Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
aspaldiko Scrooge madarikatua;
es
p?caro Scrooge;
fr
sacr? vieux Scrooge !
en
bloody old Scrooge;
eu
bitxia, gero, hantxe topatu izana!
es
?qu? extra?o encontr?rselo aqu?!
fr
?trange de le rencontrer ici !
en
how queer to meet him here!
eu
. Itxura alaiko soldaduak, tximinia-garbitzaileak bezain zikin, hiribideetatik gora eta behera paseoan ibilera ez-militar bizi-bizian.
es
Soldados de aspecto jovial, tiznados como deshollinadores, con paso ?gil de poco car?cter militar, recorr?an las avenidas en ambos sentidos.
fr
-De joyeux soldats, sales comme des ramoneurs, d?ambulaient dans les avenues d'une d?marche l?g?re et peu militaire.
en
-- Gay-looking soldiers, grimy as sweeps, strolled up and down the avenues with a jaunty unmilitary gait.
eu
Haien ofizialak, ekanduen arabera uniformaturik, jarlekuetan esertzen ziren, aginte makiletan aurreraka bermaturik gogoeta estrategiko urrunetan harrizko bihurturik bezala.
es
Los oficiales, elegantemente uniformados, segu?an en las bancas, reclin?ndose sobre sus bastones como si los tuvieran petrificados lejanos pensamientos estrat?gicos.
fr
Leurs officiers, en ?l?gants uniformes, ?taient assis sur les bancs, appuy?s sur leurs sticks, comme p?trifi?s dans de lointaines pens?es strat?giques.
en
Their officers, smartly uniformed, sat on benches, leaning forward over their swagger canes as if petrified by remote strategical thoughts.
eu
Indio bat, dorre bete aulki lepoan, trostaka zihoan Avenida Guerrerotik.
es
Un indio cargador que llevaba un castillo de sillas galopaba por la avenida Guerrero.
fr
Un portefaix indien, charg? d'une tour de chaises, progressait dans l'Avenida Guerrero.
en
An Indian carrier with a towering load of chairs loped along the Avenida Guerrero.
eu
Gizon ero bat igaro zen, salba-gerriko moduan bizikleta pneumatiko zahar bat zeroala.
es
Pas? un loco que llevaba, a guisa de salvavidas, una vieja llanta de bicicleta.
fr
Un fou passa, portant, ? la fa?on d'une bou?e de sauvetage, un vieux pneu de bicyclette.
en
A madman passed, wearing, in the manner of a lifebelt, an old bicycle tyre.
eu
Mugimendu urduri batez, etengabe mugitzen zuen lepo inguruan errodadura azal izorratua.
es
Con adem?n nervioso la cambiaba continuamente de sitio en torno a su cuello.
fr
D'un mouvement nerveux, il le d?pla?ait sans cesse autour de son cou.
en
With a nervous movement he continually shifted the injured tread round his neck.
eu
Kontsulari zer edo zer esan zion, baina erantzunen edo sariren zain geratu gabe, pneumatikoa gainetik kendu eta urrun bota zuen, aurrera, kiosko baterantz, gero jarraitu zion balantzaka, latorrizko pitxar batetik zerbait atera eta ahora sartzen zuelarik. Pneumatikoa jaso eta ostera ere bota zuen urrun, prozesu hura behin eta berriz errepikatuaz;
es
Murmur? algo al o?do del C?nsul, pero sin esperar respuesta ni recompensa; se quit? la llanta y la lanz? hacia adelante, hacia un puesto, y luego la sigui?, vacilante, mientras se met?a en la boca algo que sacaba de una cajita de hojalata.
fr
Il murmura quelque chose au Consul, mais, n'attendant ni r?ponse ni r?compense, il retira son pneu, le lan?a loin devant lui, vers une baraque, et le suivit d'un pas incertain, en portant ? sa bouche le contenu d'une petite bo?te en fer-blanc.
en
He muttered to the Consul, but waiting neither for reply nor reward, took off the tyre and flung it far ahead of him towards a booth, then followed unsteadily, stuffing something in his mouth from a tin bait jar.
eu
haren logika garaiezinari betiko loturik zirudiela, begi bistatik galdu zen arte.
es
Alz? la llanta, la volvi? a lanzar a lo lejos, repitiendo el proceso, a cuya irreductible l?gica parec?a estar eternamente entregado, hasta que se perdi? de vista.
fr
Puis il ramassa le pneu, le lan?a de nouveau, r?p?ta cette op?ration, ? l'irr?ductible logique de laquelle il paraissait ?ternellement attach?, et finit par dispara?tre.
en
Picking up the tyre he flung it far ahead again, repeating this process, to the irreducible logic of which he appeared eternally committed, until out of sight.
eu
Kontsulari bihotzak jauzi egin zion, eta erdizka jaiki zen.
es
El C?nsul sinti? que le daba un vuelco el coraz?n y se levant? a medias.
fr
Le Consul ressentit un coup de griffe et se leva ? demi.
en
The Consul felt a clutch at his heart and half rose.
eu
Begiz joak zituen Hugh eta Yvonne kiosko batean;
es
Acababa de ver a Hugh y a Yvonne ante una barraca.
fr
Il venait d'apercevoir, une fois encore, Yvonne et Hugh devant un stand.
en
He had caught sight of Hugh and Yvonne again at a booth;
eu
emaztea tortilla bat erosten ari zitzaion andre zahar bati.
es
Yvonne compraba un taco a una anciana.
fr
Elle achetait une tortilla ? une vieille femme.
en
she was buying tortilla from an old woman.
eu
Andrakumeak tortilla gaztaz eta tomate saltsaz ontzen zuen bitartean, polizia txiki nabarmenki alproja batek; ezbairik gabe, grebalarietako bat; txapela oker, praka zikin nasaiak, polainak, eta neurri batzuk handiegi zuen jaka bat jantzita, hosto bat kendu zion urazari eta, irribarre guztiz kortesiazko batekin, eskura eskaini zion.
es
Mientras ?sta untaba la tortilla con queso y salsa de jitomate, un min?sculo polic?a de aspecto conmovedoramente miserable (tal vez era uno de los que se hab?an declarado en huelga), con la cachucha de soslayo, pantalones sucios y abolsados, polainas y una chaqueta varias tallas m?s grande que la suya, arranc? una hoja de lechuga y con una sonrisa de extremada cortes?a se la ofreci?.
fr
Tandis que la femme agr?mentait la tortilla de fromage et de sauce tomate, un petit policeman, n?glig? et attendrissant, probablement un de ceux qui ?taient en gr?ve, sa casquette de c?t?, le pantalon informe et tach?, des leggings et une veste plusieurs fois trop large pour lui, saisit une feuille de laitue, et, avec un sourire d'une courtoisie consomm?e, la lui tendit.
en
While the woman plastered the tortilla for her with cheese and tomato sauce, a touchingly dilapidated little policeman, doubtless one on strike, with cap askew, in soiled baggy trousers, leggings, and a coat several sizes too large for him, tore off a piece of lettuce and, with a consummately courteous smile, handed it to her.
eu
Ezin hobeto pasatzen ari ziren, begi bistakoa zen.
es
Resultaba claro que se estaban divirtiendo de lo lindo.
fr
Ils s'amusaient beaucoup, c'?tait ?vident.
en
They were having a splendid time, it was obvious.
eu
Tortillas jan zituzten, elkarri irribarre egiten ziotela saltsa atzamarretatik isuri bitartean;
es
Comieron sus tacos, sonriendo el uno a la otra mientras la salsa escurr?a entre sus dedos;
fr
Ils mangeaient leurs tortillas, ils ?changeaient des sourires tandis que la sauce coulait entre leurs doigts ;
en
They ate their tortillas, grinning at each other as the sauce dripped from their fingers;
eu
Hughek mukizapia atera zuen;
es
y ahora sacaba Hugh su pa?uelo;
fr
Hugh venait de sortir son mouchoir ;
en
now Hugh had brought out his handkerchief;
eu
Yvonneren masailetik lohi bat kentzen ari zen; barrez lehertzen hasi zirenean, polizia ere batu zitzaien.
es
limpi? una mancha en la mejilla de Yvonne y estallaron en carcajadas a las que se uni? el polic?a.
fr
il essuyait une tache sur la joue d'Yvonne, et ils ?clat?rent d'un rire auquel se joignit celui du policeman.
en
he was wiping a smear from Yvonne's cheek, while they roared with laughter, in which the policeman joined.
eu
Zer gertatu zitzaion haien konplotari, orduan, bera handik urruntzeko konplotari?
es
?Qu? hab?a ocurrido ahora con su conspiraci?n, su conspiraci?n para alejarlo?
fr
O? en ?tait leur plan, maintenant, leur plan pour l'emmener ?
en
What had happened to their plot now, their plot to get him away?
eu
Bost axola.
es
No importaba.
fr
Sans importance.
en
Never mind.
eu
Bihotz jauzia altzairuzko pertsekuzio zartada hotza bihurtu zitzaion, halako arindu moduko batek baino apaltzen ez zuela;
es
La opresi?n en su coraz?n se convirti? en la fr?a garra acerada de la persecuci?n atenuada tan s?lo por un leve alivio;
fr
Le coup au c?ur ?tait devenu le froid ?tau de fer de la pers?cution, et il n'en avait ?prouv? qu'un l?ger soulagement :
en
The clutch at his heart had become a cold iron grip of persecution which had been stayed only by a certain relief;
eu
zeren, nolatan, Jacquesek haren larridura txikien jakitun jarrita baldin bazituen, egon zitezkeen barreka?
es
porque ?c?mo-si Jacques les hab?a comunicado sus peque?as inquietudes-pod?an hallarse all?, ri?ndose?
fr
comment, si Jacques leur avait fait part de ses petites anxi?t?s, seraient-ils l?, ? rire ?
en
for how, had Jacques communicated his little anxieties to them, would they now be here, laughing?
eu
Halere, ez dago jakiterik;
es
Y sin embargo, nunca se estaba seguro;
fr
Mais on ne savait jamais ;
en
Still, one never knew;
eu
eta polizia beti izaten da polizia, are huelgan eta adiskidetsu badago ere, eta Kontsula beldurrago zen poliziarena heriotzarena baino.
es
y un polic?a es un polic?a, aunque estuviese en huelga y fuese cordial, y el C?nsul tem?a m?s a la polic?a que a la muerte.
fr
un policeman ?tait toujours un policeman, m?me en gr?ve, m?me courtois, et le Consul avait plus peur de la police que de la mort.
en
and a policeman was a policeman, even if on strike, and friendly, and the Consul was more afraid of the police than death.
eu
Harritxo bat jarri zuen umearen ariketa liburuaren gainean, jarlekuan lagatzeko, eta etxolatxo baten atzealdera jo zuen biziro, haiei saihets egitearren.
es
Coloc? un guijarro en la libreta de ejercicios de la ni?a, la dej? atr?s, sobre la banca, y se escabull? tras una barraca para no encontrarlos.
fr
Il posa une petite pierre sur le cahier d'?cole de l'enfant, le laissa sur le banc, et se dissimula dans un coin pour les ?viter.
en
He placed a small stone upon the child's exercise book, leaving it on the bench, and dodged behind a stall to avoid them.
eu
Oholen artean begiratu bat bota zion Donibane zuhaitz labainkorraren erdian zen gizonari, ez baitzegoen ez muturretik ez ipurditik inongo lasaialdirik lortzeko bezain hurbil; itsaski jatetxe ondoko galtzadan, bi odol ildo paraleloren artean hilzorian zegoen dortokatzar bat albo utzi zuen, eta El Bosque edaritegira sartu zen, pauso sendoetan, ez aurrekoan bezalaxe, hartan, antzeko obsesioek jota, arineketan sartu baitzen:
es
Por entre las tablas, pudo mirar al hombre que estaba a la mitad del palo ensebado, ni lo bastante cerca de la c?spide ni tampoco de la base para tener la certidumbre de hallar alivio en alguno de los dos extremos; evadi? una enorme tortuga que agonizaba entre dos arroyos de sangre que corr?an paralelos a la banqueta, frente a un restaurante de mariscos, y entr? en El Bosque, con paso seguro, tal como en una ocasi?n anterior, obsesionado de manera semejante, hab?a llegado corriendo:
fr
Il aper?ut l'homme qui ?tait toujours ? mi-chemin du m?t, trop loin et du sommet et du pied pour ?tre certain d'atteindre confortablement l'un ou l'autre, il ?vita une ?norme tortue qui se mourait sur le trottoir, devant un restaurant de fruits de mer, dans deux ruisseaux de sang parall?les, et il entra d'un pas assur? dans El Bosque, comme une fois d?j? pareillement obs?d?, et press? ;
en
He got a glimpse through the boards of the man still half-way up the slippery pole, neither near enough to the top nor the bottom to be certain of reaching either in comfort, avoided a huge turtle dying in two parallel streams of blood on the pavement outside a sea-food restaurant, and entered El Bosque with a steady gait, as once before, similarly obsessed, at a run:
eu
ez zegoen autobusaren zantzurik;
es
a?n no hab?a trazas del autob?s;
fr
l'autocar n'?tait pas encore l? ;
en
there was no sign of the bus yet;
eu
hogei minutu zituen, gehiago, segurutik.
es
ten?a veinte minutos, tal vez m?s.
fr
il avait encore vingt minutes, peut-?tre plus.
en
he had twenty minutes, probably more.
eu
Terminal Cantina El Bosque tabernak, nolanahi ere, hain zirudien ilun, non eguzkitako ilunak erantsitakoan ere, brastakoan gelditu behar izan baitzuen.
es
Empero, la Cantina Terminal El Bosque parec?a tan oscura que aun despu?s de haberse quitado los lentes tuvo que permanecer inm?vil.
fr
La Cantina Terminal El Bosque paraissait si sombre que, m?me sans ses lunettes, il dut s'arr?ter net... Mi ritrovai in una bosca oscura-ou selva ?
en
The Terminal Cantina El Bosque, however, seemed so dark that even with his glasses off he had to stop dead...Mi ritrovai in una bosca oscura-- or selva?
eu
Mi ritrovai in una bosca oscura.
es
Mi ritrovai per una bosca oscura...
fr
Peu importait.
en
No matter.
eu
Cantina ondo bataiatuta zegoen, "Oihana".
es
La cantina hab?a sido bien nombrada:
fr
La cantina ?tait bien nomm?e Le Bosquet.
en
The Cantina was well named, "The Boskage."
eu
Iluntasun hura, halere, gogoan belusezko gortinei loturik zuen, eta hantxe ziren, barra itzaltsuaren ostean, belusezko edo panazko errezelak, beltzak izan ahal izateko zikinegi eta hautsez beteegi, aldez atzealdeko gelarako sarlekua estaltzen zuten, haren pribatutasunaz inoiz ere seguru egoterik izan ez arren. Zer edo zergatik fiesta ez zegoen hartaraino barreiatuta;
es
El Bosque. Aunque su mente asociaba esta oscuridad con cortinajes de terciopelo, all?, detr?s del sombr?o mostrador, estaban las cortinas de terciopelo o de pana, demasiado sucias y llenas de polvo como para ser negras, cubriendo en parte la entrada al cuarto trasero, del que nunca pod?a tenerse la seguridad que fuese privado.
fr
Cette p?nombre, pourtant, ?tait li?e dans son esprit ? des rideaux de velours, et ils ?taient l?, derri?re le bar ombreux, ces rideaux de velours ou de veloutine, trop sales et trop pleins de poussi?re pour ?tre noirs, obturant en partie l'entr?e de la salle du fond, dont personne ne pouvait ?tre certain qu'elle f?t priv?e.
en
This darkness, though, was associated in his mind with velvet curtains, and there they were, behind the shadowy bar, velvet or velveteen curtains, too dirty and full of dust to be black, partially screening the entrance to the back room, which one could never be sure was private.
eu
lekua-Ingalaterrako Jug and Bottle delakoaren senidea baitzen, batez ere lokaletik "kanpo" edaten dutenentzakoa zen;
es
Por alguna raz?n, la fiesta no se hab?a desbordado hasta aqu?:
fr
La fiesta, pour quelque raison, n'avait pas d?bord? jusque-l?.
en
For some reason the fiesta had not overflowed in here;
eu
barruan altzairuzko mahai koloka bat eta barra ondoko bi aulkiak besterik ez zeuden; sortaldera jarrita zegoelarik, gero eta ilunago bihurtzen zen, halako gauzez konturatzen zirenentzat, eguzkiak zeruan gero eta gorago jo ahala-hutsik zegoen, horrelako garaian ohikoa den moduan.
es
el lugar-pariente mexicano del ingl?s Jug and Bottle, y destinado ante todo a quienes beben "afuera" del establecimiento, en el que s?lo hab?a una raqu?tica mesa de acero y dos taburetes en el mostrador, el cual, orientado hacia el este, se volv?a progresivamente m?s oscuro a medida que el sol, para aquellos que se fijaran en esas cosas, ascend?a al cenit, estaba desierto, como siempre a esta hora.
fr
L'endroit, comme d'habitude ? cette heure, ?tait d?sert. Pendant mexicain de la " Cruche et la Bouteille " anglaise, destin? surtout ? ceux qui emportent leur boisson ? l'ext?rieur, il ne comportait qu'une seule table de fer et deux tabourets pr?s du bar ; orient? vers l'est, il devenait de plus en plus sombre, pour ceux qui remarquent de telles choses, au fur et ? mesure que le soleil s'?levait dans le ciel.
en
the place-- a Mexican relative of the English "Jug and Bottle," chiefly dedicated to those who drank "off" the premises, in which there was only one spindly iron table and two stools at the bar, and which, facing east, became progressively darker as the sun, to those who noticed such things, climbed higher into the sky-- was deserted, as usual at this hour.
eu
Kontsulak itsuturik bilatu zuen aurreratzeko bidea.
es
El C?nsul andaba a tientas.
fr
Le Consul avan?a ? t?tons :
en
The Consul groped his way forward.
eu
"Se?ora Gregorio" deitu zuen emeki, zegoeneko ahotsean hiltamuzko dardarizo artega bat zuela.
es
-Se?ora Gregorio-dijo en voz baja, aunque con un temblor impaciente y desesperado.
fr
" Se?ora Gregorio " appela-t-il ? mi-voix, avec un tremblement d'impatience et d'angoisse.
en
"Se?ora Gregorio," he called softly, yet with an agonized impatient quaver in his voice.
eu
Nekez topatu ahal izan zuen ahotsa;
es
Le hab?a sido dif?cil encontrar su propia voz;
fr
Il lui avait ?t? d?j? difficile de retrouver sa voix :
en
It had been difficult to find his voice at all;
eu
beste edari baten beharrizan latza zuen.
es
con urgencia precisaba otra copa.
fr
il lui fallait boire.
en
he now needed another drink badly.
eu
Hitzaren oihartzuna heldu zen etxe atzealdetik;
es
La palabra reson? en la parte trasera de la casa:
fr
Le mot se r?percuta par toute la maison :
en
The word echoed through the back of the house;
eu
"Gregorio";
es
"Gregorio";
fr
Gregorio ;
en
Gregorio;
eu
erantzunik ez zuen izan.
es
no hubo respuesta.
fr
mais il n'y eut pas de r?ponse.
en
there was no answer.
eu
Jesarri egin zen, apurka inguruko itzalak argiro definituz zihoazela, barra ostean kupelen, botilen itzal bihurtuaz.
es
Se sent? mientras, paulatinamente, las formas que lo rodeaban se destacaban con mayor precisi?n, formas de barriles detr?s de la barra, de botellas.
fr
Il s'assit, tandis que les formes se pr?cisaient autour de lui, formes de barils, de bouteilles, derri?re le bar. Ah, la pauvre tortue.
en
He sat down, while gradually the shapes about him became more clearly defined, shapes of barrels behind the bar, of bottles.
eu
-gogoak tangente mingarri batera jo zuen-. Baziren upel berde handiak jerez, habanero, catal?n, parras, zarzamora, m?laga, durazno, membrillo, litroa pesoan saltzen den alkohol huts, tekila, mezkal, rumpope.
es
Este pensamiento sigui? una dolorosa tangente. Hab?a grandes barriles verdes de 'jerez', 'habanero', 'catal?n', 'parras', 'zarzamora', 'm?laga', 'durazno', 'membrillo', alcohol puro a peso el litro, tequila, mezcal, rompope.
fr
Il y avait de grands barils verts : jerez, habanero, catal?n, parras, zarzamora, m?laga, durazno, membrillo, alcool brut ? un peso le litre, tequila, mescal, rumpop?.
en
Ah, the poor turtle!-- The thought struck at a painful tangent.-- There were big green barrels of jerez, habanero, catal?n, parras, zarzamora, m?laga, durazno, membrillo, raw alcohol at a peso a litre, tequila, mescal, rompope.
eu
Izenak irakurri ahala eta kanpoan egunsenti aspertu bat ekarri balu legez, cantina gero eta argiago agertu zitzaion begietara; berriro entzun zituen ahotsak belarrietan, ahots sinple bat feriako orro gortuaren gainetik:
es
A medida que le?a estos nombres, y como si afuera se acercase el alba con paso sombr?o, la cantina se ilumin? ante su vista y oy? voces que volv?an a murmurarle al o?do, una sola voz que dec?a por encima del rugido de la feria, que se o?a en sordina:
fr
? la lecture de ces noms, comme si une aube morne s'?tait lev?e au-dehors, il lui sembla que la cantina s'?clairait ? ses yeux, il entendit de nouveau des voix en lui-m?me, et l'une d'elle dominait le bruit inarticul? de la f?te :
en
As he read these names and, as if it were a dreary dawn outside, the cantina grew lighter to his eyes, he heard voices in his ears again, a single voice above the muted roar of the fair:
eu
"Geoffrey Firmin, honen antzeko zerbait da balbea, hauxe eta besterik ez, amets batetik esnatzea leku ilun batean, non, ikusten duzun moduan, presente dauden beste amesgaizto batetik ihes egiteko bitartekoak.
es
"Geoffrey Firmin, as? es el morir, as? y nada m?s, un despertar de un sue?o en un lugar oscuro en el que, como ves, est?n presentes los medios para escapar de otra pesadilla.
fr
" Geoffrey Firmin, voici ? quoi ressemble la mort, ceci et rien de plus, l'?veil apr?s un r?ve dans un endroit sombre, dans lequel, tu le vois, se trouvent les moyens d'?chapper ? un autre cauchemar.
en
"Geoffrey Firmin, this is what it is like to die, just this and no more, an awakening from a dream in a dark place, in which, as you see, are present the means of escape from yet another nightmare.
eu
Baina zuri dagokizu erabakitzea.
es
Pero la elecci?n depende de ti.
fr
Mais le choix t'est offert.
en
But the choice is up to you.
eu
Ez zaude gonbidaturik ihesbide horiek erabiltzera;
es
No se te invita a que uses esos medios de escape;
fr
Tu n'es pas requis d'utiliser ces moyens d'?vasion ;
en
You are not invited to use those means of escape;
eu
zure zentzu onaren menpean utzi dute;
es
se deja a tu libre juicio;
fr
ils sont laiss?s ? ton jugement pour que tu les saisisses en cas de n?cessit?, seulement pour...
en
it is left up to your judgement;
eu
horiek lortzeko egin behar duzuna da.". "Se?ora Gregorio"errepikatu zuen, eta oihartzuna bueltan etorri zen:
es
para obtenerlos s?lo es necesario..."-Se?ora Gregorio-repiti?, y volvi? el eco-:
fr
"-" Se?ora Gregorio ", r?p?ta-t-il, et l'?cho lui revint : " Orio ".
en
to obtain them it is necessary only to--" "Se?ora Gregorio," he repeated, and the echo came back:."Orio."
eu
"Orio". Edaritegiko zokondo batean, norbait, itxuraz, noizbait hasi zen horma irudi txiki bat pintatzen, Palazioko Mural Handia antzeraturik, bizpahiru irudi bakarrik, tlahuicah ezkatatu eta oinarrizko batzuk.
es
Orio. Anta?o, en un rinc?n de la cantina, alguien hab?a comenzado alguna vez un peque?o mural imitando el Gran Mural del Palacio; s?lo dos o tres figuras: descascarados tlahuicas a medio acabar.
fr
Dans un coin du bar, quelqu'un jadis avait sans doute commenc? une petite fresque, imitation de la Grande Fresque du Palais, deux ou trois personnages, des Tlahuicans ?caill?s et inachev?s, Le Consul entendit, venu du fond, un bruit de pas lents, raclants ;
en
In one corner of the bar someone had apparently once begun a small mural, aping the Great Mural in the Palace, two or three figures only, peeling and inchoate Tlahuicans.-- There was the sound of slow, dragging footsteps from behind;
eu
alarguna agertu zen, emakume zahar txiki bat, jantzi beltz kurruskatsu, ohi ez bezalako luze eta zarpail bat beztiturik.
es
apareci? la viuda, peque?a anciana que llevaba un crujiente vestido negro inusitadamente largo y ra?do.
fr
la veuve parut, une vieille petite femme, habill?e d'une robe noire, froufroutante et us?e, singuli?rement longue.
en
the widow appeared, a little old woman wearing an unusually long and shabby rustling black dress.
eu
Ileek, gizonak urdindurik gogoratzen baitzituen, itxuraz, berriki henna jorik edo gorriz tindaturik ziruditen, eta, kopetan narraski zintzilika eraman arren, atzealdean victoriar motots batera bilduta zeuden.
es
Su cabello, que el C?nsul recordaba canoso, parec?a haber sido alhe?ado o te?ido de rojo en fecha reciente, y aunque le colgaba con desali?o sobre la frente, remataba sobre la nuca en un chongo.
fr
Ses cheveux, qu'il se rappelait gris, devaient avoir ?t? r?cemment pass?s au henn?, ou teints en rouge, et, bien qu'ils retombassent en d?sordre sur le front, ils s'entortillaient ? l'arri?re, en un pouf.
en
Her hair that he recalled as grey seemed to have been recently hennaed, or dyed red, and though it hung untidily in front, it was twisted up at the back into a Psyche knot.
