Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
Tarte txarren bat zegoenean, busak zarataka eta laprastadaka jardun ohi zuen beldurgarriro; behin, guztiz irten zen bidetik, baina haren erabakimenak balantza haiek guztiak gainditu zituen, norberaren erantzukizunak hari eskualdatuagatik poztea zegoen, hala, iratzartzerakoan, mina eragingo zuen egoera batean kulunkatu ahal izateko.
es
En una ocasi?n se sali? por completo del camino, pero su determinaci?n super? todos los obst?culos: uno se sent?a tranquilo de poder transferirle al fin todas las responsabilidades propias para sumirse en una somnolencia de la que hubiera sido doloroso despertar.
fr
Dans les passages particuli?rement mauvais, l'autocar ferraillait et d?rapait d'une mani?re inqui?tante, une fois m?me il quitta compl?tement la route, mais sa d?termination triompha de tous les obstacles, et on finissait par ?tre content de s'en ?tre remis ? lui, en se laissant aller ? une somnolence de laquelle il e?t ?t? p?nible de s'?veiller.
en
When there was a bad patch the bus rattled and sideslipped ominously, once it altogether ran off the road, but its determination outweighed these waverings, one was pleased at last to have transferred one's responsibilities to it, lulled into a state from which it would be pain to waken.
eu
Zuhaixkek, ezponda behe aldapatsuekin, non zuhaitz haustuak hazten ziren, alde bietatik inguratzen zituzten.
es
A ambos lados se amontonaban setos en suaves pendientes sobre las que se alzaban ?rboles polvorientos.
fr
Des haies, avec des talus bas, o? poussaient des arbres poussi?reux, les bordaient de chaque c?t?.
en
Hedges, with low steep banks, in which grew dusty trees, were hemming them in on either side.
eu
Moteldu barik, errepide sekzio estu, bihurgunetsu, hondoratu batetik lastertu ziren, Ingalaterra halako moduz gomutara ekarrita, edozein puntutan espero baitzitekeen seinale bat:
es
Sin disminuir la velocidad, se precipitaron en una secci?n serpenteante del camino, estrecha y hundida, que recordaba tanto a Inglaterra que en cualquier momento pod?a esperarse ver surgir un r?tulo:
fr
Sans ralentir l'allure, ils s'engag?rent dans une section de la route ?troite, affaiss?e, sinueuse, et qui ?voquait si bien l'Angleterre qu'on s'attendait ? chaque instant ? lire sur un ?criteau :
en
Without decreasing pace they were running into a narrow, sunken section of road, winding, and so reminiscent of England one expected at any point to see a sign:
eu
Lostwithiel-eko Kamino Publikoa.
es
Public Footpath to Lostwithiel.
fr
Public Footpath to Lostwithiel.
en
Public Footpath to Lostwithiel.
eu
?Desviaci?n!
es
?Desviaci?n!
fr
? Desviacion !
en
?Desviaci?n!
eu
?Hombres Trabajando!
es
?Hombres trabajando!
fr
? Hombres Trabajando !
en
?Hombres Trabajando!
eu
Pneumatikoen eta balaztaren orroa lagun, arinegi egin zuten ezker bira.
es
Con llantas y frenos aullando, viraron con demasiada rapidez hacia la izquierda.
fr
Dans un g?missement de pneus et de freins, ils prirent trop vite un virage sur la gauche.
en
With a yelping of tyres and brakes they made the detour leftward too quickly.
eu
Baina Hughek gizon bat ikusia zuen, ozta-ozta saihets utzi zutena, itxuraz, lozorro sakonean errepide eskuinaldeko zuhaixka baten pean etzanda.
es
Pero Hugh vio que hab?an estado a punto de atropellar a un hombre que parec?a dormir profundamente bajo un seto a la derecha del camino.
fr
Mais Hugh eut le temps d'apercevoir un homme, qu'ils manqu?rent de peu, et qui gisait apparemment dans un profond sommeil, sous la haie, sur le c?t? droit de la voie.
en
But Hugh had seen a man, whom they'd narrowly missed, apparently lying fast asleep under the hedge on the right side of the road.
eu
Ez Geoffreyk ez Yvonnek, bestaldeko leihotik erdi lo harturik begira, ez zuten ikusi.
es
Ni Geoffrey ni Yvonne, que miraban amodorrados por la ventana de enfrente, lo hab?an visto.
fr
Ni Geoffrey, ni Yvonne, qui regardaient d'un air endormi par la vitre oppos?e, ne l'avaient vu.
en
Neither Geoffrey nor Yvonne, staring sleepily out of the opposite window, had seen him.
eu
Beste inortxok ere, hartaz ohartuta zegoen, ez omen zuen pentsatzen bitxia zela gizon batek eguzkitan lo egiteko bide nagusia aukeratu izana, egontokiaren arriskua gorabehera.
es
A nadie m?s, en caso de que alguno lo hubiese advertido, parec?a extra?arle que alguien decidiera dormirse, por peligrosa que fuera la situaci?n, tendido al sol en la carretera principal.
fr
Et personne ne semblait trouver ?trange qu'un homme chois?t pour dormir une position aussi p?rilleuse, au soleil, sur la grand-route.
en
Nor did anyone else, were they aware of it, seem to think it peculiar a man should choose to sleep, however perilous his position, in the sun on the main road.
eu
Hugh aurrera makurtu zen deitzeko asmoz, zalantzati, gero, gidaria sorbaldan ukitu zuen;
es
Hugh se asom? para llamar, vacil? y luego dio un golpecillo en el hombro del chofer;
fr
Hugh se pencha en avant pour appeler, h?sita, puis donna une tape sur l'?paule du chauffeur ;
en
Hugh leaned forward to call out, hesitated, then tapped the driver on the shoulder;
eu
ia busak jauzi handi bat egin eta geratzen zen unean bertan.
es
el cami?n fren? al mismo tiempo con violencia.
fr
presque au m?me moment l'autocar s'arr?tait.
en
almost at the same moment the bus leaped to a standstill.
eu
Ibilgailu kexatia arineketan gidatuta, ibilbide nora ezeko batetik bolanteari esku bakarrarekin helduta, lepoa jesarlekutik luzatuta aurreko eta atzeko bazterrei so egiteko, atzera egin zuen saihesbidetik errepide estura itzultzeko.
es
Guiando su gimiente veh?culo con agilidad pero err?ticamente con una sola mano, el chofer se alz? de su asiento para alcanzar a ver los ?ngulos posteriores y los delanteros, y sali? en reversa de la desviaci?n para entrar a la estrecha carretera.
fr
Pilotant le v?hicule qui g?missait, le chauffeur mania le volant d'une main et se pencha en dehors pour surveiller les angles en avant des murs et en arri?re ; il revint en zigzaguant tr?s vite dans le chemin ?troit.
en
Guiding the whining vehicle swiftly, steering an erratic course with one hand, the driver, craning out of his seat to watch the corners behind and before, reversed out of the detour back into the narrow highway.
eu
Motor gas unatuen usain zakar lagunkoia motelduta zeukan konponketetako brearen urrin beroak, lanak aurrez aurre zituztenez gero; errepidea zabalagoa zen, belar zerrenda handiak zirelako landaresien eta bidearen beraren bitartean; nahiz eta orduan inor lanean ari izan ez, guzti-guztiek dena bertan behera utzita baitzuten zegoeneko, seguru asko, ordu batzuk arinagotik, eta ez zegoen ezelako ikuskizunik, soilik alfonbra eme eta urdina bere kabuz dirdirka eta izerdi patsetan.
es
El olor a la vez ?spero y cordial de los gases del escape se neutralizaba con el aroma del chapopote caliente-aunque nadie estaba trabajando en ese momento-empleado en las reparaciones que se hac?an un poco m?s lejos, donde la carretera se ensanchaba con amplias m?rgenes de pasto entre el camino y el seto; los obreros deb?an haber abandonado las obras quiz?s horas antes, y nada pod?a verse sino la suave alfombra azul a?il que sudaba y centelleaba para s? misma.
fr
L'?cre odeur famili?re des gaz d'?chappement ?tait temp?r?e par le goudron chaud d'un chantier qui se trouvait devant eux. L?, la route ?tait plus large, s?par?e de la haie par un ample bande d'herbe. Personne n'y travaillait, les ouvriers avaient d? abandonner les travaux quelques heures auparavant, et il n'y avait rien d'autre ? voir que le doux tapis indigo du goudron qui brillait et exsudait au soleil.
en
The friendly harsh smell of exhaust gases was tempered with the hot tar smell from the repairs, ahead of them now, where the road was broader with a wide grass margin between it and the hedge, though nobody was working there, everyone knocked off for the day possibly hours before, and there was nothing to be seen, just the soft, indigo carpet sparkling and sweating away to itself.
eu
Han agertu zen orduan, belar zerrenda amaitzen zen tokian, zabor pila moduko batean, bakarrik, saihesbide aurretik, harrizko gurutze bat.
es
A orillas del camino, frente a la desviaci?n, apareci? ahora, solitaria en una especie de basurero al final de las m?rgenes de pasto, una cruz de piedra.
fr
Puis apparut, seule au milieu d'un tas de d?bris, ? l'endroit o? s'arr?tait la bande herbeuse, une croix de pierre.
en
There appeared now, standing alone in a sort of rubbish heap where this grass margin stopped, opposite the detour, a stone wayside cross.
eu
Haren oinean bazeutzan esne botila bat, tximinia bat, galtzerdi bat eta maleta zahar baten parte bat.
es
Bajo ella hab?a una botella de leche, un tubo de chimenea, un calcet?n y los restos de una vetusta maleta.
fr
Au pied de cette croix, on voyait une bouteille de lait, un tuyau, une chaussette et un morceau de vieille valise.
en
Beneath it lay a milk bottle, a funnel, a sock, and part of an old suitcase.
eu
Eta orduan, askozaz ere atzerago, errepidean, Hughek gizona ikusi zuen berriro.
es
Y ahora, mucho m?s atr?s a?n, en el camino, Hugh volvi? a ver al hombre.
fr
Et maintenant, encore un peu plus loin, sur la route, Hugh revit l'homme.
en
And now, farther back still, in the road, Hugh saw the man again.
eu
Aurpegia sonbreiru zabal batek estalita, bizkarrez zetzan, baketsu, besoak bide bazterreko harrizko gurutzerantz luzaturik, haren gerizpean, zazpi bat metrora, belar ohantze bat topatu bide zuenez gero.
es
Con el rostro cubierto por un sombrero de ala ancha, yac?a recostado en actitud pac?fica con los brazos tendidos hacia la cruz, a cuya sombra, a menos de diez metros,[33] habr?a encontrado un mullido lecho.
fr
Le visage couvert par un large chapeau, il reposait paisiblement sur le dos, les bras tendus vers la croix, ? l'ombre de laquelle il e?t pu trouver, ? moins de dix m?tres, un lit d'herbe.
en
His face covered by a wide hat, he was lying peacefully on his back with his arms stretched out towards this wayside cross, in whose shadow, twenty feet away, he might have found a grassy bed.
eu
Hurbil, zaldi bat zegoen, otzan, landaresitik bazkan.
es
Cerca de ?l, humilde, pac?a en el seto un caballo.
fr
? courte distance, un cheval d?bonnaire broutait la haie.
en
Nearby stood a horse meekly cropping the hedge.
eu
Autobusa inarrosi zenean beste geldialdi batean, peladoa, artean ere etzanda zihoan-eta, ia labaindu zen jarlekutik behegainera.
es
Cuando el autob?s se sacudi? al volver a detenerse, el 'pelado', acostado a?n, casi se cay? del asiento.
fr
Comme l'autocar se cabrait en un nouvel arr?t, le pelado, qui ?tait toujours ?tendu sur son si?ge, tomba presque sur le plancher.
en
As the bus jerked to another stop the pelado, who was still lying down, almost slid from the seat to the floor.
eu
Lehengora itzultzeko ahaleginetan, zutuntzea eta modu harrigarrian eutsitako oreka batean geratzea ez ezik, kontrako higidura indartsu batekin, ia irteerarainoko bide erdia egitea ere lortu zuen, gurutzetxoa ostera ere saman zegokion tokian segurtasunez jarrita, txanoak esku batean eta geratzen zen meloi hondarra bestean zeramatzala.
es
Empero, logr? reponerse y pudo no s?lo tenerse en pie conservando un equilibrio admirable, sino que adem?s consigui?, mediante un fuerte movimiento contrario, recorrer la mitad del camino a la puerta, con el crucifijo que se hab?a reintegrado a su sitio en torno a su cuello y asiendo los sombreros en una mano y lo que sobraba del mel?n en la otra.
fr
S'effor?ant de se ressaisir, non seulement il se remit sur pied et retrouva un ?quilibre remarquable qu'il sut maintenir, mais encore il parvint, en un fort mouvement contraire ? mi-chemin de la porti?re, le crucifix en lieu s?r autour de son cou, ses chapeaux dans une main et ce qui restait du melon dans l'autre.
en
Managing to recover himself though, he not only reached his feet and an equilibrium he contrived remarkably to maintain but had, with one strong counter-movement, arrived half-way to the exit, crucifix fallen safely in place around his neck, hats in one hand, what remained of the melon in the other.
eu
Haiek lapurtzeko edozein asmo hasieratik bertatik ihartuko zuen begiratua eginda, txanoak kontu handiz ate ondoko eserleku hustu batean jarri zituen; gero, larregizko arretaz, errepidera jaitsi zen.
es
Lanzando una mirada capaz de marchitar cualquier intenci?n de robarlos, coloc? con cuidado los sombreros en un asiento vac?o, cerca de la puerta, y luego, con exagerado esmero, baj?.
fr
Avec un regard qui e?t an?anti dans l'?uf tout d?sir de les voler, il pla?a avec soin les chapeaux sur le si?ge vacant, pr?s de la porte, puis, avec une prudence exag?r?e, se laissa glisser sur la chauss?e.
en
With a look that might have withered at its inception any thought of stealing them, he placed the hats carefully on a vacant seat near the door, then, with exaggerated care, let himself down to the road.
eu
Begiak, artean, erdi zabalik besterik ez zituen, eta bristada lauso halako bat gordetzen zuten.
es
Sus ojos, en los que brillaba un fulgor mortecino, segu?an entreabiertos.
fr
Ses yeux ?taient toujours ? demi ferm?s et ils prot?geaient un ?mail mort.
en
His eyes were still only half open, and they preserved a dead glaze.
eu
Nahiz eta ezin zalantzarik egin, harrezkero, egoera osoaz ondo jabetuta zegoela.
es
Y a pesar de ello no cab?a duda de que ya hab?a captado ?ntegramente la situaci?n.
fr
Pourtant, il n'?tait pas douteux qu'il e?t compris la situation.
en
Yet there could be no doubt he had already taken in the whole situation.
eu
Meloia botata, gizonarenganantz abiatu zen, pausoak tentuz luzatuta, oztopo irudimenezkoen gainetik legetxe.
es
Tirando el mel?n, se dirigi? hacia el hombre, con paso cauteloso, como si estuviese saltando obst?culos imaginarios.
fr
Jetant son reste de melon, il se dirigea vers l'homme ? pas prudents comme si le chemin ?tait sem? d'obstacles imaginaires.
en
Throwing away the melon he started over towards the man, stepping tentatively, as over imaginary obstacles.
eu
Baina ibilbidea zuzena zen, zutunik eusten zion bere buruari.
es
Pero caminaba derecho y se manten?a r?gido.
fr
Mais il marchait droit et se tenait tr?s raide.
en
But his course was straight, he held himself erect.
eu
Hugh, Yvonne, Kontsula eta bidazti gizonezko bi, kanpora irtenda, atzetik joan zitzaizkion.
es
Hugh, Yvonne, el C?nsul y dos hombres m?s bajaron del cami?n y lo siguieron.
fr
Hugh, Yvonne, le Consul, et deux des voyageurs descendirent et le suivirent.
en
Hugh, Yvonne, the Consul, and two of the male passengers got out and followed him.
eu
Emakume zaharretako bat bera ere ez zen mugidatu.
es
Ninguna de las ancianas se movi?.
fr
Aucune des vieilles femmes ne bougea.
en
None of the old women moved.
eu
Bero itogarria zegoen errepide sakon bakartian.
es
En la carretera sumida y desierta hac?a un calor sofocan te.
fr
La chaleur ?tait suffocante sur la route d?serte et creuse.
en
It was stiflingly hot in the sunken deserted road.
eu
Yvonnek txilio urduri bat bota eta orpo buelta egin zuen;
es
Yvonne dej? escapar un grito nervioso y gir? sobre sus talones;
fr
Yvonne poussa un cri et tourna les talons ;
en
Yvonne gave a nervous cry and turned on her heel;
eu
Hughek besotik oratu zion.
es
Hugh la asi? por el brazo.
fr
Hugh la prit par le bras.
en
Hugh caught her arm.
eu
-Ez zaitez nitaz kezkatu.
es
-No te preocupes por m?.
fr
" Ne faites pas attention ? moi.
en
"Don't mind me.
eu
Gauza da ezin dudala jasan odola ikusterik, demontre!
es
Es s?lo que no puedo soportar la vista de la sangre, ?maldita sea!
fr
Je ne peux tout simplement pas supporter la vue du sang, bon Dieu.
en
It's just that I can't stand the sight of blood, damn it."
eu
Cami?nera igotzen ari zen Yvonne berriro, Hugh, Kontsula eta beste bi bidariak lagun, hara heldu zenean.
es
Cuando ella volv?a a subir al cami?n, Hugh lleg? con el C?nsul y dos pasajeros.
fr
Elle regrimpa dans le camion. Hugh arriva avec le Consul et les deux passagers.
en
She was climbing back into the cami?n as Hugh came up with the Consul and the two passengers.
eu
Peladoak indioaren ohiko jantzi zabal zuriekin jantzitako gizon etzanetik kontuz tira egiten zuen.
es
El 'pelado' oscilaba suavemente sobre el hombre yacente y vestido con las habituales ropas holgadas del indio.
fr
Le pelado vacillait doucement au-dessus de l'homme ?tendu qui ?tait v?tu du costume blanc et l?che habituel aux Indiens.
en
The pelado was swaying gently over the recumbent man who was dressed in the usual loose white garments of the Indian.
eu
Nolanahi ere, ez zegoen odol askorik ikusbidean, txanoaren albo batean izan ezik.
es
Pero no hab?a mucha sangre a la vista, salvo a un lado del sombrero.
fr
Il n'y avait pourtant pas beaucoup de sang visible, except? sur un c?t? de son chapeau.
en
There was not, however, much blood in sight, save on one side of his hat.
eu
Baina, bene-benetan, gizona ez zegoen bake gozoan lokarturik.
es
El hombre no dorm?a en paz.
fr
Mais l'homme ne dormait certainement pas d'un sommeil paisible.
en
But the man was certainly not sleeping peacefully.
eu
Bularraldea arnasestuka zuen igerilari unatuarena legetxe, urdaila arin uzkurtzen eta hanpatzen, ukabil bat hautsetan itxi eta zabalka.
es
Su pecho jadeaba, como el de un nadador fatigado, su vientre se contra?a y se dilataba con rapidez y una de sus manos se abr?a y se cerraba asiendo el polvo...
fr
Sa poitrine soufflait comme celle d'un nageur ?puis?, son estomac se contractait et se d?tendait, un de ses poings s'ouvrait et se refermait dans la poussi?re...
en
His chest heaved like a spent swimmer's, his stomach contracted and dilated rapidly, one fist clenched and unclenched in the dust...
eu
Hugh eta Kontsula ezer egin ezinik zeuden, haietako bakoitza besteak indioari txanoa noiz kenduko zain, ustez, han egon behar zuen zauria ikusgai uzteko, ekintzari uko egiten ziotela uzkurtasun komun bat, beharbada kortesia ilun bat zela bide.
es
Hugh y el C?nsul permanec?an en pie, impotentes, pensando cada cual que el otro quitar?a el sombrero del indio para exponer al sol la herida que cada uno pensaba que all? deb?a haber, y pospon?an el acto por una com?n renuencia que era tal vez evasiva cortes?a.
fr
Hugh et le Consul se tenaient debout impuissants, chacun pensa-t-il, attendant de l'autre qu'il ?t?t le chapeau de l'Indien, afin de d?couvrir la plaie qu'ils s'attendaient ? trouver, mais h?sitant devant cet acte en raison d'une commune r?pulsion, ou peut-?tre d'une obscure courtoisie.
en
Hugh and the Consul stood helplessly, each, he thought, waiting for the other to remove the Indian's hat, to expose the wound each felt must be there, checked from such action by a common reluctance, perhaps an obscure courtesy.
eu
Biok bazekitelako bestea ere pentsatzen ari zela askozaz ere hobe izango zela beste bidaiarietako batek, are peladoak berak ere, gizona aztertzea.
es
Porque cada cual sab?a que el otro pensaba tambi?n que ser?a mejor, que ser?a mucho mejor si uno de los pasajeros, aunque fuera el 'pelado', examinaba al hombre.
fr
Car chacun savait que l'autre pensait aussi qu'il ?tait pr?f?rable de laisser ? l'un des voyageurs, f?t-ce le pelado, le soin d'examiner l'homme.
en
For each knew the other was also thinking it would be better still should one of the passengers, even the pelado, examine the man.
eu
Inork zirkinik ere egiten ez zuenez gero, Hugh artegatuz zihoan. Gorputzaren zama oinetik oinera bermatzen zuen.
es
Como nadie hac?a el menor movimiento, Hugh se impacient?. Descansaba ora sobre un pie, ora sobre otro.
fr
Comme personne ne faisait le moindre geste, Hugh s'impatienta, il se balan?ait d'un pied sur l'autre.
en
As nobody made any move at all Hugh grew impatient. He shifted from foot to foot.
eu
Kontsulari adi-adi begiratu zion:
es
Mir? al C?nsul en actitud interrogante:
fr
Il interrogea le Consul du regard :
en
He looked at the Consul expectantly:
eu
zer egin jakiteko bezainbeste denbora emana zen-eta eskualde hartan, gainera, hura zen, haien guztien artetik, agintaritza, nola hala, ordezkatzen zuen bakarra.
es
?l hab?a vivido en este pa?s suficiente tiempo para saber qu? deb?a hacerse, y adem?s era, entre ellos, el ?nico que se encontraba en situaci?n m?s pr?xima a la representaci?n de cualquier forma de autoridad.
fr
celui-ci ?tait depuis assez longtemps dans le pays pour savoir ce qu'il fallait faire, et, en outre, il ?tait le seul d'entre eux, qui de pr?s ou de loin, repr?sent?t une autorit?.
en
he'd been in this country long enough to know what should be done, moreover he was the one among them most nearly representing authority.
eu
Kontsulak, ordea, gogoetetan galdurik zirudien.
es
Y no obstante, el C?nsul parec?a perdido en sus meditaciones.
fr
Mais le Consul semblait perdu dans ses r?flexions.
en
Yet the Consul seemed lost in reflection.
eu
Halako batean, Hugh aurrera joan zen tarrapata eta indioaren gainera makurtu zen.
es
De repente, Hugh se adelant? con movimiento impulsivo y se inclin? sobre el indio;
fr
Soudain Hugh s'avan?a d'un mouvement impulsif et se pencha sur l'Indien-un des voyageurs le tira par la manche.
en
Suddenly Hugh stepped forward impulsively and bent over the Indian-- one of the passengers plucked his sleeve.
eu
bidaiantetako batek mahukatik tenk egin zion.
es
uno de los pasajeros le tir? de la manga.
fr
" Avez jet? votre cigarette ? "
en
"Har you throw your cigarette?"
eu
-Zure zigarroa bota zara?
es
-Su cigarro, se?or.
fr
" Jette-la.
en
"Throw it away."
eu
-Alden ezazu hortik-Kontsula itzarri zen-.
es
-T?ralo-el C?nsul sali? de su sopor-.
fr
" Le Consul sortit de sa torpeur.
en
The Consul woke up.
eu
Basoa erre liteke.
es
Incendios forestales.
fr
" Les incendies de for?ts.
en
"Forest fires."
eu
-S?, "dabekamendua" jarri dute.
es
-S?, est? prohibido.
fr
" " S?, c'est d?fendute.
en
"So--, they have prohibidated it."
eu
Hughek zigarroa oinkatu zuen eta gizonaren gainera ostera ere makurtzekotan zegoela, bidekariak beste behin tira egin zion mahukatik:
es
Hugh aplast? de un pisot?n el cigarrillo y estaba a punto de volver a inclinarse sobre el herido cuando, de nuevo, el pasajero le tir? de la camisa.
fr
" Hugh ?crasa sa cigarette et il allait se pencher de nouveau sur l'homme quand le voyageur, une fois de plus, le tira par la manche :
en
Hugh stamped his cigarette out and was about to bend over the man once more when the passenger again plucked his sleeve:
