premi?res actualit?s de la guerre d'Espagne qui sont encore revenues. "
en
believe it, the first newsreels from the Spanish war, that have come back again."
eu
-Baina, ikusten dudanez, oraindik gaur-gaurko pelikula batzuk lortzen dituzu-M. Laruellek (uko egin berri zion bigarren saiorako autoridades palkoko jarleku bati, halakorik egonez gero) begiratu ironiko samar bat egin zion barra ostean zintzilikaturiko alemaniar film izar baten karteltxo deigarriari, nahiz eta haren aurpegierak guztiz espainiar zirudien:
es
-Sin embargo, veo que tiene pel?culas modernas-M. Laruelle (que acababa de rechazar una butaca en el palco de las 'autoridades' para la segunda funci?n, si acaso la hab?a) lanz? una mirada un tanto ir?nica hacia un cartel de mal gusto que, colgado detr?s de la barra, mostraba a una actriz alemana, cuyas facciones, sin embargo, parec?an esmeradamente espa?olas:
fr
" Mais je vois que vous recevez quelques bandes modernes tout de m?me " ; M. Laruelle (il avait justement refus? une place dans la loge officielle pour la seconde s?ance, s'il y en avait une) lan?a un regard quelque peu ironique sur un d?pliant criard, pendu derri?re le bar et montrant une star, allemande malgr? son aspect soigneusement hispanique :
en
"I see you get some modern pictures still though," M. Laruelle (he had just declined a seat in the autoridades box for the second showing, if any) glanced somewhat ironically at a garish three-sheet of a German film star, though the features seemed carefully Spanish, hanging behind the bar:
eu
La simpatiqu?sima y encantadora Mar?a Landrock, notable artista alemana que pronto habremos de ver en sensacional Film.
es
La simpatiqu?sima y encantadora Mar?a Landrock, notable artista alemana que pronto habremos de ver en sensacional film.
fr
La simpatiqu?sima y encantadora Mar?a Lanrock, notable artista alemana que pronto habremos de ver en sensacional Film.
en
La simpatiqu?sima y encantadora Mar?a Landrock, notable artista alemana que pronto habremos de ver en sensacional Film.
eu
-... un momentito, se?or.
es
-'... un momentito, se?or.
fr
"-Un momentito, se?or.
en
"-- un momentito, se?or.
eu
Con permiso...
es
Con permiso.'
fr
Con permiso...
en
Con permiso..."
eu
Sr. Bustamante kanpora joan zen, baina ez sartzeko erabilitako atetik, barra ostean, eskuin-eskuintxoan zuten alboko ate batetik baizik, gortina kendu eta zinera bertara jotzen zuenez gero.
es
El se?or Bustamante sali?, no por la misma puerta que hab?an utilizado al ingresar, sino por una entrada lateral situada detr?s de la barra, inmediatamente a la derecha (de la que hab?an retirado una cortina) y que daba directamente al cine.
fr
" Sr. Bustamente passa, non par la porte qu'ils avaient franchie en entrant mais par une issue lat?rale, derri?re le bar, en ?cartant un rideau imm?diatement ? droite, dans le cin?ma m?me.
en
Sr Bustamente went out, not through the door by which they had entered, but through a side entrance behind the bar immediately on their right, from which a curtain had been drawn back, into the cinema itself.
eu
M. Laruellek ezin hobeto ikusten zuen barnealdea.
es
M. Laruelle tuvo una visi?n completa del interior.
fr
M. Laruelle eut une belle vue de l'int?rieur.
en
M. Laruelle had a good view of the interior.
eu
Handik, benetan saioak artean iraungo balu legez, haur negartien eta patata frijitu eta babarrun saltzaileen zaratots erakargarria zabaltzen zen.
es
De all?, exactamente como si la funci?n continuase, proven?a un estruendoso bullicio de ni?os chillones y de vendedores que pregonaban papas fritas y 'frijoles'.
fr
De l?, tout comme en cours de s?ance, ? vrai dire, venait un beau vacarme de mioches braillards et de vendeurs de frites et de flageolets.
en
From it, exactly indeed as though the show were in progress, came a beautiful uproar of bawling children and hawkers selling fried potatoes and frijoles.
