Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
Behin zabaldu zen ate zabukakoa; baten batek arin begiratu zuen barrura, ase geratzeko;
es
La puerta de goznes se abri? una vez y alguien ech? una r?pida mirada, qued? satisfecho y sali?:
fr
Le battant de la porte s'?tait ouvert, quelqu'un avait jet? un rapide coup d'?il circulaire pour se tranquilliser, puis ?tait parti :
en
Once the swing door opened, someone glanced round quickly to satisfy himself, went out:
eu
joan egin zen: Hugh, Jacques ote?
es
?era Hugh? ?o Jacques?
fr
?tait-ce Hugh, Jacques ?
en
was that Hugh, Jacques?
eu
Haietako edonor zelarik ere, bazirudien bi-bion ezaugarriak zituela, txandaka.
es
Fuera quien fuese, parec?a tener las facciones de ambos alternativamente.
fr
Qui que ce f?t, il paraissait avoir, ? tour de r?le, les traits de tous les deux.
en
Whoever it was had seemed to possess the features of both, alternately.
eu
Besteren bat sartu zen, eta, nahiz eta hurrengo unean Kontsulak sentitu hori ez zela arazoa, zuzenean joan zen atzealdeko gelara, ingurura zuhur begiratuaz.
es
Alguien m?s entr? y, aunque un instante despu?s pens? que no hab?a sido as?, pas? directamente al cuarto de atr?s, atisbando con mirada furtiva en su derredor.
fr
Quelqu'un d'autre entra, bien que l'instant apr?s le Consul pens?t qu'il n'en avait rien ?t?, et passa directement dans la salle du fond, en regardant furtivement autour de lui.
en
Somebody else entered and, though the next instant the Consul felt this was not the case, went right through into the back room, peering round furtively.
eu
Larrutu berriaren itxura zuen txakur eme deslai gosekil bat lerratu zen azken gizon haren ostean;
es
Una hambrienta perra callejera que parec?a reci?n desollada entr? siguiendo al ?ltimo hombre;
fr
Un chien paria, affam?, qui paraissait avoir ?t? depuis peu d?pouill? de sa peau, s'?tait introduit derri?re le nouvel arrivant ;
en
A starving pariah dog with the appearance of having lately been skinned had squeezed itself in after the last man;
eu
Kontsulari begitxo dirdiratsu eta atseginekin begiratu zion.
es
alz? la mirada y contempl? al C?nsul con ojos vidriosos y amables.
fr
il regarda le Consul avec des yeux tendres et bons.
en
it looked up at the Consul with beady, gentle eyes.
eu
Gero, bular hondatu gaixoaren gainean etzanda, ugatz hasberri agortuak zintzilik, aurrez aurre makurtu zitzaion eta hazka hasi zen.
es
Luego, ech?ndose sobre su pobre pecho miserable de donde pend?an marchitas ubres, se inclin? y comenz? a rascarse.
fr
Puis il s'?tendit sur son pauvre poitrail d'o? sortait une respiration caverneuse, et il entreprit de se gratter. Ah !
en
Then, thrusting down its poor wrecked dinghy of a chest, from which raw withered breasts drooped, it began to bow and scrape before him.
eu
A, animalien erresumarako sarbidea!
es
?Ah, la invasi?n del reino animal!
fr
cette invasion du r?gne animal !
en
Ah, the ingress of the animal kingdom!
eu
Hasieran, intsektuak izan ziren;
es
Antes fueron los insectos;
fr
Tout d'abord, cela avait ?t? les insectes ;
en
Earlier it had been the insects;
eu
orduantxe berriro jartzen ari zitzaizkion inguruan animalia haiek, ideiarik gabeko jende hura:
es
ahora ?stos volv?an a cercarlo, estos animales, esta gente sin ideas.
fr
maintenant, ils le cerclaient de nouveau, ces animaux, ces gens sans id?e :
en
now these were closing in upon him again, these animals, these people without ideas:
eu
-Dispense usted, por Dios-xuxurlatu zion txakurrari, gero, zerbait atsegina esan guran, makurturik, umetan edo gaztetan irakurritako edo entzundako zer edo zer erantsi zuen-: Jainkoak, ikusten baitu zein herabe eta ederra zaren benetan, eta txori txiki zurien antzera zurekin batera doazen itxaropen pentsamenduak...
es
-'Dispense usted, por Dios'-murmur? al o?do de la perra, y luego, con intenci?n de decir algo amable, a?adi? inclin?ndose alguna frase le?da o escuchada en su infancia o en su juventud-, porque Dios ve qu? t?mido y hermoso eres en realidad, y los pensamientos de esperanza que llevas contigo son como avecillas blancas...
fr
" Dispense usted, por dios ", chuchota-t-il au chien ; puis, d?sirant dire une phrase douce, il se pencha et ajouta ces mots, lus ou entendus dans sa jeunesse ou son enfance :
en
"Dispense usted, por Dios," he whispered to the dog, then wanting to say something kind, added, stooping, a phrase read or heard in youth or childhood:
eu
Kontsula, zutunik, bat-batean txakurrari oihuzta hasi zitzaion: -Eta, hainbatere, eghun hortan, pichicho, klaroki nire ondotchoan egongo bait?ara.
es
Se irgui? y de pronto comenz? a declamarle a la perra: -En verdad te digo, 'pichicho', que hoy estar?s conmigo en...
fr
" Car Dieu voit combien tu es r?ellement craintif et beau, et les pens?es d'espoir qui vont avec toi comme de petits oiseaux blancs-" Le Consul se leva, et d?clama soudain au chien :
en
"For God sees how timid and beautiful you really are, and the thoughts of hope that go with you like little white birds--" The Consul stood up and suddenly declaimed to the dog:
eu
-baina txakurrak, lazturik, hiru hankaren gainean jauzika alde egin eta ate azpitik labain eginda irten zuen.
es
-pero ella, dando saltos en tres patas, huy? aterrada y se desliz? por debajo de la puerta.
fr
" Pourtant, ce jour, pichicho, tu seras avec moi dans-" Mais le chien, terroris?, d?campa sur trois pattes et se faufila sous la porte.
en
"Yet this day, pichicho, shalt thou be with me in--" But the dog hopped away in terror on three legs and slunk under the door.
eu
Kontsulak tekila irentsi zuen zurrupada bakarrean;
es
De un solo trago el C?nsul acab? su tequila;
fr
Le Consul finit sa tequila d'un trait ;
en
The Consul finished his tequila in one gulp;
eu
mostradorera jo zuen.
es
luego se dirigi? al mostrador.
fr
il alla au comptoir.
en
he went to the counter.
eu
-Se?ora Gregorio-dei egin zuen;
es
-Se?ora Gregorio-grit?;
fr
" Se?ora Gregorio ", appela-t-il ;
en
"Se?ora Gregorio," he called;
eu
zain egon zen, begiekin cantina osoa miatuaz, askozaz ere argitsuago zirudien-eta.
es
esper?, paseando su mirada por la 'cantina', que parec?a haberse iluminado mucho m?s.
fr
il attendit, observa la cantina qui semblait devenue plus claire.
en
he waited, casting his eyes about the cantina, which seemed to have grown very much lighter.
eu
Eta oihartzuna atzera itzuli zen:
es
Y volvi? el eco:
fr
Et l'?cho lui revient :
en
And the echo came back:
eu
"Orio". Zergatik, otsoen margo madarikatu haiek!
es
Orio... ?Ah, aquellas locas pinturas de lobos!
fr
" Orio "... Tiens, ces folles images de loups !
en
"Orio."-- Why, the mad pictures of the wolves!
eu
Ahaztuta zuen han zirenik.
es
Se hab?a olvidado de que estaban aqu?.
fr
Il avait oubli? qu'elles ?taient l?.
en
He had forgotten they were here.
eu
Gauzaturiko margoek, luzera handiko sei edo zazpi ziren, muralgilearen abandonuaren ostean, El Bosque edaritegiko dekorazioa osatzen zuten.
es
Los cuadros que ahora se materializaban (seis o siete de tama?o considerable) ven?an a completar, tras desertar el muralista, la decoraci?n de El Bosque.
fr
Les images, qui se mat?rialisaient maintenant, six ou sept, de longueur consid?rable, se chargeaient de compl?ter, depuis la d?fection du fresquiste, la d?coration d'El Bosque.
en
The materialized pictures, six or seven of considerable length, completed, in the defection of the muralist, the decoration of El Bosque.
eu
Berdin-berdinak ziren ?abardura guztietan.
es
Eran id?nticos en cada detalle.
fr
Elles ?taient exactement semblables dans chaque d?tail.
en
They were precisely the same in every detail.
eu
Denek erakusten zuten lera bera, otso aldra bera jarraitzaile.
es
Todos mostraban el mismo trineo perseguido por la misma manada de lobos.
fr
Toutes montraient le m?me tra?neau, poursuivi par la m?me bande de loups.
en
All showed the same sleigh being pursued by the same pack of wolves.
eu
Otsoek, barra luzera osoan eta barrunbe inguruan antzeko tarteetan, lerako bidaiariak harrapatzen zituzten behin eta berriro, nahiz eta, ez lerakoen artean ez otsoen artean, prozesuan inortxo ere hazbete bat bera ere mugitu ez.
es
Los lobos daban caza a los ocupantes del trineo a todo lo largo del bar y a intervalos regulares en torno del cuarto, aunque en el proceso ni el trineo ni los lobos se mov?an una sola pulgada.
fr
Les loups chassaient les occupants du tra?neau sur toute la longueur du bar, et ? intervalles r?guliers autour de la pi?ce, bien que ni les loups ni le tra?neau ne gagnassent un pouce dans cette course.
en
The wolves hunted the occupants of the sleigh the entire length of the bar and at intervals right round the room, though neither sleigh nor wolves budged an inch in the process.
eu
Zein Tartaro gorritara, a!, basapizti misteriotsua? Harira ez zetorrela ere, Kontsulari gomutara etorri zitzaion Gerra eta bakea eleberriko Rostoven otso ehizaldia.
es
"?Hacia qu? enrojecido T?rtaro, oh, misteriosa bestia?" De modo incongruente record? el C?nsul la cacer?a de lobos de Rostov en La guerra y la paz...
fr
Vers quel rouge Tartare, ? b?te myst?rieuse ?
en
To what red tartar, oh mysterious beast?
eu
A, osaba zaharrareneko geroko jai berdingabea, gaztetasun sentiera, kontentua, maitazarrea!
es
?ah, y despu?s aquella incomparable fiesta en casa del viejo t?o, la sensaci?n de juventud, de alegr?a, de amor!
fr
Ah ! cette soir?e incomparable, apr?s, chez le vieil oncle, le sens de la jeunesse, la gaiet?, l'amour.
en
Incongruously, the Consul was reminded of Rostov's wolf hunt in War and Peace-- ah, that incomparable party afterwards at the old uncle's, the sense of youth, the gaiety, the love!
eu
Halaber, gogoan erabili zuen noizbait kontatu ziotela otsoek ez zutela inoiz aldran ehizatzen.
es
Al mismo tiempo record? haber o?do que los lobos nunca cazaban en manadas. S?, por cierto.
fr
En m?me temps, il se souvint d'avoir entendu dire que les loups ne chassaient jamais en bandes.
en
At the same time he remembered having been told that wolves never hunted in packs at all.
eu
Bai, izan ere, zenbat bizi eredu ez ote den antzeko hutsetan oinarritzen, zenbat otso ez ote dugun sentitzen orpoetan, gure benetako otsoak ardi larruz jantzita doazela?
es
Cu?ntas concepciones de la vida se basaban en errores parecidos, cu?ntos lobos sentimos que nos pisan los talones, mientras que nuestros verdaderos enemigos pasan junto a nosotros con piel de ovejas-.
fr
Oui, combien de conceptions de la vie sont fond?es sur des malentendus originels, combien de loups sentons-nous sur nos talons, tandis que nos v?ritables ennemis vont dans la peau d'un mouton ?
en
Yes, indeed, how many patterns of life were based on kindred misconceptions, how many wolves do we feel on our heels, while our real enemies go in sheepskin by?
eu
-Se?ora Gregorio-esan zuen ostera ere, eta alarguna ikusi zuen itzultzen, oinak tarras, nahiz eta beranduegi izan zitekeen, beste tekila bat edateko astirik ez zen izango.
es
Se?ora Gregorio-volvi? a decir, y vio que regresaba la viuda arrastrando los pies, aunque tal vez era demasiado tarde y no tendr?a tiempo de tomarse otro tequila.
fr
" Se?ora Gregorio ", appela-t-il encore. Et il vit que la veuve revenait, en raclant ses pieds, bien qu'il f?t peut-?tre trop tard, qu'il n'e?t plus le temps de boire une autre tequila.
en
"Se?ora Gregorio," he said again, and saw that the widow was returning, dragging her feet, though it was perhaps too late, there would not be time for another tequila.
eu
Eskua luzatu zuen, gero erortzen utzi. Jainko Ona, zer etorri zitzaion gainera?
es
Estir? el brazo y luego lo dej? caer. ?Dios!, ?qu? le hab?a ocurrido?
fr
Il tendit sa main, et la laissa retomber-Bon sang, que lui arrivait-il ?
en
He held out his hand, then dropped it-- Good God, what had come over him?
eu
Lipar batez bere amari berari begira zegoela begitandu zitzaion.
es
Por un instante crey? ver a su madre.
fr
Il avait cru voir sa propre m?re.
en
For an instant he'd thought he was looking at his own mother.
eu
Bere burua topatu zuen malkoen aurka borrokatzen, Se?ora Gregorio besarkatu gura zuen, ume baten antzera negarretan egin, aurpegia bestearen altzoan gorde.
es
Ahora sent?a que luchaba contra sus propias l?grimas, que quer?a abrazar a la se?ora Gregorio, llorar como ni?o, ocultar el rostro en su regazo.
fr
Maintenant, il luttait contre les larmes, il voulait embrasser la Se?ora Gregorio, pleurer comme un enfant, cacher son visage dans son sein.
en
Now he found himself struggling with his tears, that he wanted to embrace Se?ora Gregorio, to cry like a child, to hide his face on her bosom.
eu
-Adi?s-esan zuen, eta tekila mostradore gainean ikusita, guztia gorabehera, arin bai arin ahoratu zuen.
es
-'Adi?s'-dijo, y viendo un tequila en el mostrador, a pesar de todo, lo bebi? con rapidez.
fr
" Adi?s ", dit-il et, avisant un verre de tequila sur le comptoir, il l'avala vite.
en
" Adi?s," he said, and seeing a tequila on the counter just the same, he drank it rapidly.
eu
Se?ora Gregoriok eskua hartu eta honela esan zion:
es
La se?ora Gregorio le tom? una mano y se la retuvo.
fr
La Se?ora Gregorio lui prit la main et la retint :
en
Se?ora Gregorio took his hand and held it.
eu
-Bizitza aldakorra da, badakizu-esan zion, tinko bai tinko begiratuta-.
es
-La vida cambia, ?sabe?-le dijo mir?ndolo fijamente-.
fr
" La vie change, vous savez. " Elle le regarda.
en
"Life changes, you know," she said, gazing at him intently.
eu
Inoiz ezin duzu hartatik edan.
es
You can never drink of it.
fr
" Vous ne sauriez le boire.
en
"You can never drink of it.
eu
Laster zure esposarekin berriro ere ikusiko zaitudalakoan nago.
es
Creo que pronto voy a volver a verlo con su esposa.
fr
Je vous vois bient?t de nouveau avec votre esposa.
en
I think I see you with your esposa again soon.
eu
Barreka ikusten zaitut elkarrekin barre egiten duzuen leku ederkian-irribarre egin zion-.
es
Me parece verlo riendo en un lugar relindo-y sonre?a-.
fr
Je vous vois tous deux en train de rire dans un endroit t?heureux.
en
I see you laughing together in some kernice place where you laugh."
eu
Oso urrun.
es
Muy lejos, en un lugar relindo en donde todas esas dificultades que tiene ahora habr?n...
fr
" Elle sourit. " Bien loin.
en
She smiled. "Far away.
eu
Toki ederkian, han, edukiten dituzun arazo guztiak "es" edukingo-Kontsula ikaratu zen:
es
-el C?nsul se sobresalt?:
fr
Dans un endroit t?heureux o? tous les ennuis que vous a maintenant sera... " Le Consul sursauta :
en
In some kernice place where all those troubles you har now will har--" The Consul started:
eu
zertaz ari zen Se?ora Gregorio? -.
es
?qu? dec?a la se?ora Gregorio?-.
fr
que disait la Se?ora Gregorio ?
en
what was Se?ora Gregorio saying?
eu
Adi?s-erantsi zuen gaztelaniaz-, etxerik ez daukat, itzal bat baino ez.
es
'Adi?s'-a?adi? ella en espa?ol-no tengo casa, nom?s una sombra.
fr
" Adi?s ", ajouta-t-elle en espagnol. " Je n'ai pas de maison, seulement de l'ombre.
en
"Adi?s," she added in Spanish, "I have no house only a shadow.
eu
Baina, noizbait, itzal bat behar baduzu, nire itzala zurea da.
es
Pero cuando necesite una sombra, mi sombra es suya.
fr
Mais, quand vous aurez jamais besoin d'ombre, mon ombre est la v?tre.
en
But whenever you are in need of a shadow, my shadow is yours."
eu
-Eskerrik asko!
es
-Gracias.
fr
" Mes remerciements.
en
"Thank you."
eu
-Eskerrik!
es
-Sank yu.
fr
" Mes miz?rements.
en
"Sank you."
eu
-Eskerrik ez, Se?ora Gregorio, eskerrik asko!
es
-Sank yu no, se?ora Gregorio, thank you.
fr
" Pas miz?r, Se?ora Gregorio, remerciements.
en
"Not sank you, Se?ora Gregorio, thank you."
eu
-Eskerrik!
es
-Sank yu.
fr
"
en
"Sank you."
eu
Haizean sorginik ez ehizan:
es
Parec?a no haber moros en la costa:
fr
" Miz?rement. "
en
The coast looked clear:
eu
halere, Kontsula, zursareko atea kontuz bultzatuta, ia Vigil doktorearen gainera joan zen.
es
sin embargo, al abrir el C?nsul con cautela las puertas de persiana casi tropez? con el doctor Vigil.
fr
La voie paraissait libre, et pourtant, lorsque le Consul poussa avec pr?caution la porte ? jalousies, il tomba presque sur le Dr.
en
yet when the Consul pushed out cautiously through the jalousie doors he almost fell over Dr. Vigil.
eu
Freskoa eta akatsgabe bere tenis jantzietan, presaka zetorren, Quincey jauna eta herriko zinetokiaren gerentea, Se?or Bustamante, lagun.
es
Fresco e impecable, en sus ropas de tenis pasaba con rapidez en compa??a del se?or Quincey y del gerente del cine local, el se?or Bustamante.
fr
Vigil. Frais, tir? ? quatre ?pingles dans son costume de tennis, il se h?tait, en compagnie de M. Quincey et du directeur du cin?ma local, Se?or Bustamente.
en
Fresh and impeccable in his tennis clothes, he was hurrying by, accompanied by Mr Quincey and the local cinema manager, Se?or Bustamente.
eu
Kontsulak atzera egin zuen, Vigilen beldur, Quinceyren beldur, cantinatik irteten ikusiko ote zuten, baina, itxura batean, ez ziren hartaz ohartu heldua berri zen Tomal?neko cami?naz harantzago igaro bitartean, ukondoei jockeyen antzera eraginik, etengabe fordelaka.
es
El C?nsul retrocedi? temeroso de Vigil, de Quincey, de que lo vieran salir de la cantina, pero ellos parecieron no advertirlo cuando pasaron junto al 'cami?n' de Tomal?n (que acababa de llegar) agitando los hombros como los jockeys, a la vez que charlaban sin cesar.
fr
Le Consul recula. Il avait peur maintenant de Vigil, de Quincey, d'?tre vu sortant de cette cantina. Mais ils ne parurent pas le remarquer, pass?rent devant le car de Tomalin, qui venait d'arriver, leurs coudes travaillant comme ceux de jockeys, bavardant sans arr?t avec animation.
en
The Consul drew back, fearful now of Vigil, of Quincey, of being seen coming out of the cantina, but they appeared not to notice him as they glided past the Tomal?n camion, which had just arrived, their elbows working like jockeys, chattering unceasingly.
aurrekoa | 171 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus