Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
Handik, benetan saioak artean iraungo balu legez, haur negartien eta patata frijitu eta babarrun saltzaileen zaratots erakargarria zabaltzen zen.
es
De all?, exactamente como si la funci?n continuase, proven?a un estruendoso bullicio de ni?os chillones y de vendedores que pregonaban papas fritas y 'frijoles'.
fr
De l?, tout comme en cours de s?ance, ? vrai dire, venait un beau vacarme de mioches braillards et de vendeurs de frites et de flageolets.
en
From it, exactly indeed as though the show were in progress, came a beautiful uproar of bawling children and hawkers selling fried potatoes and frijoles.
eu
Nekea zuen sinesteak, halere, lagun askok jarlekua zegoeneko utzia zuela.
es
Resultaba dif?cil creer que tanta gente hubiera abandonado sus asientos.
fr
L'on avait peine ? croire que tant de gens eussent quitt? leur places.
en
It was difficult to believe so many had left their seats.
eu
Kaleko txakur deslaien silueta ilunek sartu-irtenak egiten zituzten jartokien artetik.
es
Sombr?as siluetas de perros callejeros entraban y sal?an por entre las butacas.
fr
De sombres formes de chiens parias rentraient et sortaient d'entre les fauteuils.
en
Dark shapes of pariah dogs prowled in and out of the stalls.
eu
Argiak ez zeuden guztiz hilik:
es
Las luces no estaban del todo apagadas;
fr
Les lumi?res n'?taient pas tout ? fait parties :
en
The lights were not entirely dead:
eu
?ir?ir egiten zuten, halako kolore gorri laranjatu bat, dardarati.
es
centelleaban con vacilante brillo color rojizo anaranjado.
fr
il en ?manait une faible et rouss?tre lueur orange, papillotante.
en
they glimmered, a dim reddish orange, flickering.
eu
Pantailan, haren gainetik linterna itzalen jarraigo amaiezin bat igarotzen zela, zintzilika, modu magikoan alderantziz proiektaturik, "saioa bertan behera utzi" izana barkatzeko eskatzen zuen ohar arin bat;
es
En la pantalla, donde se paseaba una interminable procesi?n de sombras iluminadas por linternas de mano, estaba suspendida, m?gicamente proyectada de cabeza, una d?bil excusa por la "funci?n suspendida";
fr
Sur l'?cran, o? grimpait une interminable procession d'ombres n?es des lampes de poche, pendaient, magiquement projet?es sens dessus dessous, indistinctes, des excuses pour le " fonctionnement suspendu " ;
en
On the screen, over which clambered an endless procession of torchlit shadows, hung, magically projected upside down,, a faint apology for the "suspended function";
eu
autoridades palkoan, pospolo bakarrak hiru zigarreta piztu zituen.
es
en el palco de 'autoridades' se encendieron tres cigarrillos con un solo f?sforo.
fr
dans la loge officielle trois cigarettes s'allum?rent ? une seule allumette.
en
in the autoridades box three cigarettes were lit on one match.
eu
Hondoan, argi islak, irteerako SALIDA txartelak irakurtzen lagundu ez ezik, Sr. Bustamanteren figura artegatua bulegora zihoala nabarmendu ere zuen.
es
Atr?s, donde el reflejo de la luz permit?a leer los caracteres de salida, apenas distingui? la ansiosa figura del se?or Bustamante, que se dirig?a a su oficina.
fr
Dans le fond, o? le reflet de la lumi?re s'accrochait aux lettres SALIDA de la sortie, M. Laruelle distinguait ? peine la silhouette anxieuse du Sr.
en
At the rear where reflected light caught the lettering SALIDA of the exit he just made out the anxious figure of Sr Bustamente taking to his office.
eu
Kanpoan, trumoika eta eurika ziharduen.
es
Afuera tronaba y llov?a.
fr
Dehors il tonnait et pleuvait.
en
Outside it thundered and rained.
eu
M. Laruellek urak makaldutako an?sa dastatu zuen, hasieran freskagarri eta atsegin iritzi zion arren, gero nazkagarri samar iruditu zitzaiona.
es
M. Laruelle sorbi? su an?s enturbiado por el agua, que primero le dio una agradable sensaci?n de frescura y despu?s le produjo n?usea.
fr
M. Laruelle sirota son trouble anis ? l'eau, d'abord vertement glacial puis plut?t naus?eux.
en
M. Laruelle sipped his water-clouded an?s which was first greenly chilling then rather nauseating.
eu
Benetan ez zen inondik inora absentaren parekoa.
es
En realidad, en nada se asemejaba al ajenjo.
fr
En fait ?a n'?tait pas du tout comme l'absinthe.
en
Actually it was not at all like absinthe.
eu
Baina nekea joana zitzaion eta gose sentitzen hasia zen.
es
Ya no se sent?a cansado y comenzaba a sentir hambre.
fr
Mais sa fatigue s'?tait dissip?e et il commen?ait d'avoir faim.
en
But his tiredness had left him and he began to feel hungry.
eu
Zegoeneko, arratsaldeko zazpiak ziren.
es
Eran las siete de la noche.
fr
Il ?tait d?j? sept heures.
en
It was already seven o'clock.
eu
Seguru asko, Vigilek eta biek beranduago afalduko zuten Gambrinusen edo Charley's Placen.
es
Pero Vigil y ?l probablemente cenar?an m?s tarde en el Gambrinus o en el Charley's Place.
fr
Seulement, Vigil et lui ne d?neraient que plus tard. Sans doute chez Charley ou au Gambrinus.
en
Though Vigil and he would probably dine later at the Gambrinus or Charley's Place.
eu
Platertxo batetik, limoi laurden bat hartu eta, pentsakor, miazkatu egin zuen, Mar?a Landrock misteriotsuaren txarteltxoaren ondoan, barra ostean zegoen egutegia irakurtzen zuen bitartean; Cort?s eta Moctezuma Tenochtitlanen zelan elkartu ziren azaltzen zuen:
es
De un plato escogi? un cuarto de lim?n y lo chup?, pensativo, mientras le?a un calendario que, cerca de la enigm?tica Mar?a Landrock, representaba, detr?s del bar, el encuentro de Cort?s y Moctezuma en Tenochtitl?n:
fr
Il choisit sur une soucoupe un quart de citron qu'il se mit ? sucer pensivement en lisant un calendrier qui, pr?s de l'?nigmatique Mar?a Lanrock, illustrait la rencontre de Cortez et de Montezuma ? Tenochtil?n :
en
He selected, from a saucer, a quarter lemon and sucked it reflectively, reading a calendar which, next to the enigmatic Mar?a Landrock, behind the bar portrayed the meeting of Cortez and Montezuma in Tenochtitl?n:
eu
El ?ltimo Emperador Azteca zioen behean, Moctezuma y Hern?n Cort?s representativo de la raza hispa?a, quedan frente a frente:
es
El ?ltimo Emperador Azteca, dec?a, Moctezuma y Hern?n Cort?s, representativo de la raza hispana, quedan frente a frente:
fr
El ultimo Emperador Azteca, ?tait-il ?crit en dessous, Montezuma y Herm?n Cort?s representativo de la raza hispana, quedan frente a frente :
en
El ?ltimo Emperador Azteca, it said below, Moctezuma y Hern?n Cortes representativo de la raza hispana, quedan frente a frente:
eu
dos razas y dos civilizaciones que hab?an llegado a un alto grado de perfecci?n se mezclan para integrar el n?cleo de nuestra nacionalidad actual.
es
dos razas y dos civilizaciones que hab?an llegado a un alto grado de perfecci?n se mezclan para integrar el n?cleo de nuestra nacionalidad actual.
fr
dos razas y dos civilizaciones que habian elegado a un alto grado de perfecci?n se mezclan para integrar et n?cleo de nuestra nacionalidad actual.
en
dos razas y dos civilizaciones que hab?an llegado a un alto grado de perfecci?n se mezclan para integrar el n?cleo de nuestra nacionalidad actual.
eu
Baina han zetorren berriz Sr. Bustamante, eskuan liburu bat zekarrela gortina ondoko jendearen gainetik jasota...
es
Pero el se?or Bustamante volv?a ya, y una de sus manos, que levantaba por encima de la multitud concentrada cerca de la cortina, sosten?a un libro...
fr
Mais le Sr. Bustamente revenait portant, dans une main ?lev?e au-dessus de la foule de gens pr?s du rideau, un livre...
en
But Sr Bustamente was coming back, carrying, in one uplifted hand above a press of people by the curtain, a book...
eu
M. Laruellek, shockaz konturatuta, liburua buelta-bueltaka erabili zuen eskutik eskura.
es
M. Laruelle, consciente de su propio desconcierto, le daba vueltas al libro entre sus manos.
fr
Interloqu?, M. Laruelle tournait et retournait le livre dans ses mains.
en
M. Laruelle, conscious of shock, was turning the book over and over in his hands.
eu
Gero barra gainean laga eta zurrutada bat an?s hartu zuen.
es
Despu?s lo puso sobre el mostrador y tom? un sorbo de an?s.
fr
Il le posa ensuite sur le comptoir et prit un petit coup d'anis.
en
Then he laid it on the bar counter and took a sip of an?s.
eu
-Bueno, muchas gracias, se?or-esan zuen.
es
-'Bueno, muchas gracias, se?or'-dijo.
fr
" Bueno, muchas gracias, se?or ", dit-il.
en
"Bueno, muchas gracias, se?or," he said.
eu
-De nada-erantzun zion Sr. Bustamantek tonu apalagoan;
es
-'De nada'-respondi? el se?or Bustamante bajando la voz;
fr
" De nada ", r?pondit le Sr. Bustamente un ton plus bas ;
en
"De nada," Sr Bustamente answered in a lowered tone;
eu
keinu zabal baina inguratzaile batez baztertzen zuela azpil bete txokolatezko burezur zekarren zutabe ilun itxurako lagun bat-.
es
apart? con amplio adem?n a una oscura columna que se acercaba trayendo una bandeja de calaveras de chocolate-.
fr
il ?carta, d'un vaste geste plus ou moins global, un pilier sombre qui s'avan?ait porteur d'un plateau de cr?nes au chocolat :
en
he waved aside with a sweeping somehow inclusive gesture, a sombre pillar advancing bearing a tray of chocolate skulls.
eu
Ez dakit noiz, beharbada bizpahiru urte aqu?. M. Laruellek lehen orri zuriari begiratu zion;
es
No s? cu?nto tiempo; quiz? dos, tal vez tres a?os 'aqu?'.
fr
" Ne sais pas depuis combien, peut-?tre deux, peut-?tre trois ans aqu?.
en
"Don't know how long, maybe two, maybe three years aqu?."
eu
gero, liburua barra gainean zarratu zuen.
es
M. Laruelle contempl? de nuevo la guarda del libro y luego lo cerr? sobre el mostrador.
fr
" M. Laruelle jeta un nouveau coup d'?il ? la page de garde, puis referma le livre sur le comptoir.
en
M. Laruelle glanced in the flyleaf again, then shut the book on the counter.
eu
Haien gainean, euriak tarrapataka ziharduen zinemako teilatuan.
es
Por encima de sus cabezas golpeaba la lluvia en la azotea del cine.
fr
Au-dessus d'eux la pluie clapotait sur le toit du cin?ma.
en
Above them the rain slammed on the cinema roof.
eu
Baziren hamazortzi hilabete Kontsulak Isabeldar antzerki liburu nabar erabilia maileguan utzi zionetik.
es
Hac?a dieciocho meses que el C?nsul le hab?a prestado el manoseado volumen de dramas isabelinos empastado en cuero.
fr
Il y avait dix-huit mois que le Consul lui avait pr?t? ce volume de pi?ces ?lisab?thaines marron, fatigu?.
en
It was eighteen months since the Consul had lent him the thumbed maroon volume of Elizabethan plays.
eu
Garai hartan, Geoffrey eta Yvonne elkarrengandik bananduta egon ziren, beharbada, bost bat hilabetean.
es
Por entonces Geoffrey e Yvonne estuvieron separados tal vez cinco meses.
fr
Yvonne et Geoffrey ?taient alors s?par?s depuis cinq mois peut-?tre.
en
At that time Geoffrey and Yvonne had been separated for perhaps five months.
eu
Sei gehiago joan ziren emakumea berriro itzuli arte.
es
Seis m?s transcurrieron antes de que ella regresara.
fr
Six autres devaient passer avant qu'elle ne rev?nt.
en
Six more must elapse before she would return.
eu
Kontsularen lorategitik ibili ziren goibeldurik, arrosa, usteltxa eta argizari landareen artean, "bertan behera lagatako pr?servatifs modura" nabarmendu zuen Kontsulak, begirakune demoniozko bat, begiratu ofizial samarra ere zena, egiten ziola, une hartan honela ziotsola zirudielarik:
es
En el jard?n del C?nsul, sombr?os, erraban a la deriva entre las rosas y el pl?mbago y las canastillas "como preservativos dilapidados"-seg?n lo hab?a afirmado el C?nsul, dirigi?ndole una mirada diab?lica, mirada a la vez casi oficial, que ahora parec?a significar:
fr
Au jardin du Consul, ils erraient lugubres, ? la d?rive ?? et l? parmi les plumbagos et les roses et les arbres ? cire " comme des pr?servatifs d?penaill?s ", avait fait remarquer le Consul en lui jetant un regard diabolique, regard quasi officiel en m?me temps, qui lui semblait maintenant avoir dit :
en
In the Consul's garden they drifted gloomily up and down among the roses and the plumbago and the waxplants "like dilapidated pr?servatifs" the Consul had remarked with a diabolical look at him, a look at the same time almost official, that seemed now to have said:
eu
"Badakit, Jacques, beharbada inoiz ez didazuna liburua bueltan emango, baina demagun horrexegatik, hain zuzen ere, laga dizudala, egunen batean damu izan dezazun itzuli ez izana.
es
"Ya s?, Jacques, que quiz? nunca me devuelvas el libro; pero sup?n que te lo presto precisamente por esa raz?n, y que un d?a llegar?s a lamentar no hab?rmelo regresado.
fr
" Je sais, Jacques, tu ne me rendras peut-?tre jamais ce livre, mais une supposition que je te le pr?te pr?cis?ment pour ?a, pour qu'un jour tu regrettes de ne l'avoir pas rendu. Oh !
en
"I know, Jacques, you may never return the book, but suppose I lend it you precisely for that reason, that some day you may be sorry you did not.
eu
O, nik barkatuko dizut, baina gauza izango ote zara zeure buruari barkatzeko?
es
?Ah!, entonces te perdonar?, pero ?podr?s perdonarte a ti mismo?
fr
je te pardonnerai en ce cas mais, pourras-tu te pardonner ? toi-m?me ?
en
Oh, I shall forgive you then, but will you be able to forgive yourself?
eu
Ez bakarrik bueltatu ez zenuelako, baizik eta liburua, harrezkero, bihurtuko zitzaizulako are oraintxe bertan ere itzulezina denaren ikur".
es
No s?lo por no haberlo devuelto, sino porque para entonces el libro ya se habr? convertido en emblema de lo que incluso ahora es imposible devolver".
fr
Pas seulement de ne l'avoir point rendu, mais parce que d'ici l? le livre se sera fait l'embl?me de ce qui m?me ? pr?sent ne peut se rendre.
en
Not merely for not having returned it, but because the book will by then have become an emblem of what even now it is impossible to return."
eu
M. Laruellek liburua hartu zuen.
es
M. Laruelle tom? el libro.
fr
" M. Laruelle avait pris le livre.
en
M. Laruelle had taken the book.
eu
Ale hura gura izan zuen bolada batean buruan erabili zuelako Frantzian Faustoren istorioaren film bertsio moderno bat prestatzeko asmoa, antzezleei zegokienez, adibidez, protagonista Trotski izango zela:
es
Lo deseaba porque hac?a alg?n tiempo se hab?a venido gestando en lo rec?ndito de su mente la idea de realizar en Francia una versi?n f?lmica moderna de la historia de Fausto, cuyo protagonista ser?a un personaje como Trotsky:
fr
Il en avait besoin parce qu'il couvait depuis quelque temps l'arri?re-pens?e de tourner en France une version cin?matographique moderne de l'histoire de Faust, avec un personnage genre Trotsky comme protagoniste :
en
He wanted it because for some time he had been carrying at the back of his mind the notion of making in France a modern film version of the Faustus story with some such character as Trotsky for its protagonist:
eu
izan ere, benetan une hartaraino ez zuen liburua zabaldu.
es
pero, de hecho, no hab?a abierto el volumen sino hasta este momento.
fr
au vrai, il n'avait pas ouvert le volume jusqu'? cette minute.
en
as a matter of fact he had not opened the volume till this minute.
eu
Nahiz eta Kontsulak gero behin baino gehiagotan eskatu zion, egun hartan bertan galdu zuen, zineman atzean ahaztuta utzi bide zuenean.
es
Aunque despu?s el C?nsul le pidi? en repetidas ocasiones que se lo devolviera, Laruelle se dio cuenta de que no lo ten?a desde aquel mismo d?a, cuando debi? de dejarlo olvidado en el cine.
fr
Le Consul avait eu beau le r?clamer ? plusieurs reprises par la suite, M. Laruelle n'en avait remarqu? l'absence que le jour o? il l'avait sans doute laiss? au cin?ma.
en
Though the Consul had several times asked him for it later he had missed it that same day when he must have left it behind in the cinema.
eu
M. Laruellek entzuten zuen zelan zihoan ura mara-mara isurika uharketan behera XX garagardotegiko ateko burdin saretik, ezker bazterraren muturrean, alboko kalera jotzen zuenez gero.
es
Bajo la ?nica puerta de celos?as de la Cervecer?a XX que, en el rinc?n de la extrema izquierda daba a una calle lateral, M. Laruelle o?a el agua que se precipitaba en torrentes por el arroyo.
fr
Il ?couta l'eau descendre les caniveaux en grondant, au bas de l'unique porte ? jalousie de la Cerveceria XX qui, au coin d'extr?me gauche, s'ouvrait sur une rue lat?rale.
en
M. Laruelle listened to the water booming down the gutters beneath the one jalousie door of the Cervecer?a XX which opened into a side-street in the far left-hand corner.
eu
Itsumustuko trumoi batek eraikin osoa dardara batean jarri zuen, eta zaratotsa oihartzunka urrundu zen txirristan behera doazen ikatz zatien antzera.
es
Un trueno repentino sacudi? todo el edificio y el sonido, semejante al del carb?n que se arroja por un tobog?n, se desvaneci? en la distancia.
fr
Un coup de tonnerre fit soudain trembler la b?tisse enti?re, et l'?cho s'en r?percuta comme d'une d?gringolade de charbon dans une glissi?re.
en
A sudden thunderclap shook the whole building and the sound echoed away like coal sliding down a chute.
eu
-Badakizu, se?or-esan zuen bertatik-, nire liburua ez dena.
es
-?Sabe usted, 'se?or'-dijo de pronto-, que este libro no es m?o?
fr
" Vous savez, se?or ", dit-il tout ? coup, " ce livre n'est pas ? moi.
en
"You know, se?or," he said suddenly, "that this isn't my book."
eu
-Badakit-erantzun zion Sr. Bustamantek, baina emeki, ia xuxurlaka-:
es
-Lo s?-replic? suavemente el se?or Bustamante, casi murmurando-.
fr
" Je sais ", r?pondit le Sr. Bustamente, mais tout doux, presque en un murmure :
en
"I know," Sr Bustamente replied, but softly, almost in a whisper:
eu
Nire iritziz, zure amigorena, harena zen-Eztul nahasmenezko txiki bat egin zuen, appoggiatura bat-.
es
Creo que era de su 'amigo'-tosi? con carraspe? discreto y nervioso, a la manera de una appoggiatura-.
fr
" Je pense que votre amigo, c'?tait ? lui.
en
"I think your amigo, it was his." He gave a little confused cough, an appoggiatura.
eu
Zure laguna, bichoa... -itxuraz, M. Laruelleren irribarreaz konturatuta, bere jarduna astitsu eten zuen-.
es
Su 'amigo', el 'bicho'-aparentemente sensible ante la sonrisa de M. Laruelle, se interrumpi? con tranquilidad-.
fr
" Il eut une petite toux g?n?e, en appoggiature. " Votre amigo, le bicho-. " Visiblement sensible au sourire de M. Laruelle, il s'interrompit calmement. " Je n'ai pas voulu dire bocho ;
en
"Your amigo, the bicho--" Sensitive apparently to M. Laruelle's smile he interrupted himself quietly. "I did not mean bitch;
eu
Ez dut bitch esan; bicho esan dut, begi urdindun morroia-eta gero, artean mintzagai zerabilen laguna nor izan zitekeen zalantzarik egon balitz bezala-edo, kokotsean zimiko egin eta handik behera bizar irudizko bat adierazi zuen-. Zure amigo...
es
No quiero decir bitch, sino el 'bicho', el de los ojos azules-y luego, como si todav?a cupiera duda de la persona sobre quien hablaba, pellizc? su barba y prolong? el adem?n hacia abajo, dibujando una perilla imaginaria-.
fr
je veux dire bicho, celui aux yeux bleus. " Puis comme s'il y avait encore le moindre doute sur la personne en question, il se pin?a le menton en y tiraillant une imaginaire barbiche.
en
I mean bicho, the one with the blue eyes." Then, as if there were any longer doubt of whom he spoke, he pinched his chin and drew downward from it an imaginary beard.
eu
a. Se?or Firmin.
es
Su 'amigo' ?ah!, el 'se?or' Firmin.
fr
" Votre amigo-ah ! -Se?or Firmin.
en
"Your amigo-- ah-- Se?or Firmin.
eu
El C?nsul. Americanoa.
es
'El C?nsul.' El 'americano'.
fr
Le Consul.
en
El Consul. The Americano."
eu
-Ez.
es
-No.
fr
L'Americano.
en
"No.
eu
Ez zenuen amerikarra-M.Laruelle dendatu zen ahotsa apur bat goratzen.
es
No era americano-M. Laruelle trat? de alzar un poco la voz.
fr
" Non, il n'?tait pas Am?ricain. " M. Laruelle essayait d'?lever un peu la voix.
en
He wasn't American." M. Laruelle tried to raise his voice a little.
eu
Zail gertatzen zen, cantinako guztiak berba egiteari utzita zeudelako, eta M. Laruelle konturatu zen zineman ere ohiz kanpoko isiltasun bat zela nagusi.
es
Result?bale dif?cil porque en la cantina todos hab?an dejado de hablar y advirti? que tambi?n en el cine reinaba un ins?lito silencio:
fr
Ce n'?tait pas commode, car tout le monde s'?tait tu dans la cantina et M. Laruelle observa qu'un ?trange silence s'?tait abattu sur le cin?ma ?galement.
en
It was hard, for everyone in the cantina had stopped talking and M. Laruelle noticed that a curious hush had also fallen in the theatre.
eu
Argia, ordurako, guztiz iraungita zegoen, eta, Sr. Bustamanteren sorbalda gainetik, gortinaz harantzago, kanposantu iluntasun moduko bat ikusi zuen, eskuko linternen izpiek berotasunezko oinaztargien antzera zeharkaturik; izan ere, saltzaileek isilago berba egiten zuten, umeak barre eta negar egiteari utzita zeuden, ikusle bakanek arduragabe jarrita zirauten bitartean, asper-asper eginda baina epetsu pantaila ilunaren aurrean, erraldoien eta lantzen eta txorien itzal barregarri isilek pantaila hura, argiek bat-batean argiztatua, zeharkatzen zutela; gero, atzera ere, dena ilundu zen, eta eskuin balkoiko gizonak, mugitzeko edo jaisteko ardurarik hartu barik, murruan zizelkaturiko friso trinko eta iluna ziren, gizon bibotedun goibelak, borrokalariak, ikuskizuna noiz hasiko zain asasinoaren esku odolduei begirakunea jaurtitzeko. -?No?
es
la luz se hab?a apagado del todo y, mirando por encima del hombro del se?or Bustamante, vio tras la cortina un cementerio de oscuridad apu?alada por destellos de l?mparas de mano, semejantes a ondas c?lidas; los vendedores hab?an bajado la voz, los ni?os hab?an dejado de re?r y llorar, y el escaso p?blico permanec?a sentado, con negligencia, aburrido aunque paciente, ante la pantalla oscurecida que de vez en cuando se iluminaba con las sombras grotescas y silenciosas de gigantes, lanzas y aves que la recorr?an, y luego oscurec?ase de nuevo; los ocupantes del balc?n de la derecha, que no se hab?an tomado la molestia de moverse ni de bajar, eran un friso s?lido y sombr?o tallado en el muro; hombres serios, bigotudos, guerreros que aguardaban el comienzo de la funci?n para echar una mirada a las manos ensangrentadas del asesino. -?No?
fr
La lumi?re faisait maintenant tout ? fait d?faut et son regard plongeait, par-dessus l'?paule du Sr. Bustamente et au-del? du rideau, dans une obscurit? de cimeti?re, poignard?e de lueurs de lampes de poche comme d'?clairs de chaleur, mais les vendeurs avaient baiss? leur voix, les enfants cess? de rire et de crier, tandis que le public r?duit demeurait flasquement assis, ennuy? mais patient devant l'?cran obscur soudain illumin?, balay? en silence de grotesques ombres de g?ants, d'oiseaux et d'?pieux, puis de nouveau obscur, les hommes qui ne s'?taient pas donn? la peine de descendre ou bouger, bordant le balcon de droite, en massive frise obscure taill?e ? m?me le mur, hommes graves, moustachus, guerriers dans l'attente du d?but du spectacle, rien que pour un coup d'?il sur les mains sanglantes de l'assassin. " No ?
en
The light had now completely failed and he stared over Sr Bustamente's shoulder past the curtain into a graveyard darkness, stabbed by flashes of torchlight like heat lightning, but the vendors had lowered their voices, the children had stopped laughing and crying while the diminished audience sat slackly and bored yet patient before the dark screen, suddenly illuminated, swept, by silent grotesque shadows of giants and spears and birds, then dark again, the men along the right-hand balcony, who hadn't bothered to move or come downstairs, a solid frieze carved into the wall, serious, moustachioed men, warriors waiting for the show to begin, for a glimpse of the murderer's bloodstained hands.
eu
-esan zuen gozoro Sr. Bustamantek.
es
-dijo en voz baja el se?or Bustamante.
fr
" fit doucement le Sr. Bustamente.
en
"No?" Sr Bustamente said softly.
