Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
-esan zuen gozoro Sr. Bustamantek.
es
-dijo en voz baja el se?or Bustamante.
fr
" fit doucement le Sr. Bustamente.
en
"No?" Sr Bustamente said softly.
eu
Ahoa gaseosaz busti zuen, berak ere antzoki ilunerantz begiratu zuen, eta gero, berriro kezkatuta, cantina ingurura-.
es
Dio un sorbo a su 'gaseosa' mirando el teatro en la penumbra y luego, preocupado nuevamente, recorri? la cantina con la mirada-.
fr
Il but une petite gorg?e de " gaseosa " en regardant aussi dans la salle obscure et puis, encore pr?occup?, tout autour du bar.
en
He took a sip of his gaseosa, looking too into the dark theatre and then, preoccupied again, around the cantina.
eu
Baina egia zen, beraz, kontsula zela?
es
Pero ?entonces s? era c?nsul de veras?
fr
" Mais ?tait-il vrai, alors, il ?tait un Consul ?
en
"But was it true, then, he was a Consul?
eu
Askotan gomutan ikusten dudalako, hemen jesarrita, zurrutean:
es
Porque lo recuerdo muchas veces, sentado aqu?, bebiendo.
fr
Car je me souviens de lui bien des fois assis ici ? boire :
en
For I remember him many time sitting here drinking:
eu
eta, sarri ere sarri, gizagaixoak ez zuen galtzerdirik edukitzen.
es
Y a menudo el pobre tipo no ten?a calcetines.
fr
et souvent, le pauvre type, il n'a pas de chaussettes.
en
and often, the poor guy, he have no socks."
eu
M. Laruellek barre laburra egin zuen.
es
M. Laruelle rio brevemente:
fr
M. Laruelle eut un petit rire.
en
M. Laruelle laughed shortly.
eu
-Bai, hemengo britainiar kontsula zen-gaztelaniaz ari ziren, ahopetik, eta Sr. Bustamante, hamar minutuko beste itzalaldi batek etsita, baso bete garagardo hartzera limurtu zuen M. Laruellek, berberak freskagarri bat baino hartu ez arren.
es
-S?, era el c?nsul brit?nico aqu?-hablaban en espa?ol, a media voz, y el se?or Bustamante, desesperado de que hubieran transcurrido otros diez minutos sin luz, se dej? persuadir de que deb?a tomar un vaso de cerveza, en tanto que M. Laruelle s?lo bebi? algo sin alcohol.
fr
" Ils parlaient en espagnol ? mi-voix et le Sr. Bustamente, d?sesp?rant des lumi?res pour dix minutes encore, se laissa persuader de prendre un verre de bi?re tandis que M. Laruelle s'offrait une boisson sans alcool.
en
"Yes, he was the British Consul here." They spoke subduedly in Spanish, and Sr Bustamente despairing for another ten minutes of the lights, was persuaded to a glass of beer while M. Laruelle himself took a soft drink.
eu
Baina ez zuen arrakastarik batu mexikar atseginari Kontsularen albiste ematerakoan.
es
Pero no hab?a logrado explicar al cort?s mexicano lo que era el C?nsul.
fr
Mais il n'?tait point parvenu ? expliquer le Consul ? l'aimable Mexicain.
en
But he had not succeeded in explaining the Consul to the gracious Mexican.
eu
Argiak ahul piztu ziren atzera ere antzokian eta cantinan, nahiz eta ikuskizuna berriro hasi ez, eta M. Laruelle bakarrik jesarri zen XX garagardotegiko txoko bateko mahai bakartu batera, aurrean beste an?s bat zeukalarik.
es
Aunque d?biles, las luces hab?an vuelto a encenderse en el cine y la cantina, pero la funci?n no se reanudaba y M. Laruelle se hall? solo en la Cervecer?a XX, sentado frente a una copa de an?s, ante una de las mesas del rinc?n.
fr
Les lumi?res ?taient revenues, incertaines, au cin?ma comme au bar, quoique la s?ance n'e?t pas repris, et M. Laruelle ?tait assis seul ? une table libre au coin de la Cerveceria XX avec un autre anis devant lui.
en
The lights had dimly come on again both in the theatre and the cantina, though the show had not recommenced, and M. Laruelle sat alone at a vacated corner table of the Cervecer?a XX with another an?s before him.
eu
Bere urdailak larrutik ordainduko zuen:
es
Su est?mago sufrir?a las consecuencias;
fr
Son estomac en p?tirait :
en
His stomach would suffer for it:
eu
kontua zen azken urtean larregi edan ohi zuela.
es
s?lo hab?a bebido en exceso durante el ?ltimo a?o.
fr
ce n'?tait que l'ann?e pass?e qu'il s'?tait mis ? boire tellement sec.
en
it was only during the last year he had been drinking so heavily.
eu
Zurrun eseri zen, Isabeldar antzezlanen liburua mahai gainean itxita, tenis erraketa beste aulkiaren bizkarrean bermatuta, Vigil jaunarentzat gordetzen zuen-eta.
es
Segu?a sentado, r?gido, con el libro de dramas isabelinos cerrado sobre la mesa, contemplando su raqueta de tenis apoyada sobre el respaldo de la silla que estaba frente a la reservada para el doctor Vigil.
fr
Il ?tait l? rigide, le livre de pi?ces ?lisab?thaines ferm? sur la table, fixant des yeux sa raquette appuy?e au dossier de la chaise qu'il gardait pour le Dr. Vigil, en face de lui.
en
He sat rigidly, the book of Elizabethan plays closed on the table, staring at his tennis racket propped against the back of the seat opposite he was keeping for Dr. Vigil.
eu
Ur guztia joan ondoren bainuontzian datzanaren antzera sentitzen zen, sorgortuta, ia hilda.
es
Se sent?a como si estuviese en una tina de ba?o despu?s de vaciarla: atontado, casi muerto.
fr
Il se sentait plut?t dans l'?tat de qui g?t au fond de sa baignoire, toute l'eau ?coul?e, dans une h?b?tude, presque une mort.
en
He felt rather like someone lying in a bath after all the water has run out, witless, almost dead.
eu
Etxera joan balitz, zegoeneko ekipajea atontzen amaituta egongo zen.
es
Si se hubiera ido a casa, ya habr?a acabado de empacar.
fr
Si seulement il ?tait rentr?, il aurait ? cette heure fini de faire ses malles.
en
Had he only gone home he might have finished his packing by now.
eu
Baina ez zen gauza izan ezta Sr. Bustamanteri agur esatea erabakitzeko ere.
es
Pero ni siquiera pod?a tomar la decisi?n de decirle adi?s al se?or Bustamante.
fr
Mais il n'avait m?me pas pu se d?cider ? dire au revoir au Sr. Bustamente.
en
But he had not been able to even make the decision to say good-bye to Sr Bustamente.
eu
Euria ari zuen artean, sasoiz kanpo, Mexiko gainean, ur ilunak gora eta gora Calle Nicaraguan haren zacualia irensteko, bigarren uholdetik gorde behar zuen babesleku ezgauza hura.
es
Llov?a a?n sobre M?xico, fuera de temporada, y en la calle crec?an las aguas sombr?as para inundar su 'zacuali' en la calle Nicaragua, su in?til torre contra el segundo diluvio.
fr
Et il pleuvait toujours sur le Mexique, hors de saison, les eaux sombres s'enflant au-dehors pour engloutir son propre zacuali de la Calle Nicaragua, sa tour impuissante contre la venue du second d?luge.
en
It was still raining, out of season, over Mexico, the dark waters rising outside to engulf his own zacuali in the Calle Nicaragua, his useless tower against the coming of the second flood.
eu
Pleiadeen Gailur gaua!
es
?Noche de la Culminaci?n de las Pl?yades!
fr
Nuit de la Culmination des Pl?iades !
en
Night of the Culmination of the Pleiades!
eu
Zer zen, azken buruan, Kontsul bat gomutan halako moduan edukitzeko?
es
Despu?s de todo, ?qu? era un c?nsul para acordarse de ?l?
fr
Qu'?tait un Consul, apr?s tout, pour qu'on e?t eu l'esprit occup? ?
en
What, after all, was a Consul that one was mindful of him?
eu
Sr. Bustamantek, zirudien baino nagusiagoa izanda, Porfirio D?azen egunak ekarri zituen gogora, mexikar muga lerroko herritxo guztiek Estatu Batuetan "kontsul" bana zuteneko egunak.
es
El se?or Bustamante, mayor de lo que parec?a, recordaba la era de Porfirio D?az, la ?poca en que, en Estados Unidos, cada pueblecillo de la frontera mexicana conservaba un c?nsul.
fr
Le Sr. Bustamente, plus ?g? qu'on n'e?t dit, s'?tait souvenu des jours de Porfirio D?az, des jours o? en Am?rique, toutes les petites villes, le long de la fronti?re mexicaine, h?bergeaient un " Consul ".
en
Sr Bustamente, who was older than he looked, had remembered the days of Porfirio Diaz, the days when, in America, every small town along the Mexican border harboured a "Consul."
eu
Are mugatik ehunka miliatara ziren hirietan ere topatu zitezkeen mexikar kontsulak.
es
Es m?s, hab?a c?nsules mexicanos hasta en los pueblos a cientos de millas de la frontera.
fr
De fait, on trouvait des Consuls du Mexique m?me dans des villages ? des centaines de kilom?tres de cette fronti?re.
en
Indeed Mexican Consuls were to be found even in villages hundreds of miles from that border.
eu
Espero izatekoa zen kontsulak nazioen arteko merkataritzaz arduratzea, ezta hala?
es
Se supon?a que los c?nsules deb?an velar por los intereses del comercio entre los pa?ses.
fr
L'on attend de Consuls qu'ils veillent aux int?r?ts du commerce entre pays-n'est-ce pas ?
en
Consuls were expected to look after the interests of trade between countries-- were they not?
eu
Halere urtean Mexikorekin hamar dolarraren negoziorik egiten ez zuten Arizonako hiri batzuetan ere baziren D?azek mantendutako kontsulak.
es
Pero algunos pueblos de Arizona que ni siquiera celebraban con M?xico operaciones de diez d?lares en todo un a?o ten?an sus c?nsules mantenidos por D?az.
fr
Mais des villes d'Arizona, qui ne faisaient pas dix dollars d'affaires l'an avec le Mexique, avaient des Consuls aux gages de D?az.
en
But towns in Arizona that did not do ten dollars" worth of trade a year with Mexico had Consuls maintained by Diaz.
eu
Jakina, ez ziren kontsulak, espioiak baino.
es
Claro est? que no eran c?nsules, sino esp?as.
fr
Bien s?r, ce n'?tait pas des Consuls, mais des espions.
en
Of course, they were not Consuls but spies.
eu
Sr. Bustamantek bazekien iraultzaren ondoren bere aita bera, liberala, Ponciano Arriagaren aldekoa izanik, hiru hilabetean sartu zutelako presondegira Douglasen, Arizonan (hura gorabehera, Sr.
es
El se?or Bustamante lo sab?a porque, antes de la revoluci?n, su mismo padre-liberal y partidario de Ponciano Arriaga-estuvo detenido tres meses en Douglas, Arizona (a pesar de lo cual el se?or Bustamante votar?a por Almaz?n), por orden de uno de los c?nsules de D?az.
fr
Le Sr. Bustamente le savait, car avant la r?volution son propre p?re, lib?ral et membre de la Ponciano Arriaga, ?tait rest? trois mois en prison ? Douglas, Arizona (malgr? quoi le Sr. Bustamente allait lui-m?me voter pour Almaz?n) sur les ordres d'un des Consuls-?-gages de D?az.
en
Sr Bustamente knew because before the revolution his own father, a liberal and a member of the Ponciano Arriaga, had been held for three months in prison at Douglas, Arizona (in spite of which Sr Bustamente himself was going to vote for Almazan), on the orders of a Diaz-maintained Consul.
eu
Bustamante bera Almaz?nen alde bozkatzekotan zegoen emango), D?azek mantendutako kontsul batek hala aginduta. Ez litzateke arrazoizkoa, beraz, uste izatea, mintzeko asmorik gabe eta beharbada ez guztiz seriotan, Se?or Firmin kontsul haietako bat zela, ez, jakina, mexikar kontsula, ez beste haien suerteko kontsula ere, ez britainiar interesik ezta britainiarrik ere ez zegoen toki batean britainiar merkataritzaren interesak bihotzez defendatzen zituela ozta-ozta aldeztu zezakeen halako britainiar kontsul bat baizik, batez ere gogoan izanez gero Ingalaterrak Mexikorekiko harreman diplomatikoak etenda zituela?
es
Por lo tanto ?acaso no era razonable suponer-lleg? a sugerir sin intenciones ofensivas y tal vez no del todo en serio-que el se?or Firmin pertenec?a a esa clase de c?nsules? No un c?nsul mexicano, claro est?, ni de la misma cala?a de aqu?llos, sino un c?nsul ingl?s que a duras penas habr?a logrado convencer a alguien de que le preocupaban los intereses brit?nicos en un lugar donde no hab?a intereses ni s?bditos brit?nicos, y menos cuando se consideraba que Inglaterra hab?a roto relaciones diplom?ticas con M?xico.
fr
N'?tait-il donc pas raisonnable de supposer, avait-il sugg?r? sans malice ni peut-?tre grand s?rieux, que le Se?or Firmin ?tait de ces Consuls, bien s?r pas du Mexique, ni tout ? fait du genre de ces autres-l?, mais un Consul d'Angleterre qui pouvait difficilement pr?tendre prendre ? c?ur les int?r?ts du commerce anglais, dans un lieu o? il n'y avait ni int?r?ts anglais ni Anglais, d'autant moins, ? y r?fl?chir, que l'Angleterre avait rompu les relations diplomatiques avec le Mexique ? Le Sr.
en
Was it not then reasonable to suppose, he had hinted, without offence, and perhaps not altogether seriously, Se?or Firmin was such a Consul, not, it was true, a Mexican Consul, nor of quite the same breed as those others, but an English Consul who could scarcely claim to have the interests of British trade at heart in a place where there were no British interests and no Englishmen, the less so when it was considered that England had severed diplomatic relations with Mexico?
eu
Izan ere, Sr. Bustamante, antza, erdi konbentzituta zegoen M. Laruelleri ziria sartzen jardun ziola, Se?or Firmin benetan espioi motaren bat izan zela, edo, berak esan ohi zuen moduan, espiarmiarma bat.
es
En realidad, el se?or Bustamante daba la impresi?n de estar en parte convencido de que hab?an enga?ado a M. Laruelle; de que el se?or Firmin hab?a sido, de hecho, una especie de esp?a o, como dec?a ?l, un "escorp?a".
fr
Bustamente semblait ? moiti? convaincu pour l'heure que M. Laruelle s'?tait laiss? abuser, que le Se?or Firmin avait ?t? au vrai une esp?ce d'espion ou, comme il disait, de escopion.
en
Actually Sr Bustamente seemed half convinced that M. Laruelle had been taken in, that Se?or Firmin had really been a sort of spy, or, as he put it, spider.
eu
Baina munduan inon ez da jende humanoagorik edo berehalakoan begikotasuna agertzen duenik mexikarra baino, nahiz eta, haien antzera, bozka Almaz?nen alde egin zezaketen. Sr.
es
Pero en ninguna parte del mundo existe gente m?s humana ni m?s propensa a la simpat?a que los mexicanos... aunque voten por Almaz?n.
fr
Mais nulle part au monde, il n'y avait des gens plus humains ou plus enclins ? la sympathie que les Mexicains, quelques suffrages qu'ils pussent apporter ? Almaz?n.
en
But nowhere in the world were there people more human or readily moved to sympathy than the Mexicans, vote as they might for Almazan.
eu
Bustamante prest zegoen Kontsularen erruki izateko, nahiz eta espiarmiarma haietako bat izan; prest bere bihotzaren sakonean gauero-gauero han, emazteak bertan behera utzita, edatera esertzen zen arima gaixo, bakarti eta deslai harenganako errukia sentitzeko (nahiz eta emakumea itzuli zen, ozenki aldarri egitekotan egon zen M. Laruelle, horixe zen harrigarriena, emaztea itzuli izana!) eta, seguru asko, galtzerdiak gogoan, bestearen nazioarenganako errukia ere, hiritik nora ezean ibiltzen baitzen txanorik gabe, desconsolado eta bere onetik irtenda, atzetik, orpoz orpo jarraika beste espiarmiarma batzuk zeramatzalarik, inoiz ere hartaz jabetu ez zen arren, alproja hutsa zirudien betaurreko belzdun morroi bat hemen, beste espaloian, egonean egoten zen mexikar peon piuraren jabe zen beste bat hor, ume belarritakodun burusoil bat, zoroen pare hamaka kirrinkari batean kulunkan, han; kale eta karrika sarrera guztiei zelatan, inongo mexikarrek sinetsiko ez zuen gauza (egia ez zelako, esan zuen M. Laruellek), baina, artean, zitekeen kontua zena, Sr. Bustamanteren aitak baietsiko zion modu-moduan, utz iezaiozu zer edo zertan hasten eta berez egiaztatzen, aitak M. Laruelleri segurtatuko zion legez bera ez zela gauza izango muga ganadu kamioi batean zeharkatzeko Mexiko hiriburuan bertan "haiek" haren albisterik izan barik eta hura heltzen zenerako, zegoeneko, "haiek" erabakita edukiko zutela zer egin berarekin.
es
El se?or Bustamante estaba dispuesto a compadecer al C?nsul, aunque se tratase de un "escorp?a"; dispuesto a compadecer, desde lo profundo de su coraz?n, a la pobre alma temblorosa, solitaria y despose?da que aqu? se sentaba a beber noche tras noche, abandonado por su esposa (aunque ella volvi?, M. Laruelle estuvo a punto de gritarlo a voz en cuello, ?eso fue lo extraordinario, que ella volvi?!) y-recordando sus calcetines-posiblemente abandonado hasta por su pa?s; aquel ser que vagaba por la ciudad, sin sombrero, 'desconsolado' y fuera de s?, perseguido por otros "escorp?as" que-sin que ?l nunca tuviera plena certeza de ello, este hombre con gafas oscuras que ?l supon?a un vago, y aqu?l que se paseaba por la otra acera y ?l cre?a un pe?n, un ni?o calvo con aretes que se mec?a m?s all? con furia en una hamaca crujiente-guardaban la entrada de cada calle y callej?n, lo que ni siquiera un mexicano pod?a creer (porque no era cierto, dijo M. Laruelle) pero que era bastante posible, seg?n el padre del se?or Bustamante lo hubiera asegurado: que comience algo y entonces lo sabr?, tal como su propio padre le hubiera asegurado que ?l, M. Laruelle, no podr?a atravesar la frontera en un cami?n ganadero sin que "ellos" se enteraran en la ciudad de M?xico y que, antes de que llegara, ya habr?an decidido lo que har?an con ?l.
fr
Le Sr. Bustamente ?tait tout pr?t ? plaindre le Consul, m?me en tant que escopion, ? plaindre de tout c?ur la pauvre ?me solitaire, tremblante, d?poss?d?e, car il ?tait demeur? ici ? boire nuit apr?s nuit, abandonn? de sa femme (bien qu'elle soit revenue, avait presque hurl? M. Laruelle, c'?tait ?a l'extraordinaire, qu'elle soit revenue !) et peut-?tre m?me, quand on se rappelait les chaussettes, de son pays, et errant sans chapeau et desconsolado et hors de lui ? travers la ville, poursuivi par d'autres escopions qui-sans qu'il en f?t jamais s?r, ici un homme ? lunettes noires qu'il croyait un fl?neur, l? un autre tra?nard vis-?-vis sur la route qu'il prenait pour un p?on, l? un jeune gars d?charn? ? boucles d'oreilles se balan?ant follement sur un hamac grin?ant-gardaient les issues de toutes les rues et all?es, ce que pas m?me un Mexicain ne croirait (parce que ce n'?tait pas vrai, fit M. Laruelle) mais qui restait tout ? fait possible, comme le p?re du Sr. Bustamente le lui aurait assur? (il n'avait qu'? s'y mettre et tirer ?a au clair), tout comme son p?re lui aurait assur? que lui, M. Laruelle, ne pourrait franchir la fronti?re, mettons dans un fourgon ? bestiaux, sans qu'" ils " le sachent ? Mexico avant son arriv?e et d?cident d?j? de ce qu'" ils " allaient faire ? ce propos. Certes le Sr.
en
Sr Bustamente was prepared to be sorry for the Consul even as a spider, sorry in his heart for the poor lonely dispossessed trembling soul that had sat drinking here night after night, abandoned by his wife (though she came back, M. Laruelle almost cried aloud, that was the extraordinary thing, she came back!) and possibly, remembering the socks, even by his country, and wandering hatless and desconsolado and beside himself around the town pursued by other spiders who, without his ever being quite certain of it, a man in dark glasses he took to be a loafer here, a man lounging on the other side of the road he thought was a peon there, a bald boy with ear-rings swinging madly on a creaking hammock there, guarded every street and alley entrance, which even a Mexican would no longer believe (because it was not true, M. Laruelle said) but which was still quite possible, as Sr Bustamente's father would have assured him, let him start something and find out, just as his father would have assured him that he, M. Laruelle, could not cross the border in a cattle truck, say, without "their" knowing it in Mexico City before he arrived and having already decided what "they" were going to do about it.
eu
Benetan Sr. Bustamantek ez zuen ondo ezagutzen Kontsula, nahiz eta begiak ondo zabalik edukitzeko ekandua izan, baina hiriko guztiek ikustez ezagutzen zuten, eta sortzen zuen inpresioa, edo, nolanahi ere, azken urtean sortu ohi zuena, beti muy borracho eginda egoteaz gain, jakina, etengabe hilko ote zuten ikarak jota bizi zen lagunarena zen.
es
Ciertamente, el se?or Bustamante no conoc?a bien al C?nsul, aunque era su costumbre andar con los ojos bien abiertos; pero toda la ciudad lo conoc?a de vista, y la impresi?n que daba, o de cualquier modo, la que produjo aquel ?ltimo a?o, a parte de que andaba siempre 'muy borracho', claro est?, era la de un hombre que viv?a en continuo terror por su vida.
fr
Bustamente ne connaissait pas bien le Consul, bien qu'il e?t l'habitude d'ouvrir l'?il, mais toute la ville le connaissait de vue, et l'impression qu'il donnait, l'an dernier en tout cas, ? part d'?tre toujours muy borracho bien s?r, ?tait d'un homme vivant dans une crainte perp?tuelle pour sa vie.
en
Certainly Sr Bustamente did not know the Consul well, though it was his habit to keep his eyes open, but the whole town knew him by sight, and the impression he gave, or gave that last year anyway, apart from being always muy borracho of course, was of a man living in continual terror of his life.
eu
Behin arineketan sartu zen cantina El Bosquera, Gregorio andre zaharrak-handik hona, alargunduta-artatzen zuen edaritegira, "Babesa!", jendea atzetik zetorkiola edo antzeko zerbait oihuka, eta alargunak, bera baino ikaratuago, atzeko gelan ezkutatu zuen arratsalde erdian. Ez zion alargunak kontatu, Se?or Gregoriok berak baino, hil aurretik, emakumearen neba haren, Sr.
es
Una vez hab?a entrado corriendo en la 'cantina El Bosque', atendida por la vieja se?ora Gregorio, hoy viuda, gritando algo as? como: "?Pido asilo!", y que lo persegu?an; y la viuda, m?s aterrorizada que ?l, lo hab?a ocultado en el cuarto del fondo durante media tarde.
fr
Une fois il s'?tait pr?cipit? dans la cantina El Bosque tenue par la vieille Gregorio, maintenant veuve, en hurlant quelque chose comme " Sanctuario ! ", que des gens le poursuivaient et la veuve, plus terrifi?e que lui, l'avait cach? dans l'arri?re-salle la moiti? de l'apr?s-midi.
en
Once he had run into the cantina El Bosque, kept by the old woman Gregorio, now a widow, shouting something like "?Santuario!" that people were after him, and the widow, more terrified than he, had hidden him in the back room for half the afternoon.
eu
Bustamanteren, lorazaina baitzen; Se?ora Gregoriok berak, erdi ingelesa edo amerikarra zelako, neke zuelako se?or Gregoriori eta horren anaia Bernadinori azalpenak emateak.
es
No era la viuda quien le hab?a relatado esto, sino el mismo se?or Gregorio (antes de que muriera), cuyo hermano era jardinero del se?or Bustamante; porque la propia se?ora Gregorio era mitad inglesa o americana y ella hab?a tenido que dar explicaciones dif?ciles al se?or Gregorio y a su hermano Bernardino.
fr
Ce n'?tait pas la veuve qui lui avait racont? ?a mais le Se?or Gregorio lui-m?me avant sa mort, lui dont le fr?re ?tait son jardinier ? lui, Sr. Bustamente, car la vieille Gregorio ?tait elle-m?me ? demi Anglaise ou Am?ricaine, et elle avait eu quelques d?licates explications ? fournir tant au Se?or Gregorio qu'? son fr?re Bernadino.
en
It was not the widow who'd told him that but Se?or Gregorio himself before he died, whose brother was his, Sr Bustamente's, gardener, because Se?ora Gregorio was half English or American herself and had had some difficult explanations to make both to Se?or Gregorio and his brother Bernardino.
eu
Eta, halere, Kontsula espiarmiarma haietako bat izan balitz, zegoeneko ez zen halakoa, eta barkatu egin zekiokeen.
es
Y, no obstante, aunque el C?nsul hubiera sido un "escorp?a", ya no lo era y pod?a perdon?rsele.
fr
Et cependant, si le Consul avait ?t? un escopion il n'en ?tait plus un et on pouvait lui pardonner.
en
And yet, if the Consul were a "spider," he was one no longer and could be forgiven.
eu
Izan ere, simp?tico zen bera.
es
Despu?s de todo, era 'simp?tico'.
fr
Apr?s tout, lui-m?me ?tait simp?tico.
en
After all, he was simp?tico himself.
eu
Ez ote zuen berak ikusi behin edaritegi hartan bertan bere diru guztia poliziak atxiloturiko eskale bati ematen?
es
?Acaso no lo hab?a visto en una ocasi?n, en esta misma cantina, dar todo su dinero a un mendigo al que se llevaba la polic?a?
fr
Ne l'avait-il pas vu une fois dans ce m?me bar donner tout son argent ? un mendiant que la police emmenait ?
en
Had he not seen him once in this very bar give all his money to a beggar taken by the police?
eu
-Baina Kontsula ez zen koldarra ere-eten zion M. Laruellek, beharbada hutsalki-, ez, behintzat, bizia galduko ote zuen beldurrak airean bizi ziren horietakoa.
es
-... Pero el C?nsul no fue un cobarde-interrumpi? M. Laruelle, aunque tal vez inconexamente-, al menos no de ?sos que se ponen a temblar por su vida.
fr
-Mais le Consul n'?tait pas un l?che, avait coup? M. Laruelle, peut-?tre hors de propos, du moins pas de l'esp?ce ? trembler pour sa peau.
en
-- But the Consul also was not a coward, M. Laruelle had interrupted, perhaps irrelevantly, at least not the kind to be craven about his life.
eu
Gizon ausart-ausarta zen, ordea, benetan ia heroi bat, azken gudan herriaren alde zerbitzuan erakutsitako ausardia nabarmenaren ondorioz domina zalegarri bat irabazi zuena.
es
Por lo contrario, fue un hombre extremadamente valeroso; de hecho, ni m?s ni menos que un h?roe que gan?, por su notable gallard?a al servicio de su pa?s durante la ?ltima guerra, una codiciada condecoraci?n.
fr
C'?tait tout au contraire un homme extr?mement brave, rien moins qu'un h?ros en fait, qui avait m?rit?, pour son courage exceptionnel au service de son pays dans la derni?re guerre, une m?daille des plus convoit?es.
en
On the contrary he was an extremely brave man, no less than a hero in fact, who had won, for conspicuous gallantry in the service of his country during the last war, a coveted medal.
eu
Haren akats guztiak gorabehera ez zen, azken buruan, gizon zitala.
es
Ni tampoco fue, con todos sus defectos, un hombre malo en el fondo.
fr
Malgr? tous ses d?fauts, ce n'?tait pas non plus un vicieux, dans le fond.
en
Nor with all his faults was he at bottom a vicious man..
eu
Zergatik oso ondo jakin gabe, M. Laruellek sentitu zuen seguru asko ontasunerako indar handia erakutsiko zuela.
es
Sin saber por qu?, M. Laruelle pens? que probablemente hubiera podido ser una enorme fuerza al servicio del bien.
fr
Sans trop savoir pourquoi, M. Laruelle sentait qu'il aurait pu s'av?rer une grande force pour le bien.
en
Without knowing quite why M. Laruelle felt he might have actually proved a great force for good.
eu
Baina Sr. Bustamantek ez zuen inoiz esan koldarra zenik.
es
Pero el se?or Bustamante nunca hab?a afirmado que fuera un cobarde.
fr
Presque respectueusement le Sr.
en
But Sr Bustamente had never said he was a coward.
eu
Ia erreberentziaz, Sr. Bustamantek zehaztu zuen koldarra izatea eta bizia galtzearen beldurra sentitzea zeharo gauza ezberdinak zirela Mexikon.
es
Casi con solemnidad, el se?or Bustamante advirti? que ser cobarde y temer por la propia vida son dos cosas enteramente distintas en M?xico.
fr
Bustamente signala qu'?tre l?che et craindre pour sa vie ?taient, au Mexique, deux choses diff?rentes.
en
Almost reverently Sr Bustamente pointed out that being a coward and afraid for one's life were two different things in Mexico.
eu
Eta, ezbairik gabe, Kontsula, gizatxarra barik, hombre noble zen.
es
Y el C?nsul no era, por cierto, malo, sino un hombre noble.
fr
Et bien s?r que le Consul n'?tait pas un vicieux mais un hombre noble.
en
And certainly the Consul was not vicious but an hombre noble.
eu
Eta M. Laruellek izendatzen zizkion izaera haren eta halako ohorezko zerbitzu orriaren jabe izateak ez zuen, hain zuzen ere, gauzago egin espiarmiarma baten eginkizun arriskutsuegiak betetzeko?
es
Pero ?acaso tal car?cter y los distinguidos antecedentes como los que pretend?a M. Laruelle que eran atributos del C?nsul no lo habr?an capacitado especialmente para desempe?ar las actividades excesivamente peligrosas inherentes a un "escorp?a"?
fr
Cependant un tel caract?re et les si beaux ?tats de service que revendiquait pour lui M. Laruelle n'avaient-ils pu, justement, le qualifier pour les activit?s excessivement p?rilleuses d'escopion ?
en
Yet might not just such a character and distinguished record as M. Laruelle claimed was his have precisely qualified him for the excessively dangerous activities of a spider?
eu
Bustamanteri azaltzen ahalegintzeak Kontsul gizagaixoaren lana erretreta hutsa besterik ez zela, hasieran Indiako Zerbitzu Zibilera sartzen ahalegindu bazen ere, bene-benetan Diplomazia Zerbitzura heldu zela, hantxe, hau dela bestea dela, eskaileretan behera ostikoa jota, gero eta kontsuletxe urrunagoetara, eta, azkenik, Quauhnahuaceko aberasbidera bidal zezaten, postu hartan seguru asko, Inperioari traba gutxiago egingo ziolako, nahiz eta, M. Laruellek halako susmoa zuen, Kontsulak, zelan edo halan, bere gogoaren zati batekin, Inperio harengan, artean, oso sinesmen sutsua zuen.
es
que, si bien al principio hab?a tenido intenciones de ingresar en el Indian Civil Service, de hecho hab?a entrado al servicio diplom?tico y que, por uno u otro motivo, lo hab?an confinado a cargos consulares cada vez m?s remotos, hasta que por ?ltimo le concedieran la sinecura de Quauhn?huac por tratarse de un puesto en el que exist?an menores probabilidades de que fuera a causar molestias al Imperio, en el que cre?a tan apasionadamente-cuando menos con parte de su pensamiento, seg?n lo sospechaba M. Laruelle.
fr
Il paraissait vain d'essayer d'expliquer au Sr. Bustamente que le poste du pauvre Consul ne correspondait qu'? une simple mise ? la retraite et que, son intention premi?re ayant bien ?t? d'entrer ? l'Indian Civil Service, il n'avait embrass? en r?alit? la Carri?re que pour, ? cause de ceci ou de cela, se faire botter de consulats en consulats toujours plus perdus, et en fin de compte jusqu'? la sin?cure de Quauhnahuac, poste o? on le croyait le moins susceptible de nuire ? cet Empire auquel une part au moins de son esprit, ? ce que soup?onnait M. Laruelle, croyait si passionn?ment.
en
It seemed useless to try and explain to Sr Bustamente that the poor Consul's job was merely a retreat, that while he had intended originally to enter the Indian Civil Service, he had in fact entered the Diplomatic Service only for one reason and another to be kicked downstairs into ever remoter consulships, and finally into the sinecure in Quauhnahuac as a position where he was least likely to prove a nuisance to the Empire, in which, with one part of his mind at least, M. Laruelle suspected he so passionately believed.
eu
Baina, zergatik hura dena jazo? itaundu zion bere buruari.
es
Pero, ?por qu? hab?a ocurrido todo esto?, pregunt?base ahora.
fr
Mais pourquoi tout cela ?tait-il arriv? ? se demandait-il ? pr?sent.
en
But why had all this happened? he asked himself now.
eu
?Qui?n sabe? Beste an?s bat hartzen atrebitu zen, eta lehenengo zurrutadaz batera, ikuskizun beharbada lausotu samar bat piztu zitzaion gomutan (M. Laruelle artillerian egon zen azken gerran, eta bizirik irten zuen, sasoi batean Guillaume Apollinaire agintzaile nagusitzat izan zuen arren).
es
"?Qui?n sabe?" Se arriesg? a tomar otro an?s y al primer sorbo una escena probablemente bastante inexacta resurgi? en su mente (M. Laruelle hab?a estado en la artiller?a durante la ?ltima guerra, a la cual sobrevivi? a pesar de que su oficial fue, durante una ?poca, Guillaume Apollinaire).
fr
" Qui?n sabe ? " Il se risqua ? un autre anis et, ? la premi?re goutte, une sc?ne d'une exactitude sans doute tr?s relative (M. Laruelle avait servi dans l'artillerie ? la derni?re guerre, y avait surv?cu bien qu'ayant un certain temps ?t? sous les ordres de l'officier Guillaume Apollinaire) s'?voqua dans son esprit.
en
?Qui?n sabe? He risked another an?s, and at the first sip a scene, probably rather inaccurate (M. Laruelle had been in the artillery during the last war, survived by him in spite of Guillaume Apollinaire's being for a time his commanding officer), was conjured to his mind.
eu
Ibilguan itsas gozaldia nagusi, baina Samaritan baporea, ibilguan egotekoa bazen, benetan handik urrun zegoen, iparrera.
es
Reinaba una tranquilidad de muerte en la l?nea del ecuador, pero aunque el vapor Samaritan hubiera debido estar all? se encontraba en realidad muy al norte.
fr
Calme plat sur la ligne mais le vapeur S.S. Samaritan, qui aurait d? y ?tre, s'en trouvait en r?alit? loin du nord.
en
A dead calm on the line, but the S.S. Samaritan, if she should have been on the line, was actually far north of it.
eu
Are Shangaitik Newcastlera eta Hego Gales Berrira zihoan baporea izanda ere, zamatzat zeroatzala antimonioa, merkurioa eta tungstenoa, tarte batean itsasbide harrigarri samar bat bete zuen.
es
Por cierto que, trat?ndose de un vapor proveniente de Shang?i con rumbo a Newcastle y Nueva Gales del Sur, cargado de antimonio y mercurio y wolframio, hab?a seguido durante alg?n tiempo una ruta asaz extra?a.
fr
? la v?rit?, pour un vapeur faisant route de Shangha? ? Newcastle, Nouvelle-Galles du Sud, avec une cargaison de wolfram, antimoine et mercure, il suivait depuis quelque temps une route plut?t bizarre.
en
Indeed for a steamer bound from Shanghai to Newcastle, New South Wales, with a cargo of antimony and quicksilver and wolfram she had for some time been steering a rather odd course.
eu
Zergatik, esate baterako, agertu zen Ozeano Barera Bungo-Suido itsasartetik, Japonian, Shikokuren hegoaldera, eta ez Hego Txinako Itsasotik?
es
Por ejemplo, ?por qu? salir al Oc?ano Pac?fico por el estrecho de Bungo, en Jap?n, al sur de Shikoku, y no por el Mar de China Oriental?
fr
Par exemple, pourquoi avait-il d?bouch? dans le Pacifique par le d?troit de Bungo au sud de Shikoku du Japon, et non par la mer de Chine orientale ?
en
Why, for instance, had she emerged into the Pacific Ocean out of the Bungo Strait in Japan south of Shikoku and not far from the East China Sea?
eu
Zenbait egunean, ur belardi mugagabeetan galdutako ardiaren antzera-edo, itsas zabaletik nabigatu zen bere ibilgutik urrun, albo uzten zituela uharte interesgarri batzuk.
es
Durante varios d?as, y no muy diferente de una oveja descarriada en las inconmensurables praderas verdes de las aguas, hab?a navegado fuera de su ruta, lejos de islas interesantes y diversas.
fr
Depuis des jours maintenant, non sans avoir tout l'air d'un mouton ?gar? sur les incommensurables verts p?turages des eaux, il croisait au large d'?les int?ressantes et diverses, fort loin de son parcours.
en
For days now, not unlike a stray sheep on the immeasurable green meadows of waters, she had been keeping an offing from various interesting islands far out of her path.
eu
Loten Emaztea eta Arzobispo.
es
La Mujer de Lot y El Arzobispo.
fr
La Femme de Loth et Arzobispo.
en
Lot's Wife and Arzobispo.
eu
Rosario eta Sufre Uhartea.
es
Rosario e Isla de Azufre.
fr
Rosario et l'?le ? Soufre.
en
Rosario and Sulphur Island.
