Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez arduratu, motel, haize errotak baino txarragoa ez zen izango. -Haize errotak?
es
-No te preocupes, viejo; hubiera sido peor que los molinos de viento... -?Qu? molinos de viento?
fr
" Ne t'en fais pas, mon vieux, ?'aurait ?t? pire que les moulins ? vent. "-" Quels moulins ? vent ? "
en
"Never mind, old boy, it would have been worse than the windmills."--"What windmills?"
eu
Hautsak eszena birrindu zuen.
es
El polvo borr? la escena...
fr
La poussi?re oblit?ra la sc?ne.
en
Dust obliterated the scene...
eu
Busa trumoika abiatu zen, aldaroka, kanoi zaratotsetan, mozkorturik.
es
Ebrio, el autob?s prosigui? su curso, tambaleante, en medio de un fragor de truenos y ca?onazos.
fr
Le car continua de rouler dans un bruit de tonnerre, titubant, p?taradant, ivre.
en
The bus thundered on, reeling, cannonading, drunk.
eu
Hugh jesarri zen behegain dardaratsuari, astinduari begira.
es
Hugh iba sentado y ve?a el piso que temblaba y se estremec?a.
fr
Hugh s'assit et regarda le plancher, agit?, tremblotant.
en
Hugh sat staring at the quaking, shaking floor.
eu
. Arbola ipurdi antzeko zerbait, tornikete batekin; bota militarra jantzitako hanka moztu bat, baten batek jaso, askatzen saiatu eta, ostera, erdi erreberentziatsu, zegoen-zegoenean utzia, odol eta gasolina usain gaixogarri batean;
es
Algo semejante a un raig?n de ?rbol con un torniquete, una pierna amputada dentro de una bota militar, recogida por alguien que trat? de desatarla y la volvi? a dejar con cierto respeto en el suelo, en el camino, en medio de un nauseabundo olor de gasolina y sangre;
fr
-Quelque chose comme un tron?on d'arbre garrott?, une jambe coup?e dans une chaussure de l'arm?e que quelqu'un prit, essaya de d?lacer, et reposa, dans une odeur ?c?urante d'huile et de sang, ? demi respectueusement sur la route ;
en
-- Something like a tree stump with a tourniquet on it, a severed leg in an army boot that someone picked up, tried to unlace, and then put down, in a sickening smell of petrol and blood, half reverently on the road;
eu
zigarreta bat gutiziatsu eskatzen zuen aurpegi bat, gris bihurtu eta ezereztatu egin zen;
es
un rostro que boqueaba pidiendo un cigarrillo, se volv?a gris y se esfumaba;
fr
un visage, qui r?clamait, bouche ouverte, une cigarette, devint gris et s'effa?a ;
en
a face that gasped for a cigarette, turned grey, and was cancelled;
eu
buru bako gauzak, trakea irtenekin, ile mataza eroriekin, motordun autoetan zutunik;
es
objetos ac?falos con salientes tr?queas y trozos de cuero cabelludo que iban sentados, enhiestos, en autobuses;
fr
des choses sans t?te, assises, avec des trach?es pro?minentes, les scalpes ? terre, attach?es dans des autos ;
en
headless things, that sat, with protruding windpipes, fallen scalps, bolt upright in motor cars;
eu
ume metatuak, ehunka eta ehunka;
es
ni?os amontonados por centenares;
fr
des enfants empil?s, par centaines ;
en
children piled up, many hundreds;
eu
gauza izeki oihulariak;
es
objetos que gritaban y ard?an;
fr
des choses hurlantes et br?lantes ;
en
screaming burning things;
eu
beharbada, Geoffen ametsetako izakien antzera:
es
como las criaturas, tal vez, de los sue?os de Geoffrey:
fr
comme les cr?atures, peut-?tre, des r?ves de Geoff :
en
like the creatures, perhaps, in Geoff's dreams;
eu
Tito Androniko zentzugabeko baten antzerkiko gerra tresneriaren eta istorio on bat egiterik ere ez zuten izugarrikerien artean, halere, abiatzerakoan, flash batean ekarri zituen Yvonnek gomutara; Hughek, apur bat suspertuta, bere burua errugabe juzga zezakeen, zerbait egin zuen, ezer ez zuen egin.
es
entre los est?pidos ingredientes de un insensato Tito Andr?nico b?lico y los horrores que ni siquiera pod?an constituir un buen reportaje, pero que en un abrir y cerrar de ojos hab?a evocado Yvonne cuando sal?an. Hugh, moderadamente endurecido, hubiera podido redimirse, haber hecho algo, no haber hecho nada...
fr
parmi les stupides accessoires du Titus Andronicus insens? de la guerre, les horreurs qui ne parvenaient m?me pas ? faire un bon reportage, mais qui avaient ?t?, en un ?clair, ?voqu?es par Yvonne lorsqu'ils ?taient sortis, Hugh, mod?r?ment cuirass? aurait pu se bien comporter, avoir fait quelque chose, aurait pu ne pas avoir rien fait...
en
among the stupid props of war's senseless Titus Andronicus, the horrors that could not even make a good story, but which had been, in a flash, evoked by Yvonne when they got out, Hugh moderately case-hardened, could have acquitted himself, have done something, have not done nothing...
eu
Eduki ezazue gaixoa guztiz lasai gela ilun batean.
es
T?ngase al paciente absolutamente tranquilo en un cuarto oscuro.
fr
Gardez le patient absolument au calme dans une chambre sombre.
en
Keep the patient absolutely quiet in a darkened room.
eu
Ko?aka eman dakieke, batzuetan, hiltamuan daudenei.
es
A veces puede darse co?ac a los agonizantes.
fr
On peut parfois donner du brandy aux mourants.
en
Brandy may sometimes be given to the dying.
eu
Hugh errudun ohartu zen andre zahar baten begirakuneaz.
es
Culpable, Hugh advirti? la mirada de una vieja.
fr
Avec un sentiment de culpabilit?, Hugh rencontra le regard d'une vieille femme.
en
Hugh guiltily caught the eye of an old woman.
eu
Haren aurpegia guztiz espresiorik gabea zen.
es
Su rostro carec?a totalmente de expresi?n...
fr
Son visage ?tait d?pourvu de toute expression...
en
Her face was completely expressionless...
eu
A, zelako sentibera ziren emakume zahar haiek, azken buruan, ederto baitzekiten zer gura zuten, partzuergo isilean erabaki baitzuten zerikusirik ez izatea auzi osoarekin.
es
?Ah, cu?n sensatas eran estas ancianas que al menos sab?an lo que las inquietaba y hab?an tomado la muda decisi?n colectiva de no tener nada que ver con cuanto hab?a ocurrido!
fr
qu'elles ?taient de bon sens, ces vieilles femmes ! Au moins connaissaient-elles leur propre esprit, elles qui avaient pris en silence la d?cision commune de ne pas se m?ler de cette affaire.
en
Ah, how sensible were these old women, who at least knew their own mind, who had made a silent communal decision to have nothing to do with the whole affair.
eu
Zalantzarik ez, aztoramendurik ez, istilurik ez.
es
Sin titubeo ni aturdimiento ni alboroto.
fr
Pas d'h?sitation, pas de discussion, pas d'histoires.
en
No hesitation, no fluster, no fuss.
eu
Zelako elkarkor, arriskua antzemanda, estutu zituzten altzoan hegazti otarrak gelditu zirenean, edo inguruan begira hasi beren jabetzapekoak topatu guran; gero, aldiune hartan legetxe, emoziorik barik ostera jesarri ziren.
es
Con cu?nta solidaridad, al sentir el peligro, se hab?an aferrado, abraz?ndolas, a sus canastas de pollos cuando se detuvieron, y c?mo hab?an mirado alrededor vigilando sus pertenencias para luego permanecer sentadas, como ahora, inm?viles.
fr
Avec quelle solidarit?, devant le danger, n'avaient-elles pas agripp? leurs paniers de volailles, quand ils s'?taient arr?t?s, et regard? ? la ronde pour identifier leurs biens, puis elles s'?taient assises, sans bouger, comme maintenant.
en
With what solidarity, sensing danger, they had clutched their baskets of poultry to them, when they stopped, or peered round to identify their property, then had sat, as now, motionless.
eu
Deskuiduan, gogoan izango zituzten haraneko iraultza egunak, eraikin belztuak, komunikazio etenak, zezen plazan gurutzefikatu eta adarkaturiko lagunak, azokan erreki jan bihurturiko txakur deslaiak.
es
Tal vez recordaban los d?as de la Revoluci?n en el valle, los edificios ennegrecidos, las comunicaciones interrumpidas, los crucificados y los cornados en la plaza de toros, los perros callejeros en barbacoa en el mercado.
fr
Peut-?tre se souvenaient-elles des jours de la r?volution dans la vall?e, des b?timents noircis, des communications coup?es, des crucifi?s et des ?gorg?s dans l'ar?ne, et des chiens parias grill?s sur la place du march?.
en
Perhaps they remembered the days of revolution in the valley, the blackened buildings, the communications cut off, those crucified and gored in the bull-ring, the pariah dogs barbecued in the market place.
eu
Ez zegoen haien aurpegian bihozgabetasunik, ezta krudeltasunik ere.
es
En sus rostros no hab?a dureza ni crueldad.
fr
Il n'y avait pas d'indiff?rence sur leur visage, pas de cruaut?.
en
There was no callousness in their faces, no cruelty.
eu
Herio ezagutzen zuten legea bera baino hobeto, eta haien gomutapenak luzeak ziren.
es
Conoc?an la muerte mejor que la ley, y larga era su memoria.
fr
La mort, elles la connaissaient mieux que la loi, et leur m?moire ?tait fid?le.
en
Death they knew, better than the law, and their memories were long.
eu
Ilaran eserita zirauten, emoziorik gabe, izozturik, ezer eztabaidatzeke, berbarik esan barik, harrizko bihurtuta.
es
Permanec?an ahora sentadas en fila, inm?viles, heladas, sin discutir, sin decir una palabra, petrificadas.
fr
Elles se tenaient sur une rang?e, immobiles, p?trifi?es, ne discutant rien, sans parole.
en
They sat ranked now, motionless, frozen, discussing nothing, without a word, turned to stone.
eu
Naturala zen auzia gizonen esku utzi izana.
es
Era natural haber dejado el asunto en manos de los hombres.
fr
Il ?tait naturel qu'elles eussent laiss? l'affaire aux hommes.
en
It was natural to have left the matter to the men.
eu
Eta, halere, bazirudien emakume zahar haiengan, Mexikoko historiako tragedia ugariak gorabehera, errukia-hurbiltzeko joera-ordezkatuta zuela izuak-ihes egiteko joerak-(unibertsitatean ikasitakoaren arabera), azkenean, zuhurtasunak, zauden-zaudenean geratzea hobe delako konbentzimenduak, elkar harrarazi zituen arren.
es
Y sin embargo, en estas ancianas era como si en el curso de las varias tragedias de la historia de M?xico la conmiseraci?n-el impulso de acercarse-y el terror-el impulso de escapar (seg?n se aprende en la Universidad)-que la hab?a sustituido hubieran sido reconciliados por la prudencia, la convicci?n de que es mejor quedarse donde uno est?.
fr
Et, pourtant, chez ces vieilles femmes, c'?tait comme si, ? travers les diverses trag?dies de l'histoire du Mexique, la piti?, ce mouvement impulsif d'approche, et la terreur, ce mouvement impulsif de fuite (comme on l'apprenait au coll?ge), avaient ?t? en fin de compte r?concili?es par la prudence, par la conviction qu'il est pr?f?rable de rester o? l'on est.
en
And yet, in these old women it was as if, through the various tragedies of Mexican history, pity, the impulse to approach, and terror, the impulse to escape (as one had learned at college), having replaced it, had finally been reconciled by prudence, the conviction it is better to stay where you are.
eu
Eta gainerako bidaiariak, lutuz jantzitako emakume gazteak?... ez zegoen, barren, lutuz beztituriko emakume gazterik;
es
?Y los dem?s pasajeros, las j?venes enlutadas? No hab?a j?venes enlutadas;
fr
Et que dire des autres voyageurs, les femmes plus jeunes en deuil,-il n'y avait pas de femmes en deuil ;
en
And what of the other passengers, the younger women in mourning-- there were no women in mourning;
eu
denak irten ziren eta, itxuraz, oinez abiatu;
es
todas se hab?an bajado y hab?an echado a andar;
fr
toutes avaient d? descendre, et partir ? pied ;
en
they'd all got out, apparently, and walked;
eu
zeren eta, heriotzari, bidertzean dagoela ere, ez zaio utzi behar norberaren berpizte asmoak zimitorioan eragozten.
es
ya que a la muerte a orillas del camino no debe permit?rsele interferir con los propios planes de resurrecci?n en el cementerio.
fr
car la mort, sur le bord de la route, ne doit pas contrarier les plans de r?surrection, dans le cimeti?re.
en
since death, by the roadside, must not be allowed to interfere with one's plans for resurrection, in the cemetery.
eu
Eta alkandora purpura jantzitako gizonak, gertaerak ezin hobeto ikusteko modua izanik, guztiarekin ere, zergatik ez ziren busetik higitu?
es
?Y los hombres con camisas moradas que hab?an observado cuanto ocurri? y que a pesar de ello no se movieron del autob?s?
fr
Et les hommes, en chemises violettes, qui avaient bien vu tout ce qui s'?tait pass?, et qui, pourtant, n'?taient pas descendus de voiture ?
en
And the men in the purple shirts, who'd had a good look at what was going on, yet hadn't stirred from the bus?
eu
Misterioa.
es
Misterio.
fr
Myst?re.
en
Mystery.
eu
Inor ezin daiteke mexikarra baino bulartsuagoa izan.
es
Nadie pod?a ser m?s valeroso que un mexicano.
fr
Personne ne pouvait ?tre plus courageux qu'un Mexicain.
en
No one could be more courageous than a Mexican.
eu
Baina egoera hark, ezbairik gabe, ez zuen kemenik eskatzen.
es
Pero no era ?sta una situaci?n que requiriese valor.
fr
Mais ce n'?tait pas l? une situation qui demandait du courage.
en
But this was not clearly a situation demanding courage.
eu
Fr?joles denontzat:
es
'Frijoles' para todos:
fr
Frijoles pour tous :
en
Frijoles for all:
eu
Tierra, Libertad, Justicia y Ley.
es
'Tierra, Libertad, Justicia y Ley'.
fr
Tierra, Libertad, Justicia y Ley.
en
Libertad. Justicia y Ley.
eu
Ba ote horrek denak ezelako esangurarik?
es
?Significaba algo todo eso?
fr
Est-ce que tout cela signifiait quelque chose ?
en
Did all that mean anything?
eu
? Qui?n sabe? Ezer ez zekiten segurutik, salbu eta erokeria hutsa zela poliziarekin nahastea, batez ere benetako poliziak ez baziren;
es
'Qui?n sabe.' No estaban seguros de nada, salvo de que era una locura enredarse con la polic?a, especialmente si no era la polic?a regular;
fr
Qui?n sabe ? Ils n'?taient s?rs de rien, sinon du fait qu'il ?tait fou d'?tre m?l? ? une histoire de police, surtout s'il ne s'agissait pas de la police r?guli?re ;
en
?Qui?n sabe? They weren't sure of anything save that it was foolish to get mixed up with the police, especially if they weren't proper police;
eu
eta horrek berdin balio zuen Hughen mahukari tenk egin zion gizonarentzat eta indioaren inguruko eztabaidara elkartu ziren beste bi bidaztientzat, une hartan guztiak busetik jaisten ari zirelarik, abaila bizian joan arren, trebe asko, inoren axolarik gabe.
es
y lo mismo pod?a decirse de aquel hombre que hab?a tirado de la manga a Hugh, de los otros dos pasajeros que se hab?an unido a la discusi?n en torno al indio y que ahora se dejaban caer del autob?s en marcha a su manera gr?cil y despreocupada.
fr
et cela valait ?galement pour l'homme qui avait tir? la manche de Hugh, et pour les deux autres passagers qui ?taient intervenus dans la discussion autour de l'Indien, et qui s'endormaient maintenant dans l'autocar lanc? ? toute vitesse, de leur mani?re gracieuse et insouciante.
en
and this went equally for the man who'd plucked Hugh's sleeve, and the two other passengers who'd joined in the argument around the Indian, now all dropping off the bus going full speed, in their graceful, devil-may-care fashion.
eu
Eta bera, Sobiet Errepublikako eta Benetako Elizaren heroia, zer jazo zen berarekin, aspaldiko camarado horrekin, akatsen bat topatu zioten?
es
En cuanto a ?l, h?roe de la Rep?blica Sovi?tica y de la Iglesia Verdadera, ?qu? ocurri? con ?l, viejo 'camarada'?, ?qu? le fall??
fr
Quant ? lui, le h?ros de la R?publique sovi?tique et de la Vraie ?glise, qu'avait-il r?clam? de lui, le vieux camarado ?
en
While as for him, the hero of the Soviet Republic and the True Church, what or, him, old camarado, had he been found wanting?
eu
Ale ziririk ere ez.
es
Nada.
fr
Rien du tout.
en
Not a bit of it.
eu
Lehen laguntzetan trebaturiko gerra korrespontsal guztien sen hutsezinaren jabe, bera ere erne bai erne egon zen kataplasma zorro hezea, kauterizatzeko zilar nitratoa eta gamelu ileko isipua noiz aterako.
es
Con el infalible instinto de un corresponsal de guerra adiestrado en primeros auxilios, hab?a estado alerta y dispuesto a sacar la bolsa azul y mojada, el nitrato de plata, el cepillo de pelo de camello.
fr
Avec cet instinct permanent de tous les correspondants de guerre, et avec un peu d'exp?rience des soins imm?diats, il n'avait ?t? que trop pr?t ? sortir le sac bleu humide, le caustique lunaire, la brosse en poil de chameau.
en
With the unerring instinct of all war correspondents with any first-aid training he had been only too ready to produce the wet blue bag, the lunar caustic, the earner's hair brush.
eu
Bertatik gogoratu zuen babes hitza ulertu behar zela beste manta bat sartzea bezala edo euritako bat edo eguzki izpien aurkako babes iragankor bat barne duela.
es
Hab?a recordado en un instante que en la palabra refugio deb?a incluirse una envoltura adicional o un paraguas o una protecci?n temporal contra los rayos del sol.
fr
Il s'?tait souvenu-aussit?t que le mot " abri " devait ?tre compris comme impliquant un morceau de toile, ou une ombrelle, et toute protection temporaire contre les rayons du soleil.
en
He had remembered instantly that the word shelter must be understood as including an extra wrap or umbrella or temporary protection against the rays of the sun.
eu
Berehala ekin zion diagnosirako zantzu posibleak bilatzen, esaterako, eskailera hautsiak, odol lohiak, makina mugikorrak eta zaldi artegatuak.
es
En seguida se hab?a lanzado en b?squeda de posibles indicios para el diagn?stico, tales como escaleras rotas, manchas de sangre, maquinarias en movimiento y caballos en reposo.
fr
Il avait ?t? tout de suite ? la recherche d'?l?ments de diagnostic, tels que : ?chelles bris?es, taches de sang, machines en marche, chevaux r?tifs.
en
He had been on the lookout immediately for possible clues to diagnosis such as broken ladders, stains of blood, moving machinery, and restive horses.
eu
Halaxe jokatu zuen, baina ez zuen gauza handirik lortu, zoritxarrez.
es
Lo hab?a hecho, pero de nada hab?a servido, por desgracia.
fr
Oui, mais tout cela n'avait rien donn? de bon, malheureusement.
en
He had, but it hadn't done any good, unfortunately.
eu
Eta egia esan, baliteke hura izatea ezer onik ezin egin zitekeen egokiera haietako bat.
es
Y la verdad era que tal vez se tratase de una de esas ocasiones en que no es posible hacer nada para ayudar.
fr
En v?rit?, c'?tait peut-?tre l'un de ces cas o? rien n'aurait pu donner rien de bon.
en
And the truth was, it was perhaps one of those occasions when nothing would have done any good.
eu
Dena inoiz baino txarrago egiten zuenetarik bat.
es
Con lo cual la situaci?n s?lo empeoraba.
fr
Ce qui ne faisait d'ailleurs qu'aggraver les choses.
en
Which only made it worse than ever.
eu
Hughek burua jaso eta Yvonneri zeharrez begiratu zion.
es
Hugh alz? la cabeza y mir? a Yvonne de soslayo.
fr
Hugh leva la t?te et regarda Yvonne ? demi.
en
Hugh raised his head and half looked at Yvonne.
eu
Kontsulak Yvonneren eskua hartua zuen eta emakumeak sendo eusten zion.
es
El C?nsul hab?a tomado su mano y ella as?a con firmeza la del C?nsul.
fr
Le Consul lui avait pris la main et elle serrait la sienne tr?s fort.
en
The Consul had taken her hand and she was holding his hand tightly.
eu
Cami?na, Tomal?nerantz abaila bizian, lehengo moduan kulunkatzen eta dardarikatzen zen.
es
El cami?n, que corr?a vertiginoso rumbo a Tomal?n, segu?a meci?ndose y sacudi?ndose como antes.
fr
Le car, se h?tant vers Tomalin, tanguait et roulait comme avant.
en
The cami?n, hastening towards Tomal?n, rolled and swayed as before.
eu
Beste mutil batzuek jauzi egin zuten atzealdera, eta txistuka hasi ziren.
es
Otros muchachos que se hab?an subido atr?s, silbaban.
fr
D'autres gar?ons avaient saut? ? l'arri?re et sifflaient.
en
Some more boys had jumped on the rear, and were whistling.
eu
Txartel distirantak beren kolore distiratsuekin ?ir?irka.
es
Los boletos se mec?an con sus colores brillantes.
fr
Les vifs tickets papillotaient de leurs vives couleurs.
en
The bright tickets winked with the bright colours.
eu
Bidazti gehiagorik ere bazen, zelaietatik lasterkan etorriak, eta gizonek elkarri begiratu zioten adostasun aire batekin, busa bere burua gainditzen ari zen, inoiz ez zen halako arin ibiltzen, beharbada bazekielako jaieguna zena. Gidariaren ezagun bat, deskuiduan itzulerako jardunaldiko gidaria, berez gehitu zitzaion ibilgailuari.
es
Subieron m?s pasajeros que hab?an llegado corriendo a campo traviesa, y los hombres se contemplaban unos a otros con mirada aprobatoria; el cami?n se superaba, nunca antes hab?a corrido tan aprisa, tal vez porque sab?a tambi?n que era d?a de fiesta.
fr
Il y avait davantage de passagers, ils arrivaient en courant ? travers champs, et les hommes se regardaient d'un air approbateur, et l'autocar se surpassait, il n'avait jamais roul? si vite, sans doute parce qu'il devait savoir, lui aussi, que ce jour ?tait jour de f?te.
en
There were more passengers, they came running across the fields, and the men looked at each other with an air of agreement, the bus was out-doing itself, it had never before gone so fast, which must be because it too knew today was a holiday.
eu
Bus kanpoaldetik trebe zebilen berezko abiltasunez, leiho zabaletatik txartelak kobratzen.
es
Un conocido del chofer, acaso el chofer que har?a el viaje de regreso, se hab?a trepado ahora al veh?culo.
fr
Un ami du conducteur, peut-?tre le conducteur du retour, s'?tait maintenant adjoint ? l'?quipage.
en
An acquaintance of the driver's, perhaps the driver for the return journey, had by now added himself to the vehicle.
aurrekoa | 171 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus