Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren anaiarena ez zen cantina batera heltzeko, tente-tente ibili beharko zuen.
es
Para llegar a otra cantina que no fuera la de su hermano tendr?a que caminar derecho.
fr
Pour entrer dans une nouvelle cantina, qui ne serait pas celle de son fr?re, il lui faudrait marcher droit.
en
In order to get into another cantina not his brother's he might have to walk straight.
eu
Halako aurrezagumendu bat harrimen-sortzaile gertatzen zen.
es
Semejante presciencia era digna de admiraci?n.
fr
Une telle prescience m?ritait l'admiration.
en
Such prescience was worthy of admiration.
eu
Besterik ez zegoen pinaburuak, izei buruak, harriak eta lur beltza baino.
es
S?lo pinos, pi?as de abeto, piedras, tierra negra.
fr
Rien d'autre que des pins, des pommes de pins, des pierres, de la terre noire.
en
Nothing but pines, fircones, stones, black earth.
eu
Halere, lur hark egarrituta zirudien, harri haiek, okertezinez, bolkanikoak.
es
No obstante, aquella tierra parec?a quemada y aquellas piedras inconfundiblemente volc?nicas.
fr
Pourtant cette terre semblait dess?ch?e ; ces pierres, sans erreur possible, volcaniques.
en
Yet that earth looked parched, those stones, unmistakably, volcanic.
eu
Nonahi, Prescottek jakinarazi legez, Popocatepetl sumendiaren presentziaren eta antzinatasunaren lekukotasunak.
es
Por doquiera, como lo informara Prescott, aparec?an testimonios de la presencia y antig?edad del Popocat?petl.
fr
Partout, comme le disait Prescott, on trouvait les preuves de la pr?sence et de l'antiquit? du Popocatepetl.
en
Everywhere, quite as Prescott informed one, were attestations to Popocatepetl's presence and antiquity.
eu
Eta hara hor madarikatu hura ostera ere!
es
?Y all? estaba de nuevo el condenado!
fr
Et voici que r?apparaissait cette maudite montagne !
en
And here the damned thing was again!
eu
Zergatik izaten ziren erupzioak?
es
?Por qu? hab?a erupciones volc?nicas?
fr
Pourquoi y avait-il des ?ruptions volcaniques ?
en
Why were there volcanic eruptions?
eu
Jendea ezjakin agertzen ahalegintzen zen.
es
La gente pretend?a ignorarlo.
fr
On pr?tendait ne pas le savoir.
en
People pretended not to know.
eu
Zeren eta, saiakuntza moduan proposa lezakete lurrazalpeko harrien azpian, lurruna presioa etengabe gehituaz sortzen dela;
es
Porque, pod?an sugerir tentativamente, bajo las rocas que est?n bajo la superficie de la tierra se genera vapor con presi?n cada vez mayor;
fr
Peut-?tre, pouvait-on sugg?rer, parce que, sous les rochers, sous la surface de la terre, de la vapeur se formait, dont la pression montait constamment ;
en
Because, they might suggest tentatively, under the rocks beneath the surface of the earth, steam, its pressure constantly rising, was generated;
eu
harriek eta urak, deskonposatzerakoan, gasak sortzen dituztela, barruko material urtuarekin nahasten direnak;
es
porque las rocas y el agua, al descomponerse, forman gases que se combinan con el material fundido de m?s abajo;
fr
parce que le roc et l'eau, en se d?composant, produisaient des gaz qui s'amalgamaient avec les mati?res en fusion du dessous ;
en
because the rocks and the water, decomposing, formed gases, which combined with the molten material from below;
eu
lurrazaletik hurbil dauden urezko harriak presio gero eta handiagoei eusteko gauza ez direnez gero, masa osoa lehertzen dela;
es
porque las rocas acuosas, cerca de la superficie, no pueden reprimir el creciente complejo de presiones, y toda la masa estalla;
fr
parce que les terrains perm?ables de la surface ne pouvaient contenir toutes ces pressions et que la masse enti?re explosait ;
en
because the watery rocks near the surface were unable to restrain the growing complex of pressures, and the whole mass exploded;
eu
laba isurtzen da, gasek ihes egiten, eta horra hor zeure erupzioa. Baina ez zure azalpena.
es
la lava, al salir a la superficie, se desparrama, escapan los gases y de all? la erupci?n... Pero no la explicaci?n.
fr
la lave coulait, les gaz s'?chappaient, et voil? votre ?ruption... Mais pas votre explication.
en
the lava flooded out, the gases escaped, and there was your eruption.-- But not your explanation.
eu
Kontu oso hark erabateko misterioa izaten dirau.
es
No, todo aquello segu?a siendo un misterio.
fr
Non, tout cela demeurait un myst?re.
en
No, the whole thing was a complete mystery still.
eu
Erupzioak erakusten dituzten pelikuletan jendea beti agertzen da isurkari inbasorearen erdian, harekin atsegin hartuaz.
es
En las pel?culas de erupciones siempre se ve?a a la gente en medio de la inundaci?n invasora, deleit?ndose en su contemplaci?n.
fr
Dans les films sur les ?ruptions, on voyait toujours des gens qui se tenaient, ravis, au milieu de la mar?e envahissante.
en
In movies of eruptions people were always seen standing in the midst of the encroaching flood, delighted by it.
eu
Hormak erortzen ziren, elizak aurri egiten, familia osoak beren jabetzapekoetatik izuak jota ihesean, baina beti izaten ziren beste lagun batzuk, laba urtuaren adarren artean saltoka, zigarretak erretzen...
es
Se desmoronaban las paredes, se desplomaban las iglesias, familias enteras hu?an presa del p?nico con todas sus pertenencias, pero siempre hab?a aquellos que saltaban entre los charcos de lava derretida, fumando sus cigarrillos...
fr
Des murs tombaient, des ?glises s'?croulaient, des familles enti?res d?m?nageaient leurs biens dans la panique, mais il y avait toujours ces gens qui sautaient entre les torrents de lave, fumant des cigarettes...
en
Walls fell over, churches collapsed, whole families moved away their possessions in a panic, but there were always these people, jumping about between the streams of molten lava, smoking cigarettes...
eu
Kristo!
es
?Jesucristo!
fr
Christ !...
en
Christ!
eu
Konturatu gabe zegoen arin bai arin zihoazela, errepidea eta Chevrolet 1918 batean joatea gorabehera, eta iruditzen zitzaion hura zela medio, giro erabat desberdin bat jabetuta zegoela bus txikiaz;
es
No se hab?a dado cuenta de lo r?pido que iban, a pesar del camino y de que el "cami?n" era un Chevrolet 1918, y le parec?a que, por esto mismo, un ambiente muy distinto reinaba en el veh?culo:
fr
Il ne s'?tait pas rendu compte de la vitesse ? laquelle ils avan?aient malgr? la route et malgr? la Chevrolet 1918, et il lui parut, en cons?quence, qu'une atmosph?re toute diff?rente emplissait le petit autocar ;
en
He hadn't realized how fast they were going, in spite of the road and their being in a 1918 Chevrolet, and it seemed to him that because of this a quite different atmosphere now pervaded the little bus;
eu
gizonak irribarretsu zeuden, emakume zaharrak jakituriaz zurrumurruka eta hotz artean irribarrez, bi mutil, atzealdean eskulekuetatik zintzilikaturiko etorri berriak, txistuka zihoazen alai... alkandora dirdiratsuak, txartelen confetti serpentina are distiragarriagoak, gorria, horia, berdea, urdina, sabaiko uztai batetik zintzilik, den-denak laguntzen zuen poz sentsazio hartan, lehen han egon ez zen ia berezko fiesta sentsazio hartan.
es
sonre?an los hombres, parloteaban las mujeres con suficiencia y re?an entre dientes; dos muchachos que acababan de subir, colgados por un pelo en la parte trasera, silbaban con alegr?a, y hab?a camisas de colores vivos, y los boletos de serpentina y confeti (rojos, amarillos, verdes y azules) se columpiaban en un aro que pend?a del techo, y todo contribu?a a dar una sensaci?n de regocijo y casi tornaba a producir un sentimiento de fiesta que antes no exist?a all?.
fr
les hommes souriaient, les vieilles femmes babillaient d'un air entendu et pouffaient de rire, deux gar?ons, des nouveaux venus, qui se maintenaient tout juste ? l'arri?re, sifflaient... Les chemises de couleurs vives, les serpentins plus vifs encore, des tickets rouges, jaunes, verts, bleus, ballottant ? une boucle du plafond, tout contribuait ? donner une impression de gaiet?, presque celle de la fiesta, qui n'y ?tait pas auparavant.
en
the men were smiling, the old women gossiping knowingly and chuckling, two boys, newcomers hanging on by their eyebrows at the back, were whistling cheerfully-- the bright shirts, the brighter serpentine confetti of tickets, red, yellow, green, blue, dangling from a loop on the ceiling, all contributed to a sense of gaiety, a feeling, almost, of the fiesta itself again, that hadn't been there before.
eu
Baina mutilak loak hartu zituen banan bana, eta alaitasuna, eguzki errainuaren sugarra bezain bizialdi laburrekoa, aienatu egin zen.
es
Pero, uno por uno, los muchachos se durmieron, y la alegr?a, fugaz cual moment?neo rayo de sol, se disip?.
fr
Mais les gar?ons s'assoupirent tombant l'un apr?s l'autre, et la gaiet?, br?ve comme un rayon de soleil, s'?vanouit.
en
But the boys were dropping off, one by one, and the gaiety, short-lived as a burst of sunlight, departed.
eu
Argimutil ankerren itxurako kaktusak ziztu bizian igaro ziren, aurri egindako eliza bat, kalabazaz betea, leihoak belarrekin bizartua.
es
Cactos candelabro de brutal aspecto desfilaban vertiginosos, as? como tambi?n una iglesia en ruinas llena de calabazas y ventanas en las que crec?a la hierba.
fr
Des cactus-cierges ? l'aspect rude d?fil?rent, suivis d'une ?glise en ruine, pleine de citrouilles, les fen?tres embarb?es d'herbe.
en
Brutal-looking candelabra cactus swung past, a ruined church, full of pumpkins, windows bearded with grass.
eu
Beharbada iraultzan errea, kanpoaldea suak belztuta zeukan, eta madarikatu aire halako baten jabe zen.
es
Incendiada, tal vez, durante la revoluci?n, su fachada estaba ennegrecida por el humo y ten?a aspecto de cosa condenada.
fr
Br?l?e, sans doute, durant la r?volution, ses murs ?taient noircis par l'incendie et elle avait l'air d'?tre damn?e.
en
Burned, perhaps, in the revolution, its exterior was blackened with fire, and it had an air of being damned.
eu
-Heldua zaizu erkideekin batzeko garaia, langileei laguntzekoa, esan zion Kristori, eta hura konforme agertu zen.
es
... Te ha llegado el momento de unirte a tus camaradas, de ayudar a los trabajadores, dijo a Cristo, que estuvo de acuerdo.
fr
-Le moment est venu pour toi de rejoindre tes camarades, d'aider les travailleurs, dit-il au Christ, qui approuva.
en
-- The time has come for you to join your comrades, to aid the workers, he told Christ, who agreed.
eu
Beti izan zen Haren ideia, Hughek Hura erreskatatu zuen arte soilik, hipokrita haiek itxita gorde izan zuten-eta eliza izekiaren barruan, non Hark ezin zuen arnasarik hartu.
es
?sa hab?a sido Su idea todo el tiempo; s?lo que, hasta que Hugh Lo rescat?, aquellos hip?critas Lo hab?an mantenido encerrado en la iglesia en llamas en donde no pod?a respirar.
fr
Cela avait toujours ?t? son id?e, mais, jusqu'? ce que Hugh Le sauv?t, ces hypocrites L'avaient gard? enferm? ? l'int?rieur de cette ?glise br?lante o? Il ne pouvait respirer.
en
It had been His idea all the while, only until Hugh had rescued Him those hypocrites had kept him shut up inside the burning church where He couldn't breathe.
eu
Hughek diskurtsoa bota zuen.
es
Hugh pronunci? un discurso.
fr
Hugh fit un discours.
en
Hugh made a speech.
eu
Stalinek domina eman zion eta sinpatiaz entzun zuen zer pentsatzen zuen.
es
Stalin le dio una medalla y escuch? con simpat?a mientras Hugh explicaba lo que pensaba.
fr
Staline le d?cora et l'?couta avec sympathie tandis qu'il exposait ce qu'il avait en t?te.
en
Stalin gave him a medal and listened sympathetically while he explained what was on his mind.
eu
"Egia.
es
"Cierto...
fr
" Vrai...
en
"True...
eu
Ez nintzen Ebro salbatzeko garaiz heldu, baina nire eragin txarra...".
es
No llegu? a tiempo para salvar el Ebro, pero di mi golpe..."
fr
Je ne suis pas arriv? ? temps pour sauver l'?bre, mais je me suis tout de m?me battu... " Il poursuivit, l'?toile de L?nine sur la poitrine ;
en
I wasn't in time to save the Ebro, but I did strike my blow--" He went off, the star of Lenin on his lapel;
eu
Joan egin zen, Leninen izarra paparrean; sakelan egiaztagiri bat;
es
Parti? con la estrella de Lenin en la solapa y en su bolsillo un certificado:
fr
dans sa poche, un dipl?me ;
en
in his pocket a certificate;
eu
Errepublika Sobietikoaren Heroia, eta Benetako Eliza, harrotasuna eta maitasuna bihotzean...
es
H?roe de la Rep?blica Sovi?tica y de la Iglesia Verdadera, su coraz?n lleno de orgullo y amor...
fr
H?ros de la R?publique Sovi?tique, et de la Vraie ?glise, orgueil et joie dans son c?ur -
en
Hero of the Soviet Republic, and the True Church, pride and love in his heart--
eu
Hughek kanpora begiratu zuen leihotik.
es
Hugh mir? por la ventana.
fr
Hugh regarda par la vitre.
en
Hugh looked out of the window.
eu
Ederto, guztiarekin ere.
es
Bueno, ?qu? importa!
fr
Soit, apr?s tout.
en
Well, after all.
eu
Sasikume eroa.
es
Cretino, pendejo.
fr
Stupide cr?tin.
en
Silly bastard.
eu
Baina gauzarik bitxiena zen maitasun hura benetakoa zela.
es
Pero lo extra?o es que el amor era real.
fr
Mais ce qui ?tait ?trange, c'est que l'amour existait.
en
But the queer thing was, that love was real.
eu
Kristo, zergatik ezin gara xeheak izan?
es
?Cristo!, ?por qu? no podemos ser sencillos?
fr
J?sus-Christ, pourquoi ne pouvons-nous pas ?tre simples ? J?sus-Christ, pourquoi ne sommes-nous pas simples ?
en
Christ, why can't we be simple, Christ Jesus why may we not be simple, why may we not all be brothers?
eu
Jesukristo, zergatik ez dugu xeheak izan behar, zergatik ezin gara gu guztiak anai-arrebak izan?
es
?Cristo bendito!, ?por qu? no hemos de ser sencillos, por qu? no hemos de poder ser todos hermanos?
fr
Une procession surgit d'une route sur le c?t?, une procession d'autocars aux curieuses destinations se tr?moussait en sens inverse :
en
Buses with odd names on them, a procession out of a side-road, were bobbing past in the opposite direction:
eu
Izen bitxidun autobusak, albo bide batetik heldutako prozesioa, ari zitzaizkien kontrako norabidean pare-paretik igarotzen:
es
Autobuses de extra?os nombres-procesi?n proveniente de caminos vecinales-avanzaban roz?ndoles, dando tumbos en direcci?n contraria:
fr
cars pour Tetecala, Jujuta, Xuitepec ;
en
buses to Tetecala, to Jujuta, to Xuitepec:
eu
Tetecala, Jujuta, Xuitepec helmuga zituzten busak: jomuga Xohitepec, Xoxitepec.
es
autobuses a Tetecala, a Jujuta, a Xiutepec, autobuses a Xochitepec, a Xoxitepec.
fr
cars pour Xochitepec, Xoxitepec -
en
buses to Xochitepec, to Xoxitepec--
eu
zituzten busak. Popocatepetl altxatu zen, piramidala, haien eskuin, alde bat ederto kurbaturik emakume bular moduan, bestea, malkartsua, horzduna, basa.
es
A la derecha, el Popocat?petl se alz? piramidal, con un flanco que se arqueaba como pecho de mujer, y el otro acantilado, mellado, feroz.
fr
Le Popocatepetl se dressa, pyramidal, sur leur droite, l'un de ses flancs magnifiquement courbe comme un sein de femme, l'autre escarp?, brutal, f?roce.
en
Popocatepetl loomed, pyramidal, to their right, one side beautifully curved as a woman's breast, the other precipitous, jagged, ferocious.
eu
Hodei metak mardotzen ari ziren berriro ere, goi-goian, haren gainean.
es
Detr?s de ?l volv?an a amontonarse en altos c?mulos las formaciones de nubes.
fr
Des nuages s'amassaient encore, en hautes colonnes, derri?re lui.
en
Cloud drifts were massing again, high-piled, behind it.
eu
Ixtaccihuatl agertu zen.
es
Iztacc?huatl apareci?...
fr
L'Ixtaccihuatl apparut...
en
Ixtaccihuatl appeared...
eu
. Xiutepecanochtitalantehuantepec, Quintarooroo, Tlacolula, Moctezuma, Juarez, Puebla, Tlampan.
es
Xiutepecanochistitlantehuantepec, Quintanarooroo, Tlacolula, Moctezuma, Ju?rez, Puebla, Tlampam.
fr
-Xiutepecanochtitlantehuantepec, Quintanarooroo, Tlacolula, Moctezuma, Juarez, Puebla, Tlampan... bong !...
en
-- Xiutepecanochtitlantehuantepec, Quintanarooroo, Tlacolula, Moctezuma, Ju?rez, Puebla, Tlampam-- bong!
eu
danba!, egin zuen kirrinka, bet-betan, busak.
es
?Bong!, rugi? de pronto el autob?s.
fr
rugit soudain l'autocar.
en
suddenly snarled the bus.
eu
Zarata atera zuten, baita gainditu ere bidetik trostan zetozen txerritxo batzuk, hondarra iragazten ziharduen indio bat, mutil burusoil bat, belarritakoduna, erdi lokartua, sabelean hazka egiten eta hamaka batean zoro moduan balantzaka ari zena.
es
Con estruendo pasaron rozando algunos puerquillos que brotaban en el camino, un indio que colaba arena, un ni?o pel?n con aretes que, adormecido, se rascaba la panza a la vez que se mec?a con vehemencia en una hamaca.
fr
Ils roul?rent dans un bruit de tonnerre, d?pass?rent de petits cochons qui trottaient le long de la route, un Indien qui criblait du sable, un gar?on chauve, avec des boucles d'oreilles, qui se grattait l'estomac d'un air endormi et se balan?ait furieusement dans son hamac.
en
They thundered on, passing little pigs trotting along the road, an Indian screening sand, a bald boy, with ear-rings, sleepily scratching his stomach and swinging madly on a hammock.
eu
Iragarkiak mural aurri eginikoetatik zintzilika.
es
Desfilaban letreros inscritos en leprosos muros:
fr
Des annonces publicitaires sur des murs en ruine :
en
Advertisements on ruined walls swam by.
eu
?Atchis!
es
?Ach?s!
fr
Atchis !
en
?Atchis!
eu
?Instante!
es
?Instantina!
fr
Instante !
en
?Instante!
eu
Resfriados, Dolores, Cafeasperina.
es
Resfriados, Dolores, Cafiaspirina.
fr
Resfriados, Dolores, Cafeaspirina.
en
Resfriados, Dolores, Cafeasperina.
eu
Rechace Imitaciones.
es
Rechace imitaciones.
fr
Rechace Imitaciones.
en
Rechace Imitaciones.
eu
Las Manos de Orlac.
es
Las Manos de Orlac.
fr
Las Manos de Orlac.
en
Las Manos de Orlac.
eu
Con Peter Lorre.
es
Con Peter Lorre.
fr
Con Peter Lore.
en
Con Peter Lorre.
eu
Tarte txarren bat zegoenean, busak zarataka eta laprastadaka jardun ohi zuen beldurgarriro; behin, guztiz irten zen bidetik, baina haren erabakimenak balantza haiek guztiak gainditu zituen, norberaren erantzukizunak hari eskualdatuagatik poztea zegoen, hala, iratzartzerakoan, mina eragingo zuen egoera batean kulunkatu ahal izateko.
es
En una ocasi?n se sali? por completo del camino, pero su determinaci?n super? todos los obst?culos: uno se sent?a tranquilo de poder transferirle al fin todas las responsabilidades propias para sumirse en una somnolencia de la que hubiera sido doloroso despertar.
fr
Dans les passages particuli?rement mauvais, l'autocar ferraillait et d?rapait d'une mani?re inqui?tante, une fois m?me il quitta compl?tement la route, mais sa d?termination triompha de tous les obstacles, et on finissait par ?tre content de s'en ?tre remis ? lui, en se laissant aller ? une somnolence de laquelle il e?t ?t? p?nible de s'?veiller.
en
When there was a bad patch the bus rattled and sideslipped ominously, once it altogether ran off the road, but its determination outweighed these waverings, one was pleased at last to have transferred one's responsibilities to it, lulled into a state from which it would be pain to waken.
aurrekoa | 171 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus