Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
Baina ez zegoen telefonorik.
es
'Un hombre noble.' Pero no hab?a tel?fono.
fr
Un hombre noble. Mais il n'y avait pas de t?l?phone.
en
Un hombre noble. But there was no phone.
eu
A, behin telefono bat egon zen Tomal?nen, baina matxuratu egin zen.
es
?Oh!, alguna vez hubo tel?fono en Tomal?n, pero se descompuso.
fr
il y en avait eu un, jadis, ? Tomalin, mais il ?tait d?compos?.
en
Oh, there was a phone once, in Tomal?n, but it had decomposed.
eu
Ez, Figueroa medikua telefono berri eder baten jabea zen.
es
No; el doctor Figueroa ten?a un tel?fono nuevo.
fr
Non, le Dr. Figueroa avait un bel appareil tout neuf.
en
No, Dr. Figueroa had a nice new phone.
eu
Pedrok berak, Peperen semeak; Josefina zuen amaginarreba, Vicente Gonz?lez ere ezagutzen omen zuenez gero; kaleetatik eraman zuen.
es
Pedro, el hijo de Pepe, cuya suegra era Josefina, y que tambi?n conoc?a-se dijo-a Vicente Gonz?lez, lo hab?a llevado personalmente por las calles.
fr
Pedro, le fils de Pepe, dont la belle-m?re ?tait Josefina, et qui connaissait aussi, disait-on, Vincente Gonzalez, l'avait port? lui-m?me par les rues.
en
Pedro, the son of Pepe, whose mother-in-law was Josefina, who also knew, it was said, Vicente Gonz?lez, had carried it through the streets himself.
eu
Hughek (ganoragabe irudikatu zuen Vigil, Guzm?nekin tenisean ari zelarik, ganoragabe irudikatu ere sakelan zuen habanero botila) eta Kontsulak ere beren eztabaida pertsonala izan zuten.
es
Hugh (que en su nerviosismo hab?a pensado en Vigil jugando tenis, en Guzm?n y en la botella de 'habanero' que tra?a en el bolsillo) y el C?nsul tambi?n discut?an.
fr
Hugh (qui n'avait pu s'emp?cher de penser ? Vigil en train de jouer au tennis, ? Guzm?n, et ? la bouteille de habanero dans sa poche) et le Consul discutaient chacun de son c?t?. Car c'?tait un fait ;
en
Hugh (who had wildly thought of Vigil playing tennis, of Guzm?n, wildly of the habanero in his pocket) and the Consul also had their personal argument.
eu
Kontua artean ere bazelako indioa bide bazterrean utzi zuen pertsona-nahiz eta, hala bazen ez bazen, zergatik ez belarretan utzi, gurutzearen alboan?-, dirua alkandora idunekoan zer gerta ere utzi zuena-baina beharbada dirua berez labaindu zen-, haren zaldia-baina, nahitaez izan behar zuen harexen zaldia? -orduan bazkagai zuen landaresi ondoko zuhaitzari, zorionez, lotu zion laguna, nornahi ere zela, nonahi ere zegoela-edo zeudela, halako zuhurtziaz eta errukimenduz jokaturik-, zegoeneko laguntza bila joanda egon zitekeela.
es
Porque segu?a siendo un hecho que quienquiera que hubiese puesto al indio junto al camino (aunque, seg?n tal hip?tesis, ?por qu? no sobre la hierba, junto a la cruz?) y por seguridad hubiese ocultado el dinero en el cuello de la camisa (aunque tal vez se hab?a deslizado solo) y providencialmente hubiese atado su caballo al ?rbol en el seto donde ahora pac?a (aunque, ?acaso ten?a que ser por fuerza su caballo?), estar?a probablemente, fuera quien fuese, se hallara donde se hallara (o se hallaran) quien con tanta sabidur?a y compasi?n hab?a actuado, buscando ayuda en estos mismos momentos.
fr
-qui avait mis l'argent en s?curit? sous le col,-mais l'argent n'avait-il pas gliss? tout seul ? -qui avait providentiellement attach? le cheval ? la haie qu'il broutait,-mais ?tait-ce bien son cheval ? -qui avait agi avec une telle sagesse et une telle charit?,-oui, celui-l?, quel qu'il f?t, o? qu'il f?t, ou ceux-l? quels qu'ils fussent ?taient probablement partis chercher du secours.
en
For the fact remained, whoever had placed the Indian by the roadside-- though in that case why not on the grass, by the cross?-- who had slipped the money for safety in his collar-- but perhaps it slipped there of its own accord-- who had providently tied his horse to the tree in the hedge it was now cropping-- yet was it necessarily his horse?-- probably was, whoever he was, wherever he was-- or they were, who acted with such wisdom and compassion-- even now getting help.
eu
Haien asmamenak ez zuen mugarik.
es
Su inventiva era ilimitada.
fr
Leur ing?nuit? ?tait sans limite.
en
There was no limit to their ingenuity.
eu
Indioarekin zer edo zer egiteko oztoporik indartsuena eta azken-azkena zen deskubritzea hura ez zela norberaren negozioa, beste inorena baino.
es
Pero el obst?culo m?s poderoso y determinante para hacer algo por el indio consist?a en este descubrimiento de que esto no le incumb?a a ninguno de los presentes sino a alguien m?s.
fr
S'il y avait un obstacle puissant et d?cisif pour n'importe quelle tentative en faveur de l'Indien, c'?tait que tous d?couvraient que ce n'?tait pas leur affaire, mais celle du voisin.
en
Though the most potent and final obstacle to doing anything about the Indian was this discovery that it wasn't one's own business, but someone else's.
eu
Ez da nire auzia, baina zurea bai, zioten guztiek, burua astindu bitartean, eta ez, ezta zurea ere, beste inorena baizen;
es
Y, mirando en torno suyo, Hugh advirti? que esto era precisamente lo que todos los dem?s discut?an.
fr
?coutant autour de lui, Hugh constata que cet argument ?tait celui de tout le monde.
en
And looking round him, Hugh saw that this too was just what everyone else was arguing.
eu
haien objekzioak geroz korapilatuagoak ziren, gero eta teorikoagoak, azkenean, eztabaidak kutsu politiko halako bat hartu zuen arte.
es
No me incumbe, dec?an todos, pero a ti s?, y todos agitaban la cabeza, y no, tampoco a ti sino a otra persona, y sus objeciones se volv?an cada vez m?s enredadas y te?ricas, hasta que al fin la discusi?n comenz? a tomar un cariz pol?tico.
fr
Ce n'est pas mon affaire, mais il se trouve que c'est la v?tre, disaient-ils en hochant la t?te, et non pas non plus la v?tre, mais celle d'un tel. Leurs objections devenaient de plus en plus compliqu?es, de plus en plus th?oriques, jusqu'? ce que la discussion pr?t enfin un tour politique.
en
It is not my business, but, as it were, yours, they all said, as they shook their heads, and no, not yours either, but someone else's, their objections becoming more and more involved, more and more theoretical, till at last the discussion began to take a political turn.
eu
Buelta hura, gertatu zen moduan, zentzugabea iruditu zitzaion Hughi, pentsatzen ari zenez gero Josuek bazuela une horretantxe eguzkia geraraztera agertzea; ez zegoen denboraren dislokazio absolutuagorik inondik inora sortzerik.
es
Este cariz, seg?n se present?, le pareci? il?gico a Hugh, que pensaba que si Josu? hubiese aparecido en este momento para detener el sol no se habr?a producido una dislocaci?n m?s absoluta del tiempo.
fr
Cet aspect de la question ne fit aucune impression sur Hugh. Il pensait que si Josu? ?tait apparu ? cet instant pour arr?ter le soleil, il n'aurait pu cr?er une dislocation plus absolue du temps.
en
This turn, as it happened, made no sense to Hugh, who was thinking that had Joshua appeared at this moment to make the sun stand still, a more absolute dislocation of time could not have been created.
eu
Nahiz eta denbora, artean, gelditzen ez zen.
es
Y sin embargo, no era que el tiempo se hubiese detenido.
fr
Pourtant, ce n'?tait pas que le temps f?t arr?t?.
en
Yet it was not that time stood still.
eu
Areago gertatzen zen denbora abiadura ezberdinetan mugitzea, eta gizon hura zentzen ari zeneko abiadurak kontraste handia sortzea haietako bakoitza ezer erabakitzea ezinezkoa gertatuko zela konturatzen zeneko lastertasunarekin.
es
M?s bien se mov?a a diferentes velocidades, y la velocidad con que parec?a morir aquel hombre produc?a un extra?o contraste con la velocidad con que cada cual encontraba que era imposible tomar una decisi?n.
fr
Ou plut?t, il se mouvait ? des vitesses diff?rentes, la vitesse ? laquelle la victime se mourait semblant ?trangement contraster avec la vitesse ? laquelle les spectateurs prenaient leur d?cision.
en
Rather was it time was moving at different speeds, the speed at which the man seemed dying contrasting oddly with the speed at which everybody was finding it impossible to make up their minds.
eu
Nolanahi ere, gidariak klaxona jotzeari utzi zion, motorra arakatzen hastekotan zegoen, eta, gizon konortegabetua utzita, Kontsula eta Hugh zaldiarenganantz joan ziren, sokazko bridak, zela hustu bat eta bala zorro hustu astunak estribo moduan jarririk zeuzkala, landaresiko ezkerteak murtxikatzen ari zen, errugabe begiratu halako bat zuela, haien espezieko batek soilik, susmo heriozko baten pean egonda, izan dezakeenaren modukoa.
es
Sin embargo, el chofer hab?a dejado de tocar la bocina y estaba a punto de comenzar a hurgar en el motor, y el C?nsul y Hugh, abandonando al agonizante, caminaron hacia el caballo que, con sus riendas de reata, su silla vac?a y las ruidosas vainas de hierro que hac?an las veces de estribos, masticaba los conv?lvulos del seto con la inocente mirada que s?lo uno de su especie puede tener cuando se le observa con mortal sospecha.
fr
Pendant ce temps, le chauffeur avait renonc? ? corner. Il examinait son moteur et, laissant le mourant, Hugh et le Consul se dirig?rent vers le cheval qui, avec ses r?nes de corde, sa selle de l'ouest vide, et les ?tuis branlants de fer qui lui servaient d'?trier, m?chait calmement les convolvulus de la haie, de cet air innocent que seul un animal de son esp?ce peut garder sous une accusation mortelle.
en
However the driver had given up blowing his horn, he was about to tinker with the engine, and leaving the unconscious man the Consul and Hugh walked over to the horse, which, with its cord reins, empty bucket saddle, and jangling heavy iron sheaths for stirrups, was calmly chewing the convolvulus in the hedge, looking innocent as only one of its species can when under mortal suspicion.
eu
Begiak, haiek hurbildu ahala emeki batu bazituen ere, zabalik zeuden, anker eta sinesgarri.
es
Sus ojos, que se hab?an cerrado mientras ambos se le acercaban, estaban ahora abiertos con expresi?n traviesa y plausible.
fr
Ses yeux qui, ferm?s avant leur approche, ?taient maintenant ouverts, rus?s et de bonne apparence.
en
Its eyes, that had shut blandly at their approach, now opened, wicked and plausible.
eu
Zerran zauria zuen, eta hankan, burdin goriz xakiturik, zazpi zenbakia. -Hara!.
es
Ten?a una llaga en la c?a y en el anca estaba marcado el n?mero siete. -?Vaya!...
fr
Il avait une plaie au genou et portait sur la croupe, marqu? au fer, le nombre sept.
en
There was a sore on its hipbone and on the beast's rump a branded number seven.
eu
Jainkoarren!... Yvonnek eta biok goizean ikusiriko zaldia behar du!
es
?Dios m?o!... ?ste debe ser el caballo que Yvonne y yo vimos esta ma?ana.
fr
" Mais, juste ciel, ce doit ?tre le cheval qu'Yvonne et moi avons vu ce matin-"
en
"Why-- good God-- this must be the horse Yvonne and I saw this morning!"
eu
-Begietsi egin zenuten, ezta?
es
-?De veras?
fr
Eh bien !...
en
"You did, eh?
eu
Ederto-Kontsulak aierua egin zuen, baina ez zuen zaldiaren xingola ukitu-.
es
Bueno-el C?nsul hizo un adem?n como si fuera a tentar, aunque no la toc?, la cincha del caballo-.
fr
" Le Consul fit un mouvement comme pour t?ter la sangle du cheval, mais il ne la toucha pas.
en
Well." The Consul made to feel, though did not touch, the horse's surcingle.
eu
Dibertigarria da.
es
Qu? gracioso...
fr
" C'est dr?le...
en
"That's funny...
eu
Nik ere.
es
Yo tambi?n lo vi.
fr
C'est-?-dire... je crois que je l'ai vu.
en
So did I. That is, I think I saw it."
eu
Hau da, nik ere ikusi nuelakoan nago-Bide ondoan zetzan indioari so egin zion, gomutatik zer edo zer kentzen saiatuta bezala-.
es
Es decir, creo que lo vi-lanz? una mirada al indio en el camino, como si tratase de arrancar algo a su memoria-.
fr
" Il jeta un coup d'?il vers l'Indien sur la route comme s'il essayait d'arracher quelque chose de sa m?moire.
en
He glanced over at the Indian in the road as though trying to tear something out of his memory.
eu
Konturatu zara alboan bastarik ba ote zekarren ikusi zenuenean?
es
?Advertiste si tra?a alforjas en la silla cuando lo viste?
fr
" As-tu remarqu?, quand tu l'as vu, s'? portait des sacoches de selle ?
en
"Did you notice if it had any saddlebags on when you saw it?
eu
Ustez ikusi nuenean, bazeuzkan eduki.
es
Las tra?a cuando yo lo vi.
fr
Il en avait, quand je l'ai vu.
en
It had when I think I saw it."
eu
-Ale bera behar du.
es
-Debe ser el mismo tipo.
fr
" ?a doit ?tre le m?me type.
en
"It must be the same fellow."
eu
-Ez dut uste zaldiak gizona hiltzeraino ostikatu bazuen, bastak ere istikatu eta nonbait ezkutatzeko adinako adimenik izango zuenik, ez zaizu.?
es
-Supongo que si el caballo lo pate? hasta matarlo no tuvo la suficiente inteligencia para dar coces a las alforjas hasta tirarlas y luego ocultarlas en alg?n lado, ?no...?
fr
" " Je ne pense pas que si le cheval l'avait d?sar?onn? et tu? d'un coup de sabot il aurait ?t? assez intelligent pour se d?barrasser aussi de ses sacoches, et pour les cacher quelque part, non-"
en
"I don't suppose if the horse kicked the man to death it would have sufficient intelligence to kick its saddlebags off too, and hide them somewhere, do you--"
eu
Baina busa, klaxon hots ikaragarriekin, haiek gabe zihoan.
es
Pero el autob?s, sonando sin descanso la bocina, arrancaba ya sin ellos.
fr
Mais le car, dans un bruit terrible, partait sans eux.
en
But the bus, with a terrific hooting, was going off without them.
eu
Haienganantz etorri zen apur batean, gero geratu egin zen, errepideko tarte zabalago batean, haren atzean gelditzera behartuta egoniko bi auto garesti kexatiri igarotzen uztera.
es
Se les acerc? un poco y luego se detuvo en una parte m?s ancha del camino para dejar paso a dos exigentes autom?viles de lujo que hab?an tenido que detenerse atr?s.
fr
Il vint vers eux puis s'arr?ta dans une partie plus large de la route pour laisser passer deux voitures luxueuses et tapageuses.
en
It came at them a little, then stopped, in a wider part of the road, to let through two querulous expensive cars that had been held up behind.
eu
Kontsulak erdi agurtu zuen beharbada bera ere erdi ezagutzen zuen baten bat; autoak, bitartean, bibiok atzeko matrikuletan Diplom?tico ezaugarria zeramaten, arineketan aurreratu ziren, malgukietan balantzaka eta landaresiak ukitzen, aurrerago hauts hodei batean desagertzeko.
es
Hugh les grit? que se detuvieran, el C?nsul salud? a alguien que tal vez lo reconoci? a medias, en tanto que los carros, cuyas respectivas placas traseras ostentaban la indicaci?n de 'Diplom?tico', pasaron vertiginosamente sumi?ndose en los muelles y rasando los setos hasta desaparecer m?s adelante en medio de una nube de polvo.
fr
Hugh leur cria de stopper, le Consul fit un vague geste ? quelqu'un qui peut-?tre le reconnut vaguement, tandis que les voitures, toutes deux le mot " Diplom?tico ", sur leur plaque matricule, bondissaient sur leurs ressorts et rasant les haies disparaissaient dans un nuage de poussi?re.
en
Hugh shouted at them to halt, the Consul half waved to someone who perhaps half recognized him, while the cars, that both bore upon their rear number-plates the sign "Diplom?tico," surged on past, bouncing on their springs, and brushing the hedges, to disappear ahead in a cloud of dust.
eu
Bigarren autoaren atzeko jarlekutik, eskoziar terrier batek zaunka egin zien, lagunkoi.
es
Desde el asiento trasero del segundo coche, un terrier escoc?s les lanz? alegres ladridos.
fr
Du si?ge arri?re de la seconde voiture, un terrier ?cossais aboya joyeusement dans leur direction.
en
From the second car's rear seat a Scotch terrier barked at them merrily.
eu
-Diplomatikoen zer hura, ezbairik gabe.
es
-El estilo diplom?tico, sin duda.
fr
" La valise diplomatique, sans doute.
en
"The diplomatic thing, doubtless."
eu
Kontsula Yvonne ikustera joan zen;
es
El C?nsul fue a ver a Yvonne;
fr
Le Consul s'en fut voir Yvonne ;
en
The Consul went to see to Yvonne;
eu
beste bidaiariak, aurpegiak hautsetatik babesturik, saihesbideraino joandako busera igo ziren, han, motorra kalatuta, zain geratu zen, heriotza, hiletako gurdia bezain geldiro.
es
los dem?s pasajeros, protegi?ndose la cara contra el polvo, subieron al autob?s que hab?a continuado hasta la desviaci?n, en donde, estacionado, aguardaba inm?vil como la muerte, cual carroza f?nebre.
fr
les autres passagers, se prot?geant le visage contre la poussi?re, remont?rent dans l'autocar qui avait continu? jusqu'au virage o?, bien gar?, il attendait immobile comme la mort, comme un corbillard.
en
the other passengers, shielding their faces against the dust, climbed on board the bus which had continued to the detour where, stalled, it waited still as death, as a hearse.
eu
Hugh arineketan joan zen indioarengana.
es
Hugh corri? hacia el indio.
fr
Hugh courut vers l'Indien.
en
Hugh ran to the Indian.
eu
Arnasak zarata ahula ateratzen zuen, eta are neketsuagoa ere.
es
Su respiraci?n se o?a m?s d?bil y a la vez m?s laboriosa.
fr
Sa respiration ?tait devenue plus faible et plus difficile.
en
His breathing sounded fainter, and yet more laboured.
eu
Haren aurpegia ikusteko irrika eutsiezin batek jo zuen Hugh, eta bestearen gainera makurtu zen.
es
Un incontenible deseo de volver a verle el rostro le invadi? y Hugh se inclin? sobre ?l.
fr
Un d?sir incontr?lable de revoir son visage s'empara de Hugh et il se pencha sur lui.
en
An uncontrollable desire to see his face again seized Hugh and he stooped over him.
eu
Bateratsu, indioaren eskuin eskua altxatu zen itsu keinu nora ezeko batean, txanoa aldez baztertuta zegoen, ahots batek xuxurlatu edo kirrinkatu zuen:
es
Al mismo tiempo, la mano derecha del indio se alz? en adem?n semejante al del ciego que busca a tientas, y el sombrero se hab?a levantado en parte y una voz murmur? o gru?? una palabra:
fr
En m?me temps, la main droite de l'Indien se leva en t?tonnant d'un geste d'aveugle, le chapeau fut partiellement repouss?, tandis qu'une voix murmurait ou grognait un seul mot :
en
Simultaneously the Indian's right hand raised itself in a blind groping gesture, the hat was partially pushed away, a voice muttered or groaned one word:
eu
-Compa?ero.
es
-'Compa?ero.'
fr
" Companero.
en
"Compa?ero."
eu
-Arranopola, utziko ez didate, bada! -esaten ari zitzaion Hugh Kontsulari, auskalo zergatik, geroxeago.
es
-Ya lo creo que me dejar?n-dijo Hugh, sin poder apenas explicarle al C?nsul por qu?, al cabo de un momento.
fr
" -" Au diable, ils ne le feront pas ", disait Hugh au Consul, un moment plus tard, sans trop savoir pourquoi.
en
--"The hell they won't," Hugh was saying, why he scarcely knew, a moment later to the Consul.
eu
Baina cami?na gerarazi zuen, motorra ostera piztuta zeukan, beste tartetxo batean, eta hiru vigilante irribarretsu ikusi zituen etortzen, hautsetan zehar pausaje astunean, pistola zorroak aldaken aurka zartakoka.
es
Pero ya hab?a detenido al cami?n, cuyo motor volvi? a ponerse en marcha y contempl? a los tres 'vigilantes' que, sonrientes, se acercaban pesadamente por el polvo, con las pistoleras golpeando contra sus muslos.
fr
Mais il retardait un peu plus longtemps le camion, dont le moteur marchait de nouveau, et il regarda les trois vigilantes souriants qui approchaient ? travers la poussi?re, l'?tui ? revolver leur battant les cuisses.
en
But he'd detained the camion, whose engine had started once more, a little longer, and he watched the three smiling vigilantes approach, tramping through the dust, with their holsters slapping their thighs.
eu
-Goazen, Hugh, ez dizute hura autobusera sartzen utziko, eta besterik ez duzu lortuko zu kartzelara eroatea eta Jainkoak al dakien noiz arte burokraziaren amaraunean harrapatuta geratzea-esaten ari zen Kontsula-.
es
-V?monos, Hugh, no te dejar?n subir al cami?n con ?l y s?lo vas a lograr que te lleven a la c?rcel y te enreden en todo este l?o s?lo Dios sabe por cu?nto tiempo-dec?a el C?nsul-.
fr
" Allons, Hugh, viens. Ils ne te laisseront pas monter avec lui dans le car et tu ne r?ussiras qu'? te faire mettre en t?le pour Dieu sait combien de temps...
en
"Come on, Hugh, they won't let you on the bus with him, and you'll only get hauled into jail and entangled in red tape for Christ knows how long," the Consul was saying.
eu
Ez dira lege oneko poliziak, nolanahi, aipatu nizkizun txori horiek baino.
es
De todas maneras no son polic?as de veras, son s?lo esos p?jaros de los que te habl?...
fr
Ce n'est pas du tout la v?ritable police, mais ces oiseaux dont je te parlais...
en
"They're not the pukka police anyhow, only those birds I told you about...
eu
Hugh.
es
Hugh...
fr
Hugh. -"
en
Hugh--"
eu
-Momentito-Hugh berehala hasi zen eztabaika vigilante haietako batekin; beste biak indioarengana joanak ziren-eta; bitartean, gidaria, nazkatuta, astitsu, klaxon joka.
es
-'Momentito'-casi en seguida Hugh se encontr? debatiendo con uno de los 'vigilantes' (los otros dos hab?an ido directamente a ver al indio) mientras el chofer hac?a sonar la bocina con hast?o y paciencia.
fr
" Momentito-" Hugh avait presque imm?diatement pris ? partie l'un des vigilantes-les deux autres ?taient all?s vers l'Indien-tandis que le chauffeur, patiemment, d'un air las, klaxonnait.
en
"Momentito--" Hugh was almost immediately expostulating with one of the vigilantes-- the other two had gone over to the Indian-- while the driver, wearily, patiently, honked.
eu
Gero poliziak Hugh buserantz bultzatu zuen:
es
Luego el polic?a empuj? a Hugh hasta el autob?s:
fr
Alors le policier poussa Hugh vers la voiture ;
en
Then the policeman pushed Hugh towards the bus:
eu
Hughek bultza egin zuen atzera.
es
Hugh, a su vez, lo empuj?.
fr
Hugh poussa dans le sens inverse.
en
Hugh pushed back.
eu
Poliziak eskua jaitsi eta pistola zorroa eskukatzen ekin zion:
es
El polic?a baj? una de sus manos y comenz? a manosear su pistolera:
fr
Le policier laissa tomber sa main et se mit ? tripoter son ?tui :
en
The policeman dropped his hand and began to fumble with his holster:
eu
maniobra hutsa zen, seriotan hartu behar ez zena.
es
se trataba de una maniobra que no hab?a que tomar en serio.
fr
c'?tait une man?uvre ? ne pas prendre au s?rieux.
en
it was a manoeuvre, not to be taken seriously.
eu
Beste eskuarekin, Hughi beste sakada bat egin zion, beraz, orekari eusteko, Hugh behartuta egon zen buseko atzeko ointokira igotzera, eta, une horretantxe, ibilgailua, bat-batean, indarka, aurrera mugitzen hasi zen haiek aldean zeroatzala.
es
Con la otra mano dio un nuevo empell?n a Hugh de manera que, para mantenerse en equilibrio, ?ste se vio forzado a subir al escal?n trasero del cami?n que, en ese instante, con movimiento repentino y violento se puso en marcha con su pasaje a bordo.
fr
De l'autre main, il donna ? Hugh une pouss?e plus forte, si bien que celui-ci, pour garder son ?quilibre, dut monter sur la premi?re marche de l'autocar qui, ? ce moment, d?marra soudain ? toute allure.
en
With his other hand he gave Hugh a further shove, so that, to maintain balance, Hugh was forced to ascend the rear step of the bus which, at that instant suddenly, violently, moved away with them.
eu
Hughek jauzi egingo zuen kanpora, Kontsulak, indarrez, zutoinetako bati helduta uztea lortu ez balu.
es
Hugh hubiera bajado, s?lo que el C?nsul, haciendo un gran esfuerzo, logr? mantenerlo clavado en el escal?n.
fr
Hugh aurait saut? de nouveau sur la route, si le Consul, de toutes ses forces, ne l'e?t clou? contre un des montants.
en
Hugh would have jumped down only the Consul, exerting his strength, held him pinned to a stanchion.
eu
-Ez arduratu, motel, haize errotak baino txarragoa ez zen izango. -Haize errotak?
es
-No te preocupes, viejo; hubiera sido peor que los molinos de viento... -?Qu? molinos de viento?
fr
" Ne t'en fais pas, mon vieux, ?'aurait ?t? pire que les moulins ? vent. "-" Quels moulins ? vent ? "
en
"Never mind, old boy, it would have been worse than the windmills."--"What windmills?"
