Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
Zurrupatxoa egin eta Kontsulari eman zion, hau jesarri egin zen, goibel, botilari eskuartean eutsita, edateke.
es
Ella bebi? un sorbo y, a su vez, la pas? al C?nsul que permaneci? sentado, asiendo la botella en actitud l?gubre entre sus manos, sin beber.
fr
Elle en but une gorg?e et la donna au Consul. Il la tint dans ses mains, l'air sombre, sans boire.
en
She took a sip and gave it to the Consul who sat holding the bottle gloomily in his hands without drinking.
eu
Eta ez ote zen, hura ere bai, berarekin elkartu Bus Terminalean?
es
?Y acaso no hab?a ido a encontrarla en la terminal de los autobuses tambi?n?
fr
N'avait-il pas, lui aussi, rencontr? Yvonne au Terminus de l'autocar ?
en
And had he not, too, met her at the Bus Terminal?
eu
Yvonnek harmaila nagusira begiratu zuen:
es
La mirada de Yvonne err? en torno de la gran tribuna:
fr
Yvonne regarda autour de la grande tribune.
en
Yvonne glanced around the grandstand:
eu
ez zegoen, berak ikus zezakeenaren arabera, bilkura hartan bestelako emakumerik, pulquea saltzen zuen mexikar andre zahar mazkarra izan ezik.
es
por cuanto pod?a darse cuenta, no hab?a en toda esta reuni?n otra mujer, salvo una india vieja y nudosa que vend?a pulque. No;
fr
Aussi loin qu'elle pouvait voir, ? l'exception d'une vieille Mexicaine tordue qui vendait de la pulque, il n'y avait pas d'autre femme dans la foule.
en
there was not, so far as she could see, in this whole gathering one other woman save a gnarled old Mexican selling pulque.
eu
Ez, oker zegoen.
es
se equivocaba.
fr
Non, elle se trompait.
en
No, she was wrong.
eu
Amerikar bikote bat igo berria zen harmailetatik, urrunago, emakumeak janzki grisa zeroan, eta gizonak, dortoka oskolezko betaurrekoekin, ilea atzetik luzea, orkestra zuzendariaren itxura zuen;
es
M?s abajo, una pareja de estadounidenses acababa de trepar por las gradas: una mujer vestida con traje sastre de color gris palomo y un hombre con lentes de montura de carey, un poco encorvado, con el pelo largo sobre la nuca y aspecto de director de orquesta:
fr
Un couple am?ricain venait de gravir les gradins un peu plus bas, une femme en tailleur gris tourterelle et un homme avec des lunettes ? monture de corne, l?g?rement vo?t?, les cheveux gris rejet?s en arri?re, ressemblant ? un chef d'orchestre ;
en
An American couple had just climbed up the scaffolding farther down, a woman in a dove-grey suit, and a man with hornrimmed spectacles, a slight stoop, and hair worn long at the back, who looked like an orchestra conductor;
eu
Hughek eta biek arinago z?calon, Novedades izkinan huaraches, krisket eta maskara bitxiak erosten ikusitako bikote bera zen, eta, geroago, autobusetik, eliza eskaileretan begiztatu zituzten, herriko dantzei begira.
es
era la misma pareja que ella y Hugh hab?an visto antes en el Z?calo, en la esquina de las Novedades, comprando huaraches y extra?as sonajas y m?scaras, y luego, m?s tarde, ya en el cami?n, mirando desde los escalones de la iglesia a los indios que bailaban.
fr
c'?tait le couple que Hugh et elle avaient vu dans le z?calo, au coin des Novedades, en train d'acheter des huaraches, d'?tranges cr?celles et des masques, puis, plus tard, de l'autocar, sur les marches de l'?glise, prenant de l'int?r?t aux danses du pays.
en
it was the couple Hugh and she had seen before in the z?calo, at a corner Novedades buying huaraches and strange rattles and masks, and then later, from the bus, on the church steps, watching the natives dancing.
eu
Zelako zoriontsu ziruditen elkarrekin;
es
?Qu? felices parec?an el uno en el otro!;
fr
Quel bonheur ils paraissaient trouver l'un dans l'autre !...
en
How happy they seemed in one another;
eu
maitaleak ziren, edo eztialdiko ezkonberriak.
es
eran amantes o estaban de luna de miel.
fr
Certainement des amants, ou bien une lune de miel.
en
lovers they were, or on their honeymoon.
eu
Etorkizuna aurretik hedatuko zitzaien garbi eta oztoporik gabea, laku urdin eta baketsu baten antzera, eta, hura buruan zerabilela, Yvonneren bihotza bat-batean sentitu zen udako oporretan goizean goizik jaiki eta eguzkitan desagertzen den mutilarenaren antzera.
es
Su futuro se extend?a ante la mirada de ambos, puro y libre de estorbos cual pac?fico lago azul, y al pensar en esto el coraz?n de Yvonne de pronto se sinti? ligero como el de un ni?o que en sus vacaciones de verano se levanta en la ma?ana y desaparece entre los rayos del sol.
fr
Leur avenir s'?tendrait devant eux, pur et sans contrainte comme un lac paisible et bleu, et, ? cette pens?e, le c?ur d'Yvonne s'all?gea soudain, tel celui d'un ?colier aux vacances d'?t?, qui se l?ve le matin et dispara?t dans le soleil.
en
Their future would stretch out before them pure and untrammelled as a blue and peaceful lake, and thinking of this Yvonne's heart felt suddenly light as that of a boy on his summer holidays, who rises in the morning and disappears into the sun.
eu
Bertatik, buruan, Hughen etxola itxuratzen hasi zitzaion.
es
De pronto comenz? a formarse en su mente la caba?a de que hab?a hablado con Hugh.
fr
Aussit?t la cabane dont elle avait parl? avec Hugh prit forme dans son esprit.
en
Instantly Hugh's shack began to take form in her mind.
eu
Baina ez zen txabola. etxea zen!
es
Pero no era una caba?a: ?era un hogar!
fr
Mais ce n'?tait pas une cabane-c'?tait un home !
en
But it was not a shack-- it was a home!
eu
Bazetzan pinu zutabe indartsu handien gainean, pinuek eta haltz luze, luze, kulunkariek eta urki garaiek eratutako basoaren eta itsasoaren artean.
es
Se alzaba sobre potentes pilotes de pino, entre el bosque de pinares y de alisos altos, altos, que se mec?an, y de enormes y esbeltos abedules, y el mar.
fr
Elle ?tait ?tablie sur des pilotis de pin ? large circonf?rence, entre la for?t de pins, d'aulnes hauts, haut balanc?s, de grands bouleaux sveltes, et la mer.
en
It stood, on wide-girthed strong legs of pine, between the forest of pine and high, high waving alders and tall slim birches, and the sea.
eu
Bazen bidexka estu bat; dendatik basoan zehar sigi-saga zihoan, mugurdi, titare mugurdi eta masusta landareen artetik, zeinek, neguko gau argietako intzigarra lagun, ilargia milioika islatzen zuten;
es
Un estrecho sendero serpenteaba por el bosque desde la tienda entre las frambuesas y las zarzamoras y las moras silvestres que en las claras noches escarchadas de invierno reflejaban un mill?n de lunas;
fr
Il y avait un ?troit sentier qui, de l'?picerie, serpentait ? travers la for?t, parmi les framboises couleur saumon et les framboises en forme de d?s et les buissons de m?res sauvages refl?tant, par les belles nuits d'hiver et de gel, un million de lunes.
en
There was the narrow path that wound down through the forest from the store, with salmonberries and thimbleberries and wild blackberry bushes that on bright winter nights of frost reflected a million moons;
eu
etxe ostean, zuhandor bat zegoen, urtean bitan lore zuritan lilitzen zena.
es
detr?s de la casa hab?a un cornejo en el que dos veces al a?o florec?an innumerables estrellas blancas.
fr
Derri?re la maison, il y avait un cornouiller : deux fois l'an il se fleurissait d'?toiles blanches.
en
behind the house was a dogwood tree that bloomed twice in the year with white stars.
eu
Lorategian, nartziso eta ezkilalore zuriak hazten ziren.
es
Los macizos y las campanillas blancas crec?an en el jardincillo.
fr
Des jonquilles et des perce-neige poussaient dans le petit jardin.
en
Daffodils and snowdrops grew in the little garden.
eu
Bazen apiriku zabal bat, hartan jesartzen ziren udaberriko goizetan, eta uretaraino zuzen-zuzenean heltzen zen lehorreraleku bat.
es
Hab?a un amplio porche en donde se sentaban durante las ma?anas primaverales, y un muelle que se prolongaba hasta la orilla.
fr
Il y avait un grand porche, o? ils s'installaient par les matin?es de printemps, et une jet?e qui s'en allait droit dans l'eau.
en
There was a wide porch where they sat on spring mornings, and a pier going right out into the water.
eu
Beraiek egingo zuten lehorreraleku hura mareabehera zegoenetan, tantaiak banan bana sartuta malda handiko hondartzan.
es
Ambos construir?an este muelle cuando bajara la marea, hundiendo uno a uno los postes en la playa inclinada y profunda.
fr
Cette jet?e, ils la b?tiraient eux-m?mes, ? mar?e basse, enfon?ant les pieux un ? un, dans la berge en pente.
en
They would build this pier themselves when the tide was out, sinking the posts one by one down the steep slanting beach.
eu
Tantaiz tantai eraikiko zuten, egunen batean muturretik itsasora murgildu ahal izan arte.
es
Poste por poste lo construir?an hasta que un d?a pudieran, desde el extremo del malec?n, zambullirse en el mar.
fr
Pieu par pieu, ils la b?tiraient jusqu'au jour o? il leur serait possible de plonger de son extr?mit? dans la mer.
en
Post by post they'd build it until one day they could dive from the end into the sea.
eu
Itsasoa urdina eta hotza zen, eta egunero egingo zuten igerian, eta egunero-egunero igoko ziren eskaileratxo batetik beren lehorreralekura, eta, hartatik, etxeraino joko zuten zuzen-zuzenean.
es
El mar ser?a azul y helado, y ellos nadar?an todos los d?as, y todos los d?as trepar?an por una escalerilla hasta su muelle y por ?l correr?an directamente hasta la casa.
fr
La mer ?tait bleue et froide, et ils nageraient chaque jour, et chaque jour ils graviraient au retour une ?chelle menant ? leur jet?e, et, ils courraient droit dans leur maison.
en
The sea was blue and cold and they would swim every day, and every day climb back up a ladder on to their pier, and run straight along it into their house.
eu
Une hartan etxea argiro ikusi zuen;
es
Ahora ve?a la casa con toda claridad;
fr
Elle la voyait tr?s bien, maintenant, cette maison :
en
She saw the house plainly now;
eu
txikia zen eta eguraldiak zilarreztaturiko zurezko oholez egina, ate gorri bat zeukan, eta pertsianadun leihoak, eguzkia sartzeko zabalik.
es
era peque?a, hecha con plateadas tablas de tejaman? curtidas a la intemperie y una puerta roja y ventanales abiertos al sol.
fr
petite, faite de lattes argent?es qui la pr?servaient, avec une porte rouge et des fen?tres ? crois?es, ouvertes au soleil.
en
it was small and made of silvery weathered shingles, it had a red door, and casement windows, open to the sun.
eu
Berberak eginiko gortinak ikusi zituen, Kontsularen idazmahaia, haren aulki zahar kutuna, ohea, indiar burusi koloretsuez estalia, lanparen argi horia ekaineko arratsalde luzeetako urdin bitxiaren aurka, Kontsulak udan lan egiteko erabiliko zuen eguterako plataformari erdi eutsiko zion sagarmina, udagoieneko gau ekaiztsuetan haizeak zuhaitz ilunen gainetik joka eta uhinak hondartzaren aurka hausten;
es
Ve?a las cortinas que ella misma hab?a confeccionado, el escritorio del C?nsul, su vieja silla (la predilecta), la cama cubierta de sarapes indios de brillantes colores, la luz amarillenta de las l?mparas contra el extra?o reflejo azul de las largas noches de junio, el manzano silvestre que en parte sosten?a la plataforma ba?ada de sol en donde trabajar?a el C?nsul durante el verano, el viento que soplaba entre los ramajes de los ?rboles sombr?os y la marea que azotaba la playa en las noches tempestuosas del oto?o;
fr
Elle vit les rideaux qu'elle avait cousus elle-m?me, le bureau du Consul, sa vieille chaise pr?f?r?e, le lit, couvert de couvertures indiennes aux couleurs vives, la lumi?re jaune des lampes dans l'?trange bleu des soirs de juin, le pommier sauvage qui soutenait ? demi la plate-forme ensoleill?e sur laquelle, l'?t?, travaillerait le Consul, le vent dans les arbres sombres au-dessus et le ressac d?ferlant sur le rivage par les nuits temp?tueuses d'automne ;
en
She saw the curtains she had made herself, the Consul's desk, his favourite old chair, the bed, covered with brilliant Indian blankets, the yellow light of the lamps against the strange blue of long June evenings, the crab-apple tree that half supported the open sunny platform where the Consul would work in summer, the wind in the dark trees above and the surf beating along the shore on stormy autumn nights;
eu
eta, gero, eguzkiak uretan ateratako gurpil moduko eguzki errainuak, Hughek Cervecer?a Quauhnahuacen deskribaturikoen antzekoak, soilik haien etxe aurretik lerratuko zirela, lerratu, lerratu leihoen gainetik, hormen gainetik, islek, etxe gainetik eta atzetik, pinu adarrak felpatxo berde moduko bat bihurtzen zituztela:
es
y luego los reflejos circulares del sol en el agua, como los que hab?a descrito Hugh en la Cervecer?a Quauhn?huac, s?lo que ?stos se deslizar?an frente a su casa, se deslizar?an por las ventanas, los muros, los reflejos que por encima y detr?s de la casa mutar?an las ramas de los pinos en verde felpilla;
fr
et puis les reflets en roue de moulin du soleil sur l'eau, ainsi que Hugh l'avait d?crit ? la Cerveceria Quauhnahuac, mais glissant devant leur maison, glissant, glissant sur les fen?tres, sur les murs, les reflets qui, au-dessus et derri?re la maison, transformaient les aiguilles de pins en chenilles vertes ;
en
and then the mill-wheel reflections of sunlight on water, as Hugh described those on the Cervecer?a Quauhnahuac, only sliding down the front of their house, sliding, sliding, over the windows, the walls, the reflections that, above and behind the house, turned the pine boughs into green chenille:
eu
eta, gauean, haien lehorreralekuan egongo ziren eta konstelazioei begiratuko zieten, Scorpius eta Triangelua, Itzaina, Hartz Handia, eta, gero, ur errotako gurpil moduko islak ilazkiak uretan ateratakoak izango ziren, etengabe zilarrezko estrabe mihiztatuzko zurezko hormetatik labaintzerakoan, ilargiak uretan beren leiho kulunkariak ere brodatzen...
es
y en la noche, parados en el muelle, contemplar?an las constelaciones, Escorpi?n y el Tri?ngulo, el Boyero y la Osa Mayor, y luego los reflejos rotantes ser?an los de la luna en el agua al deslizarse sin cesar por las ripias plateadas sobrepuestas en las paredes de madera, los rayos de la luna que tambi?n en el agua bordar?an sus ventanas ondulantes...
fr
et, le soir, ils se tenaient sur leur jet?e, et ils contemplaient les constellations, le Scorpion, et le Triangle, Arcturus et la Grande Ourse ; et puis les reflets en roue de moulin seraient ceux de la lune dans l'eau, sans cesse glissant sur les lattes surplombantes argent?es des murs de bois, et le clair de lune mettait aussi des broderies, sur l'eau, ? leurs fen?tres onduleuses -
en
and at night they stood on their pier and watched the constellations, Scorpio and Triangulum, Bootes and the Great Bear, and then the millwheel reflections would be of moonlight on water ceaselessly sliding down the wooden walls of silver overlapping shingles, the moonlight that on the water also embroidered their waving windows--
eu
Eta hala izan liteke.
es
Y era posible.
fr
Et c'?tait possible.
en
And it was possible.
eu
Hala izan liteke!
es
?Era posible!
fr
C'?tait possible !
en
It was possible!
eu
Dena hantxe zegoen, haien esperoan.
es
Todo aquello les esperaba.
fr
Tout existait, tout les attendait.
en
It was all there, waiting for them.
eu
Bederen Geoffreyrekin bakarka egotea balu hartaz berba egin ahal izateko!
es
?Si estuviera sola con Geoffrey para hablarle de ello!
fr
Si seulement elle ?tait seule avec Geoffrey, pour lui en parler.
en
If only she were alone with Geoffrey so she could tell him of it!
eu
Hughek, cowboy txanoa buru atzealdean jarrita eta takoi garaiko botak aurreko jarlekuan bermaturik, espiarmiarma bat, arrotz bat zirudien, beheko ikuskizuneko parte bat.
es
Hugh, con su sombrero de vaquero echado hacia atr?s y sus botas de tac?n alto sobre el asiento de enfrente, parec?a ahora un intruso, un extra?o, parte de la escena que se ve?a all? abajo.
fr
Hugh, avec son chapeau de cow-boy rejet? en arri?re, ses pieds dans les bottes ? haut talon, pos?s sur le si?ge devant lui, devenait maintenant un g?neur, un ?tranger, paraissait une partie du spectacle en dessous.
en
Hugh, his cowboy hat on the back of his head, his feet in their high-heeled boots on the seat in front, seemed now an interloper, a stranger, part of the scene below.
eu
Interes biziz begiratzen zuen zelan tresnatzen zuten zezena, baina, emakumearen begiratuaz konturatuta, betazalak itxi zituen urduri, eta zigarro paketea non ote zegoen bilaka hasi zen, hutsik zegoela areago egiaztatuta, begiekin baino, atzamarrekin.
es
Contemplaba el enjaezamiento del toro con intenso inter?s, pero al sentir la mirada de Yvonne cerr? nerviosamente los p?rpados, busc? y encontr? su paquete de cigarrillos, y corrobor? m?s con sus dedos que con los ojos que estaba vac?o.
fr
Il suivait le harnachement du taureau avec un int?r?t intense ; mais, prenant conscience du regard d'Yvonne, il baissa ses paupi?res nerveusement, chercha et trouva son paquet de cigarettes, s'assura, beaucoup plus des doigts que du regard, qu'il ?tait vide.
en
He was watching the rigging of the bull with intense interest, but becoming conscious of her gaze, his eyelids drooped nervously and he sought and found his cigarette package, corroborating its emptiness more with his fingers than his eyes.
eu
Hondarrean, botila bat pasatu zuten eskuz esku zezenarekin lanean ari ziren zaldizkoek.
es
En el ruedo los jinetes se pasaban una botella de mano en mano y luego la entregaban a los que estaban atareados con el toro.
fr
En bas dans l'ar?ne, une bouteille circulait parmi les hommes ? cheval qui la pass?rent ? ceux qui travaillaient le taureau.
en
Down in the arena a bottle was passed among the men on horseback who handed it to the others working on the bull.
eu
Zaldunetako bi zezentoki inguruan lauhazkan joan ziren nora ezean.
es
Dos de los jinetes galoparon ociosamente dando la vuelta al ruedo.
fr
Deux des cavaliers galop?rent sans but dans l'ar?ne.
en
Two of the horsemen galloped about the ring aimlessly.
eu
Ikusleek limonada, fruta, patatak, pulquea erosi zituzten.
es
El p?blico tra?a limonada, frutas, papas fritas, pulque.
fr
Les spectateurs achetaient de la limonade, des fruits, des frites, de la pulque.
en
The spectators bought lemonade, fruit, potato chips, pulque.
eu
Kontsula bera, itxura batean, pulque apur bat erostekotan egon zen, baina, intentzioz mudatuta, habanero botila atzamarrekin ukitzen hasi zen.
es
El C?nsul mismo hizo como si fuera a comprar pulque, pero cambi? de parecer y acarici? la botella de habanero.
fr
Le Consul lui-m?me parut sur le point d'acheter de la pulque, mais il changea d'avis, palpa la bouteille de habanero.
en
The Consul himself made as if to buy some pulque but changed his mind, fingering the habanero bottle.
eu
Mozkor gehiago tartekatu ziren, berriz ere zezen gainean ibiltzeko asmoz;
es
M?s borrachos intervinieron deseosos de cabalgar sobre el toro;
fr
De nouveaux ivrognes intervinrent, qui voulaient chevaucher le taureau ;
en
More drunks interfered, wanting to ride the bull again;
eu
interesa galdu zuten; bat-batean, zaldi-korrikalari bilakatu ziren, xede hura ere galdu zuten, eta kanpora bota zituzten, balantzaka.
es
perdieron inter?s, se apasionaron por los caballos; perdieron tambi?n este inter?s y, ahuyentados, se alejaron tambaleantes.
fr
puis leur int?r?t s'en d?tourna, ils se transform?rent en amateurs de chevaux, bient?t ils s'en d?tourn?rent aussi, et, titubants, furent chass?s, donnant de la bande.
en
they lost interest, became sudden horse fanciers, lost that concern too, and were chased out, careening.
eu
Digantea itzuli zen, Kohetearekin korroka eta txistuka;
es
El gigante volvi? con su Cohete que eructaba y silbaba, y desapareci? como engullido por su propia m?quina.
fr
Le g?ant revint avec sa fus?e, soufflante et sifflante, et disparut, comme happ? par sa machine.
en
The giant returned with the belching squealing Rocket, vanished, was sucked away by it.
eu
gero, desagertu egin zen, hark irentsita.
es
De nuevo enmudeci? la muchedumbre, y era tal el silencio que casi pod?an distinguirse algunos sonidos que bien pod?an haber sido los de la feria en Quauhn?huac.
fr
La foule se fit silencieuse, si silencieuse qu'Yvonne pouvait presque entendre des bruits qui auraient pu ?tre ceux de la f?te ? Quauhnahuac.
en
The crowd grew silent, so silent she could almost make out some sounds that might have been the fair again, in Quauhnahuac.
eu
Jendetza isilik geratu zen, halako isilik non zenbait zarata entzun baitzitezkeen, berriro ere, menturaz, Quauhnahuaceko feriakoak izan zitezkeenak. Isiltasuna birrinbili-barranbala bezain kutsakorra zen, pentsatu zuen Yvonnek, talde baten isilaldi ezerosoak beste batengan isil lotsabako bat sortzen zuen, eta horrek, bere aldetik, orokorrago bat eragiten zuen hirugarren batengan, esangurarik bako isilpe bat noranahi hedatu arte.
es
El silencio era tan contagioso como la algarab?a, pens? Yvonne; el silencio embarazoso en un grupo engendraba un silencio grosero en otro, que a su vez produc?a un silencio m?s general, sin significado, en un tercero, hasta extenderse por doquier.
fr
Le silence est aussi contagieux que le rire, pensa-t-elle, tel silence embarrass? dans un groupe devient un silence lourdaud dans un autre, et ? son tour engendre un silence plus g?n?ral d?pourvu de sens dans un troisi?me groupe et ainsi de suite jusqu'? ce qu'il s'?tende sur tout.
en
Silence was as infectious as mirth, she thought, an awkward silence in one group begetting a loutish silence in another, which in turn induced a more general, meaningless silence in a third, until it had spread everywhere.
eu
Munduan ezer ez da indartsuago isilune bitxi bat-bateko horietako bat baino.
es
No hay nada en el mundo m?s poderoso que uno de estos silencios extra?os y repentinos...
fr
Rien au monde n'est plus puissant que ces ?tranges et soudains silences...
en
Nothing in the world is more powerful than one of these sudden strange silences--
eu
. etxea, hostoberri txikien artetik emeki jausten zen argi gandutua, eta, gero, gurma ur gainetik urruntzen, eta mendiak, artean elurrak zurituta, zorrotz eta garbi agertzen ziren zeru urdinaren aurka, eta tximiniatik sutako egur ke urdinak kiribildurik irteten zuen;
es
... la casa, salpicada de una luz brumosa que llov?a de las alturas atravesando las min?sculas hojas j?venes, y luego la neblina que se alejaba por las aguas, y las monta?as blancas a?n de nieve, que aparec?an n?tidas y perfiladas contra el cielo azul, y el humo azul de los le?os que ascend?a, ondulante, por la chimenea;
fr
-la maison, pommel?e de cette lumi?re brumeuse qui tombait, douce, ? travers les jeunes feuilles, et puis la brume qui court sur l'eau, et les montagnes, encore blanches de neige, qui se dessinent aigu?s et pures sur le ciel bleu, et la fum?e bleue du feu de bois flott?, ondulant de la chemin?e ;
en
-- the house, dappled with misty light that fell softly through the small new leaves, and then the mist rolling away across the water, and the mountains, still white with snow appearing sharp and clear against the blue sky, and blue wood-smoke from the driftwood fire curling out of the chimney;
eu
estalki makurtuko egurtegiak-gainean, zuhandor loreak jasotzen zituen-barruan egurra ederto metatuta zeukan;
es
el techo inclinado del cobertizo de la le?a, techado de tejamanil, sobre el cual ca?an los capullos del cornejo, y la le?a bellamente amontonada en su interior;
fr
le toit en pente de l'appentis ? bois, sur les lattes duquel tombaient les fleurs du cornouiller, le bois plein de merveilles ;
en
the sloping shingled woodshed on whose roof the dogwood blossoms fell, the wood packed with beauty inside;
eu
aizkora, landatzeko palatxoa, eskuarea, endaia, putzu sakon, hotza; apaingarri irudi zaindari bat daukala, behealdean itsatsirik, itsasotik jasotako zurez eginiko eskultura bat;
es
el hacha, el desplantador, el rastrillo, la pala; el pozo, profundo y fresco con su figura vigilante, un pecio, escultura del mar en madera, colocada en su parte superior;
fr
la hache, les truelles, le r?teau, la b?che, le profond puits frais, avec son ange gardien, une ?pave, une figure de proue en bois fix?e au-dessus ;
en
the axe, the trowels, the rake, the spade, the deep, cool well with its guardian figure, a flotsam, a wooden sculpture of the sea, fixed above it;
eu
marmita zaharra, marmita berria, teontzia, kafeontzia, marian irakinarazteko lapikoak, eltzeak, arasa.
es
la vieja cazuela, la nueva cazuela, la tetera, la cafetera, la vaporera, las cacerolas, el aparador.
fr
la vieille bouilloire, la bouilloire neuve, la th?i?re, la cafeti?re, la double bouilloire, les casseroles, le buffet.
en
the old kettle, the new kettle, the teapot, the coffee pot, the double boilers, the saucepans, the cupboard.
eu
Geoffreyk kanpoan lan egingo zuen, gustatzen zitzaion moduan, eta bera leiho ondoko idazmahaian egongo zen. idazmakinaz idazten ikasiko zuelako, eta haren eskuizkribu guztiak transkribatuko zituen kaligrafia etzan hartatik, e greko bitxi kutun eta t bitxi haiekin.
es
Afuera, Geoffrey escrib?a a mano, como le gustaba hacerlo, y ella permanec?a sentada ante un escritorio, cerca de la ventana, escribiendo en la m?quina porque aprender?a a escribir a m?quina y transcribir?a en p?ginas limpias y claras todos los manuscritos de aquella caligraf?a inclinada, con aquellas e griegas que le eran conocidas y sus t extra?as;
fr
Geoffrey ?crivait dehors, ? la main, comme il aimait ? le faire, et elle tapait ? la machine sur un bureau pr?s de la fen?tre,-car elle apprendrait ? taper, ? recopier et ? mettre au net son ?criture pench?e, avec ses e grecs et ses curieux t qui lui ?taient si ?trangement familiers,-et tout en travaillant, elle verrait un phoque ?merger, risquer un coup d'?il ? la ronde, et plonger de nouveau sans bruit.
en
Geoffrey worked outside, longhand, as he liked to do, and she sat typing at a desk by the window-- for she would learn to type, and transcribe all his manuscripts from the slanting script with its queer familiar Greek e's and odd t's into neat clean pages-- and as she worked she would see a seal rise out of the water, peer round, and sink soundlessly.
eu
Edo lertxun batek, kartoiz eta hariz egina iduri, astun egingo zuen hegan, harkaitz batean pausatzera eta han bertan geratzera, garai eta egonean.
es
O una garza, que parec?a de cart?n y c??amo, que pasar?a agitando pesadamente sus alas para posarse majestuosa en una roca, donde permanecer?a alta e inm?vil.
fr
Ou un h?ron, que l'on dirait fait de carton et de ficelle, passerait, battant lourdement des ailes, pour se percher majestueux, sur un rocher, et y rester haut et immobile.
en
Or a heron, that seemed made of cardboard and string, would flap past heavily, to alight majestically on a rock and stand there, tall and motionless.
eu
Eta martin arrantzaleak eta itsas enarak inguruan hegaka edo lehorreralekuan pausatuta.
es
Y los martines pescadores y las golondrinas revoloteando junto a los aleros o encaram?ndose en el muelle.
fr
Des martins-p?cheurs et des hirondelles sautillaient sur l'avanc?e du toit ou se posaient sur leur jet?e.
en
Kingfishers and swallows flitted past the eaves or perched on their pier.
eu
Edo kaio bat igaroko zen egur zati flotagarri baten gainean, burua hegopean sartuta, uhinka, uhinka itsas mugimenduarekin batera.
es
O una gaviota que pasar?a posada sobre un madero con el pico bajo el ala, meci?ndose, meci?ndose con el ritmo del mar...
fr
Ou bien quelque mouette glisserait sur un morceau de bois flottant, la t?te sous l'aile, berc?e sans fin au gr? de la houle...
en
Or a seagull would glide past perched on a piece of floating driftwood, his head in his wing, rocking, rocking with the motion of the sea...
eu
Janari guztia erosiko zuten, Hughek esan moduan, basotik haragoko denda batean, eta ez zuten inor ikusiko, arrantzari bakan batzuk izan ezik, haien ontzi zuriak neguan badian ainguraturik, kulunka begiztatuko zituztenez gero.
es
Comprar?an toda su comida, seg?n lo hab?a dicho Hugh, en alguna tienda m?s all? de los bosques, y no ver?an a nadie salvo a algunos pescadores cuyas blancas barquillas, en invierno, ver?an cabecear, ancladas, en la bah?a.
fr
Ils ach?teraient leurs provisions, tout comme Hugh l'avait dit, dans un magasin situ? de l'autre c?t? des bois, et ne verraient personne, sauf quelques p?cheurs, dont ils regarderaient, en hiver, les bateaux blancs tanguer au large de la passe sur leur ancre dans la baie.
en
They would buy all their food, just as Hugh said, from a store beyond the woods, and see nobody, save a few fishermen, whose white boats in winter they would see pitching at anchor in the bay.
eu
Berak sukalde eta garbitu lanak egingo zituen eta Geoffreyk egurra moztuko zuen eta ura putzutik ekarriko.
es
Ella cocinar?a y limpiar?a la casa, y Geoffrey partir?a la le?a y traer?a agua del pozo.
fr
Elle ferait la cuisine et le m?nage et Geoffrey fendrait le bois et tirerait l'eau du puits.
en
She would cook and clean and Geoffrey would chop the wood and bring the water from the well.
