Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
Ileek, gizonak urdindurik gogoratzen baitzituen, itxuraz, berriki henna jorik edo gorriz tindaturik ziruditen, eta, kopetan narraski zintzilika eraman arren, atzealdean victoriar motots batera bilduta zeuden.
es
Su cabello, que el C?nsul recordaba canoso, parec?a haber sido alhe?ado o te?ido de rojo en fecha reciente, y aunque le colgaba con desali?o sobre la frente, remataba sobre la nuca en un chongo.
fr
Ses cheveux, qu'il se rappelait gris, devaient avoir ?t? r?cemment pass?s au henn?, ou teints en rouge, et, bien qu'ils retombassent en d?sordre sur le front, ils s'entortillaient ? l'arri?re, en un pouf.
en
Her hair that he recalled as grey seemed to have been recently hennaed, or dyed red, and though it hung untidily in front, it was twisted up at the back into a Psyche knot.
eu
Aurpegiak, izerdiak tantoturik, ageri-agerian jartzen zuen argizarizko zurbiltasunik ikaragarriena;
es
Su rostro, perlado de sudor, revelaba una extraordinaria palidez c?rea;
fr
Son visage, tremp? de sueur, manifestait la plus ?tonnante p?leur de cire ;
en
Her face, which was beaded with perspiration, evinced the most extraordinary waxen pallor;
eu
lanak leherturik ematen zuen, sufrimenduak higatua, nahiz eta Kontsula ikusita, haren begi unatuek dir-dir egin zuten, emakumearen musu osoa atseginez beste aurpegiera batera aldatu zelarik, non, biok biotara, erabakimena eta halako itxaro hastiatu bat nahasten ziren.
es
se ve?a agobiada por el trabajo, gastada por el sufrimiento, y a pesar de ello al ver al C?nsul brillaron sus ojos cansados, iluminando as? toda su expresi?n con un vago reflejo ir?nico en el que tambi?n aparec?an cierta determinaci?n y una cansada esperanza.
fr
elle paraissait ?puis?e, d?vast?e par la souffrance, et pourtant, ? la vue du Consul, ses yeux fatigu?s brill?rent, s'enflamm?rent en une grin?ante expression d'amusement, dans laquelle se lisait aussi, tout ensemble, une d?termination et une certaine attente lasse.
en
she looked careworn, wasted with suffering, yet at the sight of the Consul her tired eyes gleamed, kindling her whole expression to one of wry amusement in which there appeared also both a determination and a certain weary expectancy.
eu
-Mezkala, "siertutik"-esan zuen emakumeak, tonu alai, kantari, erdi txantxetako batean-, mezkala "esineskua".
es
-Mezcal posiblemente-dijo canturreando en mal ingl?s con tono extra?o y medio burl?n-.
fr
" Mescal, possibliment ", dit-elle d'une voix curieuse, chantante, ? demi moqueuse :
en
"Mescal posseebly," she said, in a queer, chanting half-bantering tone, "Mescal imposseebly."
eu
Baina Kontsulari edari bat zerbitzatzeko zirkinik ere ez zuen egin, beharbada zorra zela medio, eragozpen hura berehala indarrik gabe geratu bazen ere, gizonak, ez bat ez bi, tost?n bat barra gainean jarri zuenean.
es
Mezcal imposiblemente-pero no hizo adem?n alguno de servir una copa al C?nsul, tal vez por su deuda, objeci?n que en seguida qued? resuelta cuando ?ste puso un 'tost?n' en el mostrador.
fr
" Mescal impossibliment ", mais elle ne fit pas un geste pour servir ? boire au Consul, peut-?tre en raison de sa dette, objection qu'il ?carta imm?diatement en posant un toston sur le comptoir.
en
But she made no move to draw the Consul a drink, perhaps because of his debt, an objection he immediately disposed of by laying a tost?n on the counter.
eu
Irribarre ia maltzurra egin zuen mezkal upelerantz jotzerakoan.
es
Ella sonri? casi con socarroner?a al dirigirse al barril de mezcal.
fr
Elle sourit d'un air presque rus? et se dirigea vers le baril de mescal.
en
She smiled almost slyly as she edged towards the mescal barrel.
eu
-No, tequila, por favor-esan zuen.
es
tequila, por favor'-dijo el C?nsul.
fr
" No, tequila, por favor ", dit-il.
en
"No, tequila, por favor," he said.
eu
* Un obsequio-tekila luzatu zion-.
es
-'Un obsequio'-le tendi? la copa de tequila-.
fr
" Un obsequio. " Elle lui tendit la tequila.
en
"Un obsequio"-- she handed him the tequila.
eu
Non egiten duzu irri orain?
es
Where do you laugh now?
fr
" O? riez-vous maintenant ?
en
"Where do you laugh now?"
eu
-Oraindik irri egiten dut Calle Nicaragua, cincuenta y dosen-erantzun zion Kontsulak, irribarrez-.
es
-I still laugh in 'calle de Nicaragua cincuenta y dos'-respondi? sonriendo el C?nsul-.
fr
" " Je ris toujours dans la Calle Nicaragua, cincuenta-dos ", r?pondit le Consul en souriant.
en
"I still laugh in the Calle Nicaragua, cincuenta dos," the Consul replied, smiling.
eu
"Bizi" esan nahi duzu, Se?ora Gregorio, eta ez "irri", con permiso.
es
Quiere usted decir live, se?ora Gregorio, no laugh; 'con permiso'.
fr
" Vous voulez dire vivez, et non riez, Se?ora Gregorio, con permiso.
en
"You mean 'live,' Se?ora Gregorio, not 'laugh,'con permiso."
eu
-Gomutan-Se?ora Gregoriok atseginez zuzendu zion, astiro-, gomutan nire ingelesa.
es
-Acu?rdate-le corrigi? con dulzura y lentitud la se?ora Gregorio-, acu?rdate de mi ingl?s.
fr
" " Il faut je me souvienne ", corrigea gentiment la Se?ora Gregorio, " je me souvienne de mon anglais.
en
"Remember," Se?ora Gregorio corrected him gently, slowly, "remember my English.
eu
Ondo, halaxe da-zinkurin egin zuen, m?laga apur bat jarri zion bere buruari izen hura klarionez idatzita zuen upeletik-.
es
Bueno, as? es-suspir? y se sirvi? una copita de 'm?laga' del barril en que estaba inscrito con tiza aquel nombre-.
fr
Enfin, c'est ainsi. " Elle soupira, s'emplit un verre ? un baril sur lequel le mot m?laga ?tait ?crit ? la craie.
en
Well, so it is," she sighed, drawing a small glass of m?laga for herself from the barrel chalked with that name.
eu
Hona hemen zure maiteari.
es
A tu amor.
fr
" ? vos amours.
en
"Here's to your love.
eu
Zein du nire izenak? -platertxo bat luzatu zion, laranja koloreko pipermin hautsez zipriztinduriko gatzez betea.
es
What's my names? -le acerc? un plato lleno de sal espolvoreada de chile anaranjado.
fr
Quel est mes noms ? " Elle poussa vers lui une soucoupe de sel piqu? d'un piment couleur orange.
en
What's my names?" She pushed towards him a saucer filled with salt that was speckled with orange-coloured pepper.
eu
-Lo mismo-Kontsulak tekila erantsi zuen-.
es
-'Lo mismo'-el C?nsul termin? el tequila-.
fr
" Lo mismo. " Le Consul avala la tequila.
en
"Lo mismo! The Consul drank the tequila down.
eu
Geoffrey Firmin.
es
Geoffrey Firmin.
fr
" Geoffrey Firmin.
en
"Geoffrey Firmin."
eu
Se?ora Gregoriok bigarren tekila bat ekarri zion;
es
La se?ora Gregorio le trajo un segundo tequila;
fr
La Se?ora Gregorio lui servit une seconde tequila ;
en
Se?ora Gregorio brought him a second tequila;
eu
aldiune batez, elkarri begira egon ziren berba egin barik.
es
durante un rato se miraron sin decir palabra:
fr
ils se regard?rent un moment en silence.
en
for a time they regarded one another without speaking.
eu
-Hala da-errepikatu zuen azkenean andreak, berriz ere zizpuru eginda;
es
-As? es-dijo al fin, y volvi? a suspirar;
fr
" C'est ainsi ", r?p?ta-t-elle enfin, en soupirant de nouveau ;
en
"So it is," she repeated at last, sighing once more;
eu
eta, ahotsean, Kontsularenganako pena apur bat erakutsi zuen-.
es
en su voz se advert?a cierto dejo de conmiseraci?n por el C?nsul-.
fr
et il y avait dans sa voix de la piti? pour le Consul.
en
and there was pity in her voice for the Consul.
eu
Hala da.
es
As? es.
fr
" C'est ainsi.
en
"So it is.
eu
Datorren moduan hartu behar duzu.
es
Debes aceptar las cosas como vienen.
fr
Il faut prendre ?a comme ?a vient.
en
You must take it as it come.
eu
Ezin zaio lagundu.
es
No tiene remedio.
fr
Nous ne pouvons rien.
en
It can't be helped."
eu
-Ez, ezin zaio lagundu.
es
-No, no tiene remedio.
fr
" " Non.
en
"No, it can't be helped."
eu
Gregoriok alarguna benetan abandonatu baitzuen hil aurretik; alegia, emaztea itzulia zelako albistea alargunari esateak, areago, beharbada handik berrogeita hamar pauso baino hurbilago zela ere-.
es
-Si tuvieras a tu esposa, lo perder?as todito en ese amor-dijo la se?ora Gregorio; y al comprender que de alg?n modo se reanudaba esta conversaci?n en donde semanas antes la hab?an interrumpido, tal vez cuando Yvonne lo hab?a abandonado por s?ptima vez aquella noche, el C?nsul descubri? que no deseaba cambiar las bases de sufrimiento compartido en que se fundaban sus relaciones (porque, en realidad, Gregorio la hab?a abandonado antes de morir) y le inform? que su esposa hab?a vuelto y que, de hecho, quiz?s se hallaba a menos de cincuenta pasos de donde estaban-.
fr
" " Si vous avoir votre femme, vous oublier tout dans votre amour ", continua la Se?ora Gregorio, et le Consul, comprenant que la conversation reprenait au point m?me o? elle avait ?t? laiss?e des semaines auparavant, sans doute au point o? Yvonne l'avait abandonn?e pour la septi?me fois ce soir-l?, n'eut pas le courage de changer ces bases de mis?re commune, sur lesquelles s'?taient ?tablies leurs relations-car Gregorio, avant sa mort, avait abandonn? la Se?ora-en apprenant ? la veuve que sa femme ?tait revenue, et qu'elle ?tait, peut-?tre, ? moins de cinquante pas de lui.
en
"If you har your wife you would lose all things in that love," Se?ora Gregorio said, and the Consul, understanding that somehow this conversation was being taken up where it had been left off weeks before, probably at the point where Yvonne had abandoned him for the seventh time that evening, found himself not caring to change the basis of shared misery on which their relationship rested-- for Gregorio had really abandoned her before he died-- by informing her his wife had come back, was indeed, perhaps, not fifty feet away.
eu
Bi gogoak arduratuta dago gauza bakarrean, beraz, ezin duzu bera galdu-jarraitu zuen tristaturik.
es
Las dos cabezas est?n ocupadas con lo mismo, as? es que no puede perder-prosigui? con tristeza.
fr
" Deux esprits ensemble est occup?s de la m?me chose, ainsi vous ne pouvez perdre cela ", poursuivit-elle tristement.
en
"Both minds is occupied in one thing, so you can't lose it," she continued sadly.
eu
-S?-esan zuen Kontsulak.
es
-'S?'-dijo el C?nsul.
fr
" Si ", dit le Consul.
en
"S?--," said the Consul.
eu
-Hala da.
es
-As? es.
fr
" C'est ainsi.
en
"So it is.
eu
Zure burua gauza guztiekin lanpetuta badago, orduan zuk ez duzu inoiz burua galtzen.
es
Si tu cabeza est? ocupada con otras cosas, nunca pierdes la cabeza.
fr
Si votre id?e s'est occup?e de toutes les choses, alors vous ne perdrez jamais votre id?e.
en
If your mind is occupied with all things, then you never lose your mind.
eu
Zure buruak, zure bizitza. hartan dagoen zure guztia.
es
Tu cabeza, tu vida... todo lo que hay en ella.
fr
Votre id?e, votre vie... et tout ce qu'il y a dedans.
en
Your minds, your life-- your everything in it.
eu
Behin batean, neskatxatan, ez nuen inoiz pentsatu ohi orain bitxi naizen moduan bitxiko nintzela.
es
Cuando era ni?a nunca pens? que iba a vivir como vivo ahora.
fr
Quand j'?tais petite fille, je n'aurais jamais pens? que je vivrais un jour comme je ris maintenant.
en
Once when I was a girl I never used to think I live like I laugh now.
eu
Beti amesten nituen amets ederkiak.
es
So?aba sue?os relindos.
fr
Je faisais toujours t?beaux r?ves.
en
I always used to dream about kernice dreams.
eu
Jantzi ederrak, orrazki ederrak. "Orain, den-dena ona da niretzat" bazen behin. Antzokiak, baina dena.
es
Lindas ropas, lindos peinados... "Ahorita todo es bueno para m?", pens? una vez: "teatros, todo..."
fr
Belles robes, belles coiffurtes... et tout est bon pour moi, maintenant.
en
Nice clothes, nice hairts--"Everything is good for me just now' it was one time, theatres, but everything-- now, I don't think of but nothing but trouble, trouble, trouble, trouble;
eu
orain, beste pentsamendurik ez dut arazoak baino, arazoak, arazoak, arazoak, eta arazoak badatoz.
es
Hoy no pienso m?s que en dificultades, dificultades, dificultades; y las dificultades vienen...
fr
Il y est un temps...
en
and trouble comes...
eu
Hala da.
es
As? es.
fr
c'est ainsi.
en
So it is."
eu
-S?, Se?ora Gregorio.
es
-'S?, se?ora Gregorio'.
fr
" " S?, Se?ora Gregorio.
en
"S?--, Se?ora Gregorio."
eu
-Jakina, etxetiko neskatxa ederkia nintzen-esaten ari zen-.
es
-Claro que era una muchacha rechula de mi pueblo-dijo-.
fr
" ?videmment, j'?tais t?jolie fille ", disait-elle.
en
"Of course I was a kernice girl from home," she was saying.
eu
Hau-ardandegitxo ilunaren inguruan begiratu zuen mespretxuz-ez zen inoiz nire buruan egoten.
es
Esto-y lanz? una mirada despectiva en torno a la oscura cantinucha-nunca estuvo en mi cabeza.
fr
" Ceci ",-elle consid?ra avec m?pris le sombre petit bar,-" n'?tait jamais dans mon id?e.
en
"This--" she glanced contemptuously round the dark little bar, "was never in my mind.
eu
-Ez, "halakorik edan" ez, Se?ora Gregorio, "halakorik esan" adierazi nahi duzu.
es
-No se dice drink of it, se?ora Gregorio, lo que usted quiere decir es think of it.
fr
La vie change, vous savez, vous ne sauriez le boire.
en
Life changes, you know, you can never drink of it."
eu
-Inoiz halakorik edan ez.
es
-Never drink of it.
fr
" " Non pas " boire ", Se?ora Gregorio, vous voulez dire " croire ". " Vous ne pourriez le boire. Oh !
en
"Not 'drink of it,' Se?ora Gregorio, you mean 'think of it.'" "Never drink of it.
eu
Horixe, ondo-esan zuen, litro bat alkohol huts jartzen ziola isil-isilean sartu eta zoko batean geratu zen peoi sudur-zapal bati-, bizialdi ederkia jende ederkiaren artean eta orain zer?
es
Ah, bueno-dijo a la vez que serv?a un litro de alcohol para un infeliz pe?n desnarizado que penetr? en silencio y se mantuvo de pie en un rinc?n-, una vida relinda entre gente relinda, ?y ahora qu??
fr
oui. " Elle servait un litre d'alcool brut ? un pauvre p?on sans nez qui ?tait entr? et qui se tenait dans un coin, silencieux. " Une t?belle vie avec des gens t?bien. Et puis quoi ? "
en
Oh, well," she said, pouring out a litre of raw alcohol for a poor noseless peon who had entered silently and was standing in a corner, "a kernice life among kernice people and now what?"
eu
Se?ora Gregorio oinak tarrasean joan zen atzeko gelara, Kontsula bakarrik utzita.
es
La se?ora Gregorio pas? al cuarto de atr?s arrastrando los pies y dejando solo al C?nsul.
fr
La Se?ora Gregorio s'en fut, en tra?nant les pieds, dans la salle du fond, laissant le Consul seul.
en
Se?ora Gregorio shuffled off into the back room, leaving the Consul alone.
eu
Jesarririk egon zen zenbait minutuan bigarren tekila handia ukitu barik.
es
?ste sigui? sentado por algunos minutos con su segundo tequila doble intacto.
fr
Il ne toucha pas ? son second verre de tequila pendant quelques minutes.
en
He sat with his second large tequila untouched for some minutes.
eu
Bere burua hura edaten irudikatu zuen, nahiz eta ez zuen eskua hura hartzera aurreratzeko guraririk, luzaz eta gogaikarriro espero izandako zerbait izan balitz bezala, hark, eskura bat-batean jarritako kopa gainezkatuak, ordea, esangura osorik galdua zuen zegoeneko.
es
Imaginaba beberlo, a pesar de lo cual no ten?a fuerza de voluntad para estirar el brazo y tomarlo, como si se tratase de algo alguna vez tediosamente anhelado por mucho tiempo, pero que-copa colmada y de pronto a su alcance-hab?a perdido todo su significado.
fr
Il s'imaginait en train de le boire, et pourtant il n'avait pas la volont? d'?tendre la main pour le saisir, comme si c'?tait une chose longtemps d?sir?e et fastidieuse, mais qui, coupe d?bordante soudain hors de port?e, avait perdu toute signification.
en
He imagined himself drinking it yet had not the will to stretch out his hand to take it, as if it were something once long and tediously desired but which, an overflowing cup suddenly within reach, had lost all meaning.
eu
Cantinaren hustasuna, eta kakalardoaren baten moduko tiki-taka halako bat, hustasun horren barruan, kirioak tenkatzen hasi zitzaizkion;
es
La cantina vac?a y un extra?o tictac, semejante al de alg?n escarabajo, dentro de aquel vac?o, comenzaron a crisparle los nervios;
fr
Le vide de la cantina et un ?trange tic-tac dans ce vide, comme celui d'un hanneton, commenc?rent ? lui porter sur les nerfs ;
en
The cantina's emptiness, and a strange ticking like that of some beetle, within that emptiness, began to get on his nerves;
eu
bere erlojuari so egin zion:
es
consult? su reloj:
fr
il consulta sa montre :
en
he looked at his watch:
eu
ordu biak eta hamazazpi baino ez.
es
s?lo las dos y diecisiete.
fr
il n'?tait que deux heures dix-sept.
en
only seventeen minutes past two.
eu
Ostera ere irudikatu zuen bere burua edaria mustatzen:
es
En su imaginaci?n se vio de nuevo bebiendo su copa:
fr
De nouveau, il se vit en train de boire :
en
Again he imagined himself taking the drink:
eu
berriz huts egin zion guramenak.
es
una vez m?s, le volvi? a fallar la voluntad.
fr
de nouveau, la volont? lui manqua.
en
again his will failed him.
eu
Behin zabaldu zen ate zabukakoa; baten batek arin begiratu zuen barrura, ase geratzeko;
es
La puerta de goznes se abri? una vez y alguien ech? una r?pida mirada, qued? satisfecho y sali?:
fr
Le battant de la porte s'?tait ouvert, quelqu'un avait jet? un rapide coup d'?il circulaire pour se tranquilliser, puis ?tait parti :
en
Once the swing door opened, someone glanced round quickly to satisfy himself, went out:
