Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 119 orrialdea | hurrengoa
eu
Gaizkin harroputzak, praka purpurak jantzita, zain egoten ziren haize bolada izoztuek areto barnera jotzen zuten tokian.
es
Los rufianes vestidos con anchos pantalones morados, aguardaban en el sitio donde helados vendavales se precipitaban al interior de los salones abiertos.
fr
Des voyous en amples pantalons violets attendaient dans le courant d'air glac? des arri?re-salles de bars.
en
Hoodlums with wide purple trousers waited where the icy gale streamed into open parlours.
eu
Eta edonon, iluntasun hura, esangurarik gabeko, helbururik gabeko mundu bateko iluntasuna-onena merkeago-, baina den-denak, berbera izan ezik, haien zurikeria gorabehera, arlotekeria, bakardadea, elbarritasuna, esperantzagabetasuna gorabehera, nahiz garabi mekaniko batean, nahiz kaletik jasotako zigarrokin batekin, nahiz edaritegi batean egon, Yvonne bera hertsatzen bazuten ere, esperantza apur bat topatzeko gauza iruditzen zitzaizkion.
es
Y por todas partes aquella oscuridad, la oscuridad de un mundo desprovisto de sentido, de un mundo sin finalidades-lo mejor por menos dinero-pero en el cual todos, salvo ella, seg?n cre?a, por hip?critas, por r?sticos tullidos desesperanzados que fuesen, eran capaces, aunque s?lo fuera en una gr?a mec?nica y en una colilla de cigarro recogida en las calles, aunque s?lo fuera en un bar, aunque s?lo fuera al abordarla, de encontrar algo de fe...
fr
Et partout cette obscurit?, l'obscurit? d'un monde sans signification, d'un monde sans but-moins cher et meilleur,-mais o? chacun, sauf elle-m?me lui semblait-il, aussi hypocrite, aussi grossier, solitaire, estropi?, d?sesp?r? qu'il f?t, pouvait, m?me dans une grue m?canique, m?me dans un m?got, ramass? sur le trottoir, m?me dans un bar, m?me en l'accostant elle-m?me, trouver un peu de foi... Le Destin d'Yvonne Griffaton...
en
And everywhere, that darkness, the darkness of a world without meaning, a world without aim-- the best for less-- but where everyone save herself, it seemed to her, however hypocritically, however churlish, lonely, crippled, hopeless, was capable, if only in a mechanical crane, a cigarette butt plucked from the street, if only in a bar, if only in accosting Yvonne herself, of finding some faith...le Destin de Yvonne Griffaton...
eu
Le Destin de Yvonne Griffaton. Eta hantxe zegoen-eta artean ere atzetik zihoazkion-, Hamalaugarren Kalean berrestreinaturiko pelikulak eta atzerriko filmak ematen zituen zimena txiki haren aurrean.
es
Le destin de Yvonne Griffaton... Y all? estaba-siempre perseguida-frente a aquel peque?o cine de la calle Catorce que proyectaba pel?culas viejas y extranjeras.
fr
Elle ?tait l?... -et toujours suivie-devant le petit cin?ma de la Quatorzi?me Rue qui passait des r?trospectives et des films ?trangers.
en
And there she was-- and she was still being followed-- standing outside the little cinema in Fourteenth Street which showed revivals and foreign films.
eu
Eta han, fotogramen artean, nor izan zitekeen figura bakarti hura, bera baizik, kale ilun beretatik ibiltzen, larruzko beroki bera eramanda ere, soilik haren gaineko eta inguruko iragarkiek honela ziotelarik:
es
Y all?, en las fotos, ?qui?n habr?a de ser aquella figura solitaria sino ella misma recorriendo las mismas calles oscuras, hasta con el mismo abrigo, s?lo que los letreros que la rodeaban y se encend?an sobre su cabeza dec?an:
fr
Et l?, sur les photos, qui ?tait cette femme solitaire, sinon elle-m?me ?
en
And there, upon the stills, who could it be, that solitary figure, but herself, walking down the same dark streets, even wearing the same fur coat, only the signs above her and around her said:
eu
Dubonnet, Amer Picon, Les 10 Frattelinis, Mouline Rouge.
es
Dubonnet, Amer Picon, Les 10 Frattelini, Moulin Rouge.
fr
Marchant dans les m?mes rues noires, elle portant le m?me manteau de fourrure, ? cette diff?rence pr?s que les panneaux autour d'elle proclamaient Dubonnet, Amer Picon, Les 10 Fratellini. Moulin Rouge.
en
Dubonnet, Amer Picon, Les 10 Frattelinis, Moulin Rouge.
eu
Eta "Yvonne, Yvonne!" zioen ahots batek Yvonne sartzeaz batera, eta bazirudien zaldi itzalezko bat, erraldoia, eszena osoa betetzen zuena, handik irten eta harengana oldartuko zela:
es
"?Yvonne, Yvonne!", dijo una voz en los momentos en que entraba, a la vez que un sombr?o caballo, gigantesco, llenando toda la pantalla parec?a salirse de ella para lanzarse sobre Yvonne:
fr
" Yvonne, Yvonne ! " criait une voix ? l'entr?e, et l'ombre d'un cheval gigantesque emplissant l'?cran tout entier, semblait en jaillir vers elle :
en
And "Yvonne, Yvonne!" a voice was saying at her entrance, and a shadowy horse, gigantic, filling the whole screen, seemed leaping out of it at her:
eu
irudiak igarotako estatua bat zen, eta ahotsa, boz irudimenezko bat, kale ilunetatik Yvonne Griffatonen atzetik zihoana, eta Yvonne benetakoaren atzetik ere, neska kanpoko mundu ilunetik eszenako mundu ilunera zuzenean bideratuta bezala, arnasa hartzeko betarik ere gaberik.
es
era una estatua ante la cual hab?a pasado la figura, y la voz, una voz imaginaria que persegu?a a Yvonne Griffaton en las callejuelas oscuras, y tambi?n a la otra Yvonne, como si hubiera pasado sin siquiera recobrar su aliento directamente de aquel mundo externo a este mundo de sombras de la pantalla.
fr
c'?tait une statue devant laquelle la silhouette venait de passer et la voix, une voix imaginaire, qui poursuivait Yvonne Griffaton dans les rues sombres, poursuivait Yvonne aussi, comme si elle ?tait pass?e directement de ce monde ext?rieur au monde noir de l'?cran, sans reprendre haleine.
en
it was a statue that the figure had passed, and the voice, an imaginary voice, which pursued Yvonne Griffaton down the dark streets, and Yvonne herself too, as if she had walked straight out of that world outside into this dark world on the screen, without taking breath.
eu
Erdian heltzen bazara ere, bizialdi osoan ikusi duzun filmik onena delako zirraraz harrapatzen zaituen pelikula haietako bat zen;
es
Era una de esas pel?culas que, aunque llegue uno a la mitad, cautivan en seguida al producir la instant?nea convicci?n de que se trata de la mejor pel?cula que se ha visto en toda la vida;
fr
Ce film ?tait de ceux qui, m?me si vous arrivez au milieu du spectacle, vous empoignent par l'imm?diate conviction que vous voyez le meilleur film de votre vie ;
en
It was one of those pictures that, even though you have arrived in the middle, grip you with the instant conviction that it is the best film you have ever seen in your life;
eu
hain aparta errealismoan, ezen pelikularen gaiak, protagonismoaren nortasunak munta txikikoa baitirudite une partikular horretako leherketaren alboan, une horretako mehatxuaren aldean, erasandakoarekin identifikatzearen aldean, honako honetan Yvonne Griffaton... edo Yvonne Constable dela!
es
es tan extraordinariamente completo su realismo que parece importar poco sobre qu? verse el relato o qui?n pueda ser el protagonista, ante la explosi?n del momento particular, ante la amenaza inmediata, ante la identificaci?n con el personaje perseguido, con el obsesionado, en este caso, Yvonne Griffaton ?o Yvonne Constable!
fr
si complet est son r?alisme que l'histoire dont il s'agit, qui peuvent ?tre les protagonistes, tout cela a peu d'importance, compar? ? l'explosion de ce moment particulier, ? la menace imminente, ? l'identification avec le poursuivi, avec le hant?,-dans ce cas Yvonne Griffaton-ou Yvonne Constable !
en
so extraordinarily complete is its realism, that what the story is all about, who the protagonist may be, seems of small account beside the explosion of the particular moment, beside the immediate threat, the identification with the one hunted, the one haunted, in this case Yvonne Griffaton-- or Yvonne Constable!
eu
Baina Yvonne Griffatonen atzetik bazihoazen, hertsatzen bazuten-filmak, itxuraz, gaitzat zuen familia aberatseko eta aristokrazian jaioriko emakume frantses baten galmendia-, bera ere, ordea, jarraitzailea zen, zerbaiten bila ari zen, itsu-itsuan bila, hasieran Yvonnek ez zuen ulertu zer zen, mundu gerizazko hartan.
es
Pero si Yvonne Griffaton era perseguida y acosada-la pel?cula parec?a tratar de la ruina de una francesa de cepa aristocr?tica perteneciente a rica familia-, ella a su vez se convert?a tambi?n en perseguidora cuando a tientas buscaba algo (Yvonne, al principio no entend?a qu?) en este mundo sombr?o.
fr
Mais si Yvonne Griffaton ?tait poursuivie, traqu?e-le film traitait apparemment de la chute d'une Fran?aise de famille riche et de naissance aristocratique-elle ?tait, en retour, la poursuivante, qui cherchait quelque chose, t?tonnait, Yvonne ne comprenait pas quoi, au d?but dans ce monde d'ombres.
en
But if Yvonne Griffaton was being followed, was being hunted-- the film apparently concerned the downfall of a Frenchwoman of rich family and aristocratic birth-- she in turn was also the hunter, was searching, was groping for something, Yvonne couldn't understand what at first, in this shadowy world.
eu
Irudi bitxiak bertatik gelditzen ziren hormetan edo kale meharretan, bera hurbiltzeaz batera:
es
Al verla acercarse, extra?as siluetas se congelaban en las paredes o en los callejones:
fr
D'?tranges personnages se figeaient sur les murs, ou dans les ruelles, ? son approche :
en
Strange figures froze to the walls, or into alleyways, at her approach:
eu
haren iraganaldiko irudiak ziren, agidanean, haren maitaleak, bere buruaz beste egindako neskaren benetako maitearena, haren aita. eta haiengandik babesteko gordeleku bila bezala, eliza batera sartu zen.
es
evidentemente eran las figuras de su pasado, de sus amantes, de su ?nico amor verdadero que se hab?a suicidado, de su padre; y como si buscara asilo para protegerse de ellos, entr? en una iglesia.
fr
c'?taient, de toute ?vidence, les figures de son pass?, ses amants, son seul v?ritable amour qui s'?tait suicid?, son p?re et, comme si elle cherchait un asile o? les fuir, elle ?tait entr?e dans une ?glise.
en
they were the figures of her past evidently, her lovers, her one true love who had committed suicide, her father-- and as if seeking sanctuary from them, she had entered a church.
eu
Yvonne Griffaton errezatzen ari zen, baina jarraitzaile haietako baten geriza erori zen koroko eskaileren gainean:
es
Yvonne Griffaton oraba, pero la sombra de uno de sus perseguidores se dibuj? en los escalones del presbiterio:
fr
Yvonne Griffaton priait, mais l'ombre d'un poursuivant se projeta sur les marches du ch?ur :
en
Yvonne Griffaton was praying, but the shadow of one follower fell on the chancel steps:
eu
andearen lehen maitalea zen eta, hurrengo unean, emakumea barreka ari zen histerikoki, Folies Bergeres-en zegoen, Op?ran zegoen, orkestra Leoncavalloren Zaza jotzen ari zen;
es
era su primer amante, y al momento siguiente, re?a hist?ricamente:
fr
c'?tait son premier amant, et, l'instant d'apr?s, elle riait d'un rire hyst?rique, elle ?tait aux Folies-Berg?re, elle ?tait ? l'Op?ra, l'orchestre ex?cutait Zaza de Leoncavallo ;
en
it was her first lover and at the next moment she was laughing hysterically, she was at the Folies Berg?res, she was at the Opera, the orchestra was playing Leoncavallo's Zaza;
eu
gero jokoan ziharduen, erruletako gurpila jirabira eroetan;
es
estaba en el Folies Berg?res, estaba en la ?pera, la orquesta interpretaba la Zaz? de Leoncavallo;
fr
puis elle jouait, la roulette tournait follement, elle revenait dans sa chambre ;
en
then she was gambling, the roulette wheel spun crazily, she was back in her room;
eu
eta pelikula satira bilakatzen zen, satira bat, ia-ia, bere buruarena:
es
volv?a a aparecer en su cuarto, y la pel?cula se convert?a en una s?tira, casi en una s?tira de s? misma:
fr
et le film tournait ? la satire, presque ? la satire de lui-m?me :
en
and the film turned to satire, to satire, almost, of itself:
eu
arbasoak aurrez aurre agertzen zitzaizkion segida arin batean, berekoikeriaren eta hondamenaren sinbolo hil estatikoak, baina haren gogoak erromantikoago eginik, non eta baitziruditen heroikoak, zutik, tente, presondegiko paretei bizkarra emanak, zutik gurdietan keinu adierazkortasunik gabeetan, Communekoek tirokatuak, prusiarrek tirokatuak, batailan tente, heriotzaren aurrean tente.
es
sus ancestros desfilaban ante ella en veloz sucesi?n, s?mbolos muertos y est?ticos de ego?smos y desastres, pero seg?n la idealizaci?n de su mente aparec?an como heroicos, cansados y de pie, con la espalda apoyada en los muros de una prisi?n, erguidos; en carros de artiller?a y con ademanes r?gidos, fusilados por la Comuna, fusilados por los prusianos, erguidos en la batalla, erguidos en la muerte.
fr
ses anc?tres lui apparaissaient en une succession rapide, symboles statiques et morts de l'?go?sme et du d?sastre, mais cependant romantis?s dans son esprit, de sorte qu'ils paraissaient h?ro?ques, debout et las, le dos appuy? contre des murs de prisons ou debout dans un tombereau avec un dernier geste rigide, fusill?s par la Commune, fusill?s par les Prussiens, debout dans la bataille, debout dans la mort.
en
her ancestors appeared before her in swift succession, static dead symbols of selfishness and disaster, but in her mind romanticized, so it seemed, heroic, standing weary with their backs to the walls of prisons, standing upright in tumbrils in wooden gesticulation, shot by the Commune, shot by the Prussians, standing upright in battle, standing upright in death.
eu
Eta, orduan, Yvonne Griffatonen aita, Dreyfus aferan nahasita egonikoa, berberari barre eta iseka egitera etorri zen.
es
Y ahora el padre de Yvonne Griffaton, que se hab?a visto envuelto en el caso Dreyfus, ven?a a burlarse de ella y a hacerle muecas.
fr
Et maintenant le p?re d'Yvonne Griffaton, qui avait ?t? impliqu? dans l'affaire Dreyfus, venait grincer des dents et se moquer d'elle.
en
And now Yvonne Griffaton's father, who had been implicated in the Dreyfus case, came to mock and mow at her.
eu
Ikusleria sofistikatuak barre, edo eztula edo marmar egin zuen, baina uste izatekoa zen gehienok egotea Yvonnek gerokoan ere jakin ezin zezakeenaren jakitun, nola lagundu zuten pertsonaiek eta haiek parte hartutako jazoerek Yvonne Griffaton orduko egoerara bideratzen.
es
El sofisticado p?blico re?a o tos?a o murmuraba, pero en su mayor parte parec?a saber lo que Yvonne nunca lleg? a descubrir, es decir: c?mo estos personajes y los acontecimientos en que participaban hab?an contribuido a la condici?n actual de Yvonne Griffaton.
fr
Les spectateurs sophistiqu?s riaient, ou toussaient, ou murmuraient, mais la plupart semblaient savoir ce qu'Yvonne ne devait jamais arriver ? d?couvrir, c'est-?-dire dans quelle mesure ces personnages et ces ?v?nements auxquels ils avaient ?t? m?l?s ?taient la cause de l'?tat actuel d'Yvonne Griffaton.
en
The sophisticated audience laughed, or coughed, or murmured, but most of them presumably knew what Yvonne never as it happened ever found out later, how these characters and the events in which they had participated, contributed to Yvonne Griffaton's present estate.
eu
Hura dena filmeko lehen episodioetan lurperatuta geratua zen.
es
Todo esto hab?a quedado enterrado en los primeros episodios de la pel?cula.
fr
Tout cela ?tait enterr? dans les premiers ?pisodes du film.
en
All this was buried back in the earlier episodes of the film.
eu
Yvonnek lehenago jasan beharko zituen zinema albistegia, marrazki bizidunak, Afrikar arrain birikadunaren bizimodua izeneko pieza bat eta Scarface pelikula berrestreinatua, halatan ikusi ahal izateko berberaren patuari esangura apur erantsiko ziona (nahiz eta hura ere zalantzan jartzen zuen) lehenaldi urrunean galtzen zela, eta berak zekien guztiaren arabera, berez errepika ere zitekeela etorkizunean.
es
Yvonne hubiera tenido que soportar los noticiarios, los dibujos animados, un rollo intitulado Vida del pez rojo africano y una reposici?n de Cara cortada, para ver si lo que pod?a conferir alg?n significado (aunque hasta esto lo pon?a en duda) a su propio destino se hallaba sumido en el pasado distante y pod?a repetirse en el futuro.
fr
Yvonne aurait d? endurer les actualit?s, le dessin anim?, une bande intitul?e La Vie d'un Poisson rouge africain, et une r?trospective de Scarface, pour voir ? quel point ce qui pouvait donner quelque signification (encore qu'elle dout?t m?me de cela) ? sa propre destin?e ?tait enterr? dans le lointain pass?, et pouvait pour autant qu'elle le s?t se r?p?ter dans l'avenir.
en
Yvonne would have first to endure the newsreel, the animated cartoon, a piece entitled The Life of the African Lungfish and a revival of Scarface, in order to see, just as so much that conceivably lent some meaning (though she doubted even this) to her own destiny was buried in the distant past, and might for all she knew repeat itself in the future.
eu
Baina argiro zegoen zer galdetzen zion Yvonne Griffatonek bere buruari.
es
Pero lo que Yvonne Griffaton se preguntaba quedaba ahora claro.
fr
Mais ce qu'Yvonne Griffaton se demandait ?tait maintenant clair.
en
But what Yvonne Griffaton was asking herself was now clear.
eu
Izan ere, ingelesezko azpitituluek dena argiago egiten zuten.
es
Los subt?tulos en ingl?s lo aclaraban por cierto en demas?a.
fr
Les sous-titres anglais le rendaient m?me trop clair.
en
Indeed the English sub-titles made it all too clear.
eu
Zer egin zezakeen halako ondorengotzaren zamaren azpian?
es
?Qu? pod?a hacer bajo el peso de semejante herencia?
fr
Que pouvait-elle faire sous le poids d'un tel h?ritage ?
en
What could she do under the weight of such a heritage?
eu
Zelan kendu zezakeen gainetik marinel zahar hura?
es
?C?mo pod?a desembarazarse de este anciano marinero?
fr
Comment pouvait-elle se d?barrasser de ce vieil homme de la mer ?
en
How could she rid herself of this old man of the sea?
eu
Kondenaturik zegoen, Yvonne Griffatonek berak ezin sinesteko moduan, aspaldi-aspaldian hildako eta kondenaturiko beste batzuen bekatuen ordaintze misteriotsu baten parte ziren tragedia segida amaigabe batera, argi eta garbi, argiro zentzugabeak baziren ere? Bai, nola?
es
?Acaso estaba condenada a una interminable sucesi?n de tragedias que tampoco Yvonne Griffaton pod?a creer que formasen parte de la misteriosa trama para expiar los oscuros pecados de otros, que hab?an muerto hac?a mucho y se hab?an condenado y que en toda franqueza carec?an de significado?
fr
?tait-elle ? ce point condamn?e ? une interminable succession de trag?dies, qu'Yvonne Griffaton ne pouvait croire destin?es en partie ? expier myst?rieusement les p?ch?s d'autres personnages depuis longtemps morts et damn?s, mais qui ?taient simplement d?pourvues de sens ?
en
Was she doomed to an endless succession of tragedies that Yvonne Griffaton could not believe either formed part of any mysterious expiation for the obscure sins of others long since dead and damned, but were just frankly meaningless?
eu
Horixe itauntzen zion Yvonnek bere buruari.
es
Yvonne se lo preguntaba.
fr
Oui, mais comment ?
en
Yes, how?
eu
Zentzugabeak.
es
Carentes de sentido...
fr
Yvonne se le demandait.
en
Yvonne wondered herself.
eu
eta, halere, ba ote norbera kondenatuta?
es
y sin embargo, ?estaba uno condenado?
fr
D?pourvu de sens... et pourtant ?tait-on condamn? ?
en
Meaningless-- and yet, was one doomed?
eu
Jakina, beti idealiza zitezkeen Constabletarrak:
es
Claro est? que siempre se pod?a idealizar a los infortunados Constable:
fr
?videmment, on pouvait toujours romantiser les malheureux Constable :
en
Of course one could always romanticize the unhappy Constables:
eu
nork bere burua ikus zezakeen, edo horren planta egin, irudi txiki baten gisara, odolean halako arbasoen zama, ahuleziak eta eromenak (halakorik ez izatekotan, asmatzea ere badago) daramatzala, indar ilunen biktima-denei gertatze zaigu, ez dago ihesbiderik-, inork ulertzen ez zaituela eta tragikoa, nahiz eta, bederen, zeure gurariaren jabea!
es
pod?a uno verse, o al menos simularlo, como una diminuta figura solitaria, llevando sobre los hombros el peso de los antecesores, sus debilidades y desvar?os (que pod?an inventarse cuando no exist?an) en la propia sangre, v?ctima de oscuras fuerzas-todos lo eran, ?era inevitable!-, incomprendida y tr?gica, aunque, al menos, ?dotada de voluntad propia!
fr
on pouvait s'imaginer comme une petite et solitaire silhouette, accabl?e du fardeau de ces anc?tres,-avec leur faiblesse et leur sauvagerie (quitte ? les inventer quand elles faisaient d?faut) dans le sang, victime de sombres forces-c'?tait le cas de tous, in?vitablement-incomprise et tragique, et pourtant avec une volont? bien ? soi !
en
one could see oneself, or pretend to, as a small lone figure carrying the burden of those ancestors, their weakness and wildness (which could be invented where it was lacking) in one's blood, a victim of dark forces-- everybody was, it was inescapable!-- misunderstood and tragic, yet at least with a will of your own!
eu
Baina, zein zen gurariaren erabilgarritasuna federik ez bazenuen?
es
Pero ?de qu? serv?a la voluntad, si no se ten?a fe?
fr
Mais ? quoi bon une volont? si vous n'aviez pas la foi ?
en
But what was the use of a will if you had no faith?
eu
Horixe ere zen, emakumeak ikusi zuenez, hain zuzen ere, Yvonne Griffatonen arazoa.
es
?ste era tambi?n, y ahora lo ve?a, el problema de Yvonne Griffaton.
fr
Cela, elle le comprenait maintenant, c'?tait aussi le probl?me d'Yvonne Griffaton.
en
This indeed, she saw now, was also Yvonne Griffaton's problem.
eu
Horixe bilatzen ari zen, eta, denbora osoan halaxe gertatu zen, kosta ahala kosta, fede apur bat-txano berri baten edo alokatzeko etxe baten antzera topatzerik bazenu bezala!-, bai, orduan, idorotzeko, bera orain lortzekotan zegoen arren, eta galtzeko, kausa batenganako fedea hutsa baino hobea zen.
es
Era ?ste el mismo don que buscaba, y as? hab?a sido siempre, en cualquier circunstancia: alguna fe-?como si pudiera encontrarla como un sombrero nuevo o una casa para alquilar!-, s?, lo que estaba ahora a punto de encontrar y de perder, la fe en alguna causa, era mejor que nada.
fr
C'?tait ce qu'elle cherchait, elle aussi, ce qu'elle avait cherch? sans cesse, en face de tout, un peu de foi-comme si on pouvait trouver cela ? la fa?on d'un chapeau neuf ou d'une maison ? louer ! -oui, m?me ce qu'elle ?tait actuellement sur le point de trouver, et de perdre, la foi dans une cause valait mieux que rien.
en
This was what she too was seeking, and had been all the time, in the face of everything, for some faith-- as if one could find it like a new hat or a house for rent!-- yes, even what she was now on the point of finding, and losing, a faith in a cause, was better than none.
eu
Yvonnek sentitu zuen zigarreta bat behar zuela eta, itzuli zenean, areago zirudien Yvonne Griffatonek bilaketan azkenean arrakasta lortua zuela.
es
Yvonne sinti? deseos de fumar un cigarrillo y cuando regres? a la sala parec?a como si Yvonne Griffaton hubiera al fin logrado triunfar en su empresa.
fr
Yvonne sentit qu'il lui fallait une cigarette, et, lorsqu'elle revint, il semblait qu'Yvonne Griffaton e?t enfin abouti dans ses recherches.
en
Yvonne felt she had to have a cigarette and when she returned it looked much as though Yvonne Griffaton had at last succeeded in her quest.
eu
Yvonne Griffaton fedea aurkitzen ari zen bizitzan bertan, bidaiatzean, beste maitasun batean, Ravelen musikan.
es
Yvonne Griffaton encontraba su fe en la vida misma, en los viajes, en otro amor, en la m?sica de Ravel.
fr
Yvonne Griffaton trouvait la foi dans la vie elle-m?me, dans les voyages, dans un nouvel amour, dans la musique de Ravel.
en
Yvonne Griffaton was finding her faith in life itself, in travel, in another love, in the music of Ravel.
eu
Boleroren akordeak harro-harro zebiltzan berreturik, takoiak kriskitin eta kraskatan, eta Yvonne Griffaton Espainian zen, Italian;
es
Los compases del Bolero se contoneaban redundantes, taconeando, e Yvonne Griffaton estaba en Espa?a, en Italia; se ve?an:
fr
Les accords du Bol?ro se pavanaient avec redondance, tapant et claquant des talons et Yvonne Griffaton ?tait en Espagne ; en Italie ;
en
The chords of Bolero strutted out redundantly, snapping and clicking their heels, and Yvonne Griffaton was in Spain, in Italy;
eu
itsasoa ikusten zen, Aljeria, Txipre, basamortua eta lilurazko irudiak, Esfingea.
es
el mar, Argelia, Chipre, el desierto con sus espejismos, la Esfinge.
fr
on voyait la mer, Alger, Chypre, le d?sert et ses mirages, le Sphinx.
en
the sea was seen, Algiers, Cyprus, the desert with its mirages, the Sphinx.
eu
Zer esan gura zuen horrek denak?
es
?Qu? significaba todo esto?
fr
Que signifiait tout cela ?
en
What did all this mean?
eu
Europa, pentsatu zuen Yvonnek.
es
Europa, pens? Yvonne.
fr
L'Europe, pensa Yvonne.
en
Europe, Yvonne thought.
eu
Bai, harentzat, ezinbestean, Europa, Tour Handia, Eiffel dorrea, berak ezagutu bezalaxe. Baina, zergatik, bizi gaitasunez jori hornituta egonda, hura zegoen moduan, ez zuen inoiz berak "bizi" fede hutsa nahikotzat hartu?
es
S?, para ella, inevitablemente Europa, el Grand Tour, la Torre Eiffel, como siempre lo hab?a sabido. Pero ?a qu? se deb?a-si estaba dotada en abundancia de capacidad para vivir-el que ella nunca encontrara suficiente la simple fe en la vida?
fr
Oui, pour elle, in?vitablement, l'Europe, le tour des grands ducs, la Tour Eiffel, comme elle l'avait toujours su. Mais comment se faisait-il, richement pourvue de la facult? de vivre comme elle l'?tait, qu'elle n'e?t jamais pu trouver, ne f?t-ce que dans la " vie ", une foi suffisante ?
en
Yes, for her, inevitably Europe, the Grand Tour, the Tour Eiffel, as she had known all along.-- But why was it, richly endowed in a capacity for living as she was, she had never found a faith merely in "life" sufficient?
eu
Hori guztia balitz!.
es
?Si eso fuera todo!...
fr
Si c'?tait tout !...
en
If that were all!...
eu
Maitasun desinteresatuan, izarretan!
es
En el amor desinteresado... ?en las estrellas!
fr
Dans l'amour d?sint?ress?,-dans les ?toiles !
en
In unselfish love-- in the stars!
eu
Beharbada, hura aski izan zitekeen.
es
Tal vez fuese suficiente.
fr
Peut-?tre serait-ce suffisant.
en
Perhaps it should be enough.
eu
Eta, halere, halere, egia osoa zen ez zuela inoiz amorerik eman, edo itxaropenik galdu, ezta, itsu-itsuan, esanguraren, ereduren, erantzunen bat.
es
Y, sin embargo, sin embargo, era del todo cierto que nunca se hab?a dado por vencida ni tampoco hab?a dejado de tener esperanzas ni de tratar, a tientas, de hallar un significado, un modelo, una respuesta...
fr
Et pourtant, et pourtant, il ?tait parfaitement vrai que l'on n'avait jamais abandonn?, ni cess? d'esp?rer, ni d'essayer, ? t?tons, de trouver un sens, une direction, une r?ponse.
en
And yet, and yet, it was entirely true, that one had never given up, or ceased to hope, or to try, gropingly, to find a meaning, a pattern, an answer--
eu
bilatzeari ala hartan saiatzeari utzi ere. Zezena apur bat gehiago ari izan zen soken indar aurkariei aurpegi ematen, gero, etsi-etsita etzan zen, buruari alderik alde eragin zion zoru gainean, erratz joaldi handiak eginda, hautsetan, non, behin-behingoz garaituta baina erne, amaraun dardarkari batean harrapaturiko intentsu fantastikoren bat baitzirudien...
es
El toro sigui? dando tirones un rato contra las fuerzas contrarias de las reatas; despu?s, se apacigu?, sombr?o, meciendo la cabeza de lado a lado con cabeceos esquivos en la tierra, en el polvo, donde, temporalmente vencido aunque vigilante, parec?a un insecto fant?stico atrapado en el centro de alguna enorme red temblorosa...
fr
Le taureau lutta encore quelque temps contre la force adverse des cordes, puis, renon?ant tristement, il balan?a sa t?te de droite ? gauche, avec de puissants souffles au ras du sol dans la poussi?re o?, vaincu pour le moment mais en alerte, il ressemblait ? quelque fantastique insecte pris au centre d'une immense toile fr?missante...
en
The bull pulled against the opposing forces of ropes a while longer, then subsided gloomily, swinging his head from side to side with those shuffling sweeps along the ground, into the dust where, temporarily defeated but watchful, he resembled some fantastic insect trapped at the centre of a huge vibrating web...
eu
Heriotza, edo herio suerte bat, bizitzan halako sarri jazo legez;
es
La muerte, o una especie de muerte, como ocurr?a con tanta frecuencia en la vida;
fr
La mort, ou une mani?re de mort, comme il advenait si souvent dans la vie ;
en
Death, or a sort of death, just as it so often was in life;
eu
eta, aldiune hartan, beste behin berpizkundea.
es
y ahora, una vez m?s, la resurrecci?n.
fr
et, maintenant, une fois encore, une r?surrection.
en
and now, once more, resurrection.
eu
Charroek soka-lasterrekin pase korapilatsuak egiten zizkioten, zamalkatu behar zuenarentzat tresnatzen ari ziren, hura nonahi ere zegoela, nornahi ere zela. -Eskerrik asko!
es
Los 'charros', que le daban enredados pases con sus cuerdas, lo aparejaban para su posible jinete, fuera quien fuese y estuviera donde estuviese.
fr
Les charros, faisant ? l'animal d'?tranges passes noueuses avec leurs lassos, l'?quipaient pour son ?ventuel cavalier quel qu'il f?t, et o? qu'il f?t.
en
The charros, making strange knotty passes at the bull with their lariats, were rigging him for his eventual rider, wherever, and whoever, he might be.
eu
-Hughek Yvonneri, arretarik gabe, habanero botilatxoa pasatu zion.
es
-Gracias-con adem?n casi distra?do Hugh le pas? la botella de habanero a Yvonne.
fr
-" Merci. " Hugh venait de lui passer la bouteille de habanero, presque distraitement.
en
--"Thank you." Hugh had passed her the pinch bottle of habanero also absently.
eu
Zurrupatxoa egin eta Kontsulari eman zion, hau jesarri egin zen, goibel, botilari eskuartean eutsita, edateke.
es
Ella bebi? un sorbo y, a su vez, la pas? al C?nsul que permaneci? sentado, asiendo la botella en actitud l?gubre entre sus manos, sin beber.
fr
Elle en but une gorg?e et la donna au Consul. Il la tint dans ses mains, l'air sombre, sans boire.
en
She took a sip and gave it to the Consul who sat holding the bottle gloomily in his hands without drinking.
aurrekoa | 171 / 119 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus