Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Kontsulak atzera egin zuen, Vigilen beldur, Quinceyren beldur, cantinatik irteten ikusiko ote zuten, baina, itxura batean, ez ziren hartaz ohartu heldua berri zen Tomal?neko cami?naz harantzago igaro bitartean, ukondoei jockeyen antzera eraginik, etengabe fordelaka.
es
El C?nsul retrocedi? temeroso de Vigil, de Quincey, de que lo vieran salir de la cantina, pero ellos parecieron no advertirlo cuando pasaron junto al 'cami?n' de Tomal?n (que acababa de llegar) agitando los hombros como los jockeys, a la vez que charlaban sin cesar.
fr
Le Consul recula. Il avait peur maintenant de Vigil, de Quincey, d'?tre vu sortant de cette cantina. Mais ils ne parurent pas le remarquer, pass?rent devant le car de Tomalin, qui venait d'arriver, leurs coudes travaillant comme ceux de jockeys, bavardant sans arr?t avec animation.
en
The Consul drew back, fearful now of Vigil, of Quincey, of being seen coming out of the cantina, but they appeared not to notice him as they glided past the Tomal?n camion, which had just arrived, their elbows working like jockeys, chattering unceasingly.
eu
Susmoa hartu zuen besteen elkarrizketa beraren gainekoa zela erabat;
es
El C?nsul sospech? que toda su conversaci?n se refer?a a ?l:
fr
Il les soup?onna de ne parler que de lui ;
en
He suspected their conversation to be entirely about him;
eu
zer egin ote zitekeen harekin, galdetzen ari ziren, zenbat edari ez ote zituen turrustatuko bartko Gran Baile hartan?
es
?qu? pod?a hacerse con ?l?, se preguntaban, ?cu?ntos tragos hab?a tomado anoche en el Gran Baile?
fr
que pouvait-on en faire, se demandaient-ils, combien d'alcools avait-il bus la nuit pr?c?dente au Gran Baile ?
en
what could be done with him, they were asking, how many drinks had he put away at the Gran Baile last night?
eu
Bai, hantxe ziren, nahiz eta Bella Vistarantz bertarantz zihoazen, haren gaineko "uste" apur batzuk gehiago eskuratzera.
es
S?, all? estaban, yendo precisamente rumbo al Bella Vista, para conseguir algunas "opiniones" adicionales sobre ?l.
fr
Ils allaient m?me vers la Bella Vista, pour recueillir quelques " informations " de plus sur son compte.
en
Yes, there they were, even going towards the Bella Vista itself, to get a few more "opinions" about him.
eu
Firin-faran, desagertuz joan ziren.
es
Revolotearon a diestra y siniestra y desaparecieron...
fr
Ils zigzagu?rent encore ?? et l?, disparurent...
en
They flitted here and there, vanished...
eu
Es inevitable la muerte del Papa.
es
"Es inevitable la muerte del papa."
fr
Es inevitable la muerte del Papa.
en
Es inevitable la muerte del Papa.
eu
es
fr
en
eu
8
es
VIII
fr
VIII
en
8
eu
MALDAN BEHERA.
es
Cuesta abajo...
fr
Descente...
en
DOWNHILL...
eu
-Sakatu enbragea, zapaldu azeleragailua-gidariak irribarre bat bidali zuen sorbalda gainetik-.
es
-Mete el cloch; acelera-el chofer sonri? por encima del hombro-.
fr
" L?che les freins, mets les gaz. " Le chauffeur lan?a une grimace par-dessus son ?paule.
en
"Let in the clutch, step on the gas," the driver threw a smile over his shoulder.
eu
Jakina, Mike-irlandar-amerikarrez jarraitu zuen, haien onuragarri.
es
Ok, Mike-dijo, en provecho de todos, con acento irland?s-americano.
fr
" D'accord, Mike ", continua-t-il, pour eux avec un accent irlando-am?ricain.
en
"Sure, Mike," he went on Irish-American for them.
eu
Busa, 1918ko Chevrolet bat, aurrera joan zen dardaraldi bizian, olio ikaratuen zarata aterata.
es
El autob?s, Chevrolet 1918, avanzaba sacudi?ndose con fragor de gallinas espantadas.
fr
Le car, une Chevrolet 1918, bondit en avant dans un raffut de basse-cour en ?moi.
en
The bus, a 1918 Chevrolet, jerked forward with a noise like startled poultry.
eu
Ez zegoen beterik, are gutxiago Kontsularentzat, ipurdi zabal-zabalik jesarrita zegoen-eta, umore onean, mozkortu-edateke-lotsagaldurik;
es
No estaba lleno, aunque el C?nsul ocupaba mucho espacio al estirarse euf?rico, borracho-sobrio-desinhibido;
fr
Il n'?tait pas plein, si ce n'?tait pour le Consul, allong?, en excellente forme, So?l-de-sang-froid-sans-inhibition ;
en
It wasn't full, save for the Consul, who spread himself, in a good mood, drunk-sober-uninhibited;
eu
Yvonne neutral baina irribarretsu esertzen zen:
es
Yvonne ten?a un aire neutral pero sonriente;
fr
Yvonne, assise, ?tait indiff?rente, mais souriante ;
en
Yvonne sat neutral but smiling:
eu
abian ziren, nolanahi ere.
es
hab?an logrado ponerse en marcha.
fr
ils ?taient partis, en tout cas.
en
they'd started anyhow.
eu
Haizerik ez; halere, bolada batek olanak astindu zituen kalean zehar.
es
Aunque no soplaba viento, una r?faga agitaba los toldos de la calle.
fr
mais des bouff?es d'air qui soulevaient les stores au long des rues.
en
No wind; yet a gust lifted the awnings along the street.
eu
Berehala, kulunka ibili ziren harri kaotikozko itsaso astun batetik.
es
Pronto se hallaron meci?ndose en un pesado mar de ca?ticas piedras.
fr
Bient?t, ils roul?rent sur une grosse mer de pav?s chaotiques.
en
Soon they were rolling in a heavy sea of chaotic stone.
eu
Yvonneren zinemarako iragarkiz jositako stand hexagonal garaien paretik igaro ziren:
es
Pasaron junto a altos puestos de forma hexagonal cubiertos con anuncios del cine de Yvonne:
fr
Ils crois?rent devant des stands hexagonaux, constell?s de publicit? pour le cin?ma d'Yvonne :
en
They passed tall hexagonal stands pasted with advertisements for Yvonne's cinema:
eu
Las Manos de Orlac.
es
Las manos de Orlac.
fr
Los Manos de Orlac.
en
Las Manos de Orlac.
eu
Beste toki batzuetan, film beraren posterrek odolez blaituriko hiltzaile esku batzuk erakusten zituzten.
es
En otros sitios los carteles de la misma pel?cula mostraban unas manos de asesino ba?adas en sangre.
fr
Ailleurs, des affiches pour le m?me film montraient des mains d'assassin, enrubann?es de sang.
en
Elsewhere posters for the same film showed a murderer's hands laced with blood.
eu
Astiro zebiltzan, Ba?os de la Libertad, Casa Brandes (La Primera en el Ramo de Electricidad) etxeetatik harantzago, arrotz ululari mozorrotu kale estu malkartsuetan zehar.
es
El autob?s avanzaba despacio; pas? junto a los Ba?os de la Libertad y junto a la Casa Brandes (La Primera en el Ramo de Electricidad);
fr
Le car avan?ait lentement, passa devant des Banos de la Libertad, la Casa Brandes (La Primera en el Ramo de Electricidad), traversa, tel un intrus encapuchonn? et ululant, les ?troites petites rues en pente.
en
They advanced slowly, past the Ba?os de la Libertad, the Casa Brandes (La Primera en el Ramo de Electricidad), a hooded hooting intruder through the narrow tilted streets.
eu
Azokan, hegazti biziz zamaturiko otarreak aldean zekartzaten emakume indio batzuen zain geratu ziren.
es
recorri? cual ululante intruso encapuchado las callejuelas estrechas y empinadas.
fr
Au march?, il s'arr?ta pour charger un groupe de femmes indiennes, encombr?es de paniers de volailles vivantes.
en
At the market they stopped for a group of Indian women with baskets of live fowl.
eu
Emakumeen aurpegi gotorrak zeramika ilunaren kolorekoak ziren.
es
Los rostros vigorosos de las mujeres ten?an el color oscuro de la cer?mica de barro.
fr
Leurs forts visages ?taient couleur de c?ramique sombre.
en
The women's strong faces were the colour of dark ceramic ware.
eu
Euren higiduretan, halako masibotasun moduko bat geratu zen, egokitu bitartean Haietako bizpahiruk zigarrokinak zeuzkaten belarri ostean, beste batek pipa zahar bat murtxikatzen zuen.
es
En los movimientos que hicieron al acomodarse hab?a cierta pesadez. Dos o tres llevaban colillas de cigarros tras la oreja y otra masticaba una vetusta pipa.
fr
Deux ou trois d'entre elles avaient des m?gots de cigarette derri?re l'oreille, une autre m?chonnait le tuyau d'une vieille pipe.
en
There was a massiveness in their movements as they settled themselves. Two or three had cigarette stubs behind their ears, another chewed an old pipe.
eu
Eguzkiak idolo zaharren moduko aurpegi umore onekoetan jotzen zituen, baina ez zuten irribarrerik egiten.
es
Aunque sus rostros joviales de ?dolos antiguos se arrugaban con el sol, no sonre?an. Cuando Hugh e Yvonne cambiaban de lugar les dijo el chofer:
fr
Leurs figures sans malice de vieilles idoles ?taient rid?es par le soleil, mais ne souriaient pas.
en
Their good-humoured faces of old idols were wrinkled with sun but they did not smile.
eu
-Begira!
es
-?Miren!
fr
-" Regardez !...
en
--"Look!
eu
OK-bus gidariak Hugh eta Yvonne gonbidatu zituen, lekuz aldatzen ari baitziren, kolkoan habiatuta egondako alkandora barrutik aterata, bakearen enbaxadore txikitxoak, bi uso eder zuri bezatu aurkezten zizkiela-.
es
Ok-a la vez que sacaba de debajo de la camisa, en donde hab?an permanecido acurrucadas (diminutos embajadores secretos de paz y amor) dos blancas palomas hermosas y mansas-.
fr
!... " dit le chauffeur du car ? Hugh et ? Yvonne qui changeaient de place, et il sortit de sa chemise, o? ils ?taient blottis, secrets petits ambassadeurs de paix, d'amour, deux magnifiques pigeons blancs apprivois?s.
en
O.K." the driver of the bus invited Hugh and Yvonne, who were changing places, producing, from beneath his shirt where they'd been nestling, little secret ambassadors of peace, of love, two beautiful white tame pigeons.
eu
Nire. a!...
es
Mis... este...
fr
" Mes-ah-pigeons voyageurs. "
en
"My-- ah-- my aerial pigeons."
eu
Txorien buruak laztandu behar izan zituzten eta, haiek, bizkarrak harro-harro okertuta, margo zuriz pintatu berri legetxe distiratu ziren.
es
Tuvieron que rascar la cabeza de ambas aves que, arque?ndose orgullosas, brillaban como si acabasen de cubrirlas con pintura blanca.
fr
Ils durent gratter la t?te des oiseaux qui, le dos fi?rement cambr?, semblaient briller d'une toute fra?che peinture blanche.
en
They had to scratch the heads of the birds who, arching their backs proudly, shone as with fresh white paint.
eu
(Jakitun egongo ote zen, Hughek azken izenburuak usainduta jakin zezakeen moduan, askozaz ere hurbilago zegoela, are une horietan ere, Errepublikako Gobernua Ebro galtzetik, egun gutxi batzuen kontua izango zela Modesto erabat erretiratzea?). Gidariak berriro sartu zituen usoak alkandora zuri zabalduaren barrura:
es
(?Acaso sab?a ?l, como Hugh-que con s?lo oler los ?ltimos titulares se hab?a enterado-, cu?nto m?s cerca se encontraba el gobierno, en ese preciso momento, de perder el Ebro, y que ahora ser?a s?lo cosa de d?as antes de que Modesto se retirara del todo?) El chofer volvi? a guardar los pichones bajo su camisa blanca, que llevaba abierta:
fr
(Le chauffeur pouvait-il savoir, comme Hugh l'avait su en flairant les derni?res manchettes des journaux, combien les Gouvernementaux ?taient plus proches, ? cet instant, de perdre la bataille de l'?bre, et que le repli total de Modesto n'?tait plus qu'une question de jours ?) L'homme remit les pigeons sous sa chemise d?collet?e :
en
(Could he have known, as Hugh, from merely smelling the latest headlines had known, how much nearer even in these moments the Government were to losing the Ebro, that it would now be a matter of days before Modesto withdrew altogether?) The driver replaced the pigeons under his white open shirt:
eu
-Epeltxo egon daitezen.
es
-Para que est?n calientitos.
fr
" Pour les tenir au chaud.
en
"To keep them warm.
eu
Seguru, Mike.
es
Ok, Mike.
fr
D'accord Mike.
en
Sure, Mike.
eu
Bai, jauna-esan zien-. ?V?monos!
es
S?, se?or-les dijo-. '?V?monos!'
fr
Oui, monsieur ", leur dit-il.
en
Yes, sir," he told them."V?monos!"
eu
Algara egin zuen baten batek busa berriro abiatu zenean;
es
Al arrancar el autob?s con violenta sacudida, alguien se rio;
fr
les visages des autres passagers s'ouvrirent ? une joie manifeste ;
en
Someone laughed as the bus lurched off;
eu
beste bidaiarien aurpegiak astiro arrakalatzen joan ziren bizipozetan; cami?na andre adinekoak komunitate batean elkarri txertatzera behartzen ari zen.
es
los rostros de los dem?s pasajeros se agrietaron lentamente en expresiones de regocijo; el cami?n obligaba a las mujeres a constituir una s?lida comunidad.
fr
le camion fondit les vieilles femmes en une seule communaut?.
en
the faces of the other passengers slowly cracked into mirth, the cami?n was welding the old women into a community.
eu
Merkatuko arku gaineko erlojuak, Rupert Brooke-ren poemakoak legetxe, hirurak hamar gutxiago zirela adierazten zuen;
es
El reloj, sobre el arco del mercado, como el de Rupert Brooke, indicaba que eran las tres menos diez;
fr
L'horloge, au-dessus de la porte du march?, comme celle du po?me de Rupert Brooke, annon?ait trois heures moins dix ;
en
The clock over the market arch, like the one in Rupert Brooke, said ten to three;
eu
baina, benetan, hogei gutxiago ziren.
es
pero en realidad faltaban veinte minutos.
fr
mais il ?tait moins vingt.
en
but it was twenty to.
eu
Zabuka eta jauzika ibili ziren bide nagusitik, Avenida de la Revoluci?netik, leihoan, Kontsulak burua mespretxuz mugitzen zuelarik, Dr.
es
pasaron junto a unas oficinas en cuyas ventanas pod?a leerse, mientras el C?nsul meneaba la cabeza en se?al de reproche: Dr.
fr
Ils atteignirent cahin-caha la rue principale, Avenida de la Revoluci?n, pass?rent, tandis que le Consul hochait la t?te, d'un air d?pr?ciateur, devant les bureaux dont les fen?tres affichaient le nom du Dr.
en
They rambled and bounced into the main highway, the Avenida de la Revoluci?n, past offices whose windows proclaimed, while the Consul nodded his head deprecatingly, Dr.
eu
Arturo D?az Vigil, M?dico Cirujano y Partero idatzita zeukaten bulegoen paretik, zinemaren beraren aldetik. Edadeko emakumeek ere, aditu batean, ez omen zekiten ezer Ebroko Batailaren gainean.
es
Arturo D?az Vigil, M?dico Cirujano y Partero, junto al cine mismo. Tampoco las mujeres parec?an saber nada de la batalla del Ebro.
fr
Arturo D?az Vigil, M?dico Cirujano, y Partero, puis devant le cin?ma lui-m?me... Les vieilles femmes ne paraissaient pas non plus ?tre au courant de la bataille de l'?bre.
en
Arturo Diaz Vigil, M?dico Cirujano y Partero, past the cinema itself.-- The old women didn't look as though they knew about the Battle of the Ebro either.
eu
Haietako bik autu antsiatsu batean ziharduten, zoruko oholtza eraman onekoaren kirrinkak eta karrankak gorabehera, arrainaren prezioa zela kausa.
es
Dos de ellas, sin importarles el alboroto ni los rechinidos de las pacientes duelas, conversaban, preocupadas, sobre el precio del pescado.
fr
Deux d'entre elles, malgr? les grincements et les craquements de la carrosserie, poursuivaient une conversation passionn?e sur le prix du poisson.
en
Two of them were holding an anxious conversation, in spite of the clatter and squeak of the patient floorboards, about the price of fish.
eu
Turistekin ekanduta, ez ziren haietaz konturatu.
es
Acostumbradas a los turistas, ya no se fijaban en ellos.
fr
Habitu?es aux touristes, elles ne les remarqu?rent m?me pas.
en
Used to tourists, they took no notice of them.
eu
Hughek Kontsulari itaundu zion:
es
Hugh pregunt? al C?nsul:
fr
Hugh chuchota au Consul :
en
Hugh conveyed to the Consul:
eu
-Zelan doaz rajaren dardarak?
es
-?C?mo anda la temblorina del raj??
fr
" Comment va cette tremblote de maharajah ?
en
"How are the rajah shakes?"
eu
Inhumaciones:
es
'Inhumaciones':
fr
Inhumaciones :
en
Inhumaciones:
eu
Kontsulak, irribarreka belarri bati tenk eginda, erantzun moduan erakutsi zuen hileta etxe ikaratua, non loro batek, buru harro, behera begiratzen baitzuen sarreran zintzilikaturiko esekigailutik, gainean idazkun batek honela galdetzen zuela:
es
pellizc?ndose con sorna una oreja, el C?nsul indic? la respuesta en el establecimiento funerario que pareci? desfilar agit?ndose ante ellos, y en el cual un perico con la cabeza erguida miraba desde su percha suspendida sobre la entrada en la cual un letrero hac?a la pregunta:
fr
Le Consul, se tirant plaisamment une oreille, d?signait en r?ponse la boutique de l'entrepreneur de pompes fun?bres o? un perroquet regardait, la t?te dress?e, du haut de son perchoir suspendu au-dessus de l'entr?e, une pancarte qui demandait :
en
the Consul, laughingly pinching one ear, was pointing for answer at the undertakers' jolting by, where a parrot, head cocked, looked down from its perch suspended in the entrance, above which a sign inquired:
eu
Quo Vadis?
es
?Quo vadis?
fr
Quo Vadis ?
en
Quo Vadis?
eu
Haien ibilgua, segitu-segituan, aldapa behera joan zen, idi urratsetan, zuhaitz zahar handiekiko plaza ezkutu baterantz, hosto delikatuak udaberriko berde berria legez.
es
En cuanto ellos, iban cuesta abajo, a paso de caracol, junto a una apartada plaza con ?rboles enormes y viejos, cubiertos de tierno follaje cual nuevo reverdecimiento primaveral.
fr
Ils descendaient, ? une vitesse d'escargot, le long d'un square ?cart?, peupl? de grands et vieux arbres, dont les feuilles d?licates ?taient d'un vert quasi printanier.
en
Where they were going immediately was down, at a snail's pace, by a secluded square with great old trees, their delicate leaves like new spring green.
eu
Lorategian, zuhaizpean, usapalak eta antxume beltz txiki bat.
es
En el jard?n, bajo los ?rboles, hab?a palomas y tambi?n una cabrita negra.
fr
Dans le jardin, sous ces arbres il y avait des pigeons et une petite ch?vre noire.
en
In the garden under the trees were doves and a small black goat.
eu
?Le gusta este jard?n, que es suyo??Evite que sus hijos lo destruyan!
es
?Le gusta este jard?n que es suyo?
fr
? Le gusta este jardin, que es suyo ?
en
?Le gusta este jard?n, que es suyo?
eu
Zaindu ezazu, zure seme-alabek suntsi ez dezaten!
es
?Evite que sus hijos lo destruyan!, dec?a un aviso.
fr
Evite que sus hijos lo destruyant !
en
?Evite que sus hijos lo destruyan!
eu
.
es
...
fr
...
en
...
aurrekoa | 171 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus