Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 123 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer edo zergatik ez zaizu zezena gustatzen?
es
?No les gusta el toro por alguna raz?n?
fr
Tu n'aimes pas le taureau pour quelque raison ?
en
You don't like the bull for some reason?
eu
Ondo-ondo, niri ere ez zait zezena zipitzik gustatzen".
es
Muy bien, tampoco a m? me gusta el toro.
fr
Tr?s bien, je ne l'aime pas non plus.
en
Very well, I don't like the bull either."
eu
Yvonnek sendi izan zuen sentipen haiek lagungarri gertatzen zirela Hughen gogoa pizteko, zurrun baitzegoen zezenari irabazteko ekintzan kontzentratuta egotearen ondorioz.
es
Yvonne sent?a que estos sentimientos contribu?an a endurecer la voluntad de Hugh para concentrarla en la derrota del toro.
fr
" Elle devinait que ces sentiments aidaient Hugh ? raidir sa volont? concentr?e pour vaincre le taureau.
en
She felt these sentiments helping to smite Hugh's mind rigid with concentration upon the defeat of the bull.
eu
Eta, nonbait, ez zuen antsietate handirik sentitzen hari begira.
es
Y, en cierto modo, sent?a poca inquietud al observarlo.
fr
Et, d'ailleurs, on n'?prouvait que peu d'inqui?tude en l'observant agir.
en
And somehow one had little anxiety watching him.
eu
Egoera hartan, bat berarekin fio zen inplizituki, igerilari akrobata batekin, funanbulista batekin, tximini edo dorre konpontzaile batekin fio izaten zaren moduan.
es
En esa situaci?n ten?a plena confianza en ?l, al igual que se conf?a en un piloto de carreras, en un equilibrista o en un limpiador de campanarios.
fr
On lui faisait confiance automatiquement, en cette situation, comme on fait confiance ? un pilote de course, ? un danseur de corde, ? un r?parateur de clocher.
en
One trusted him implicitly in this situation, just as one trusted in a trick diver, a tightrope walker, a steeplejack.
eu
Batek senti zezakeen, are, erdi ironikoki, beharbada Hugh horrelako ekintza mota horretarako zegoela prestatuen, eta Yvonne harrituta geratu zen goizean gizonak barranca gaineko zubiaren parapetora jauzi egiterakoan sentitu zuen bat-bateko izua gomutara ekarrita.
es
En parte ir?nicamente, sent?a uno que ?sta era la actividad para la que Hugh estaba m?s capacitado, e Yvonne se sorprendi? al recordar su instant?neo p?nico de esta ma?ana, cuando hab?a saltado sobre el parapeto del puente en la barranca.
fr
On avait m?me l'impression, non sans ironie, que c'?tait l? le genre de choses pour lesquelles il ?tait le mieux dou? et Yvonne se souvint avec surprise de son instant de panique, le matin, lorsqu'il avait saut? sur le parapet du pont, au-dessus de la barranca.
en
One felt, even, half ironically, that this was the kind of thing Hugh might be best fitted to do and Yvonne was surprised to recall her instant's panic this morning when he had jumped on the parapet of the bridge over the barranca.
eu
-Arriskua.
es
-Lo que arriesga...
fr
" Le casse-cou...
en
"The risk...
eu
zoroa-esan zuen Kontsulak, habaneroa edateaz batera.
es
?Idiota!-dijo el C?nsul bebiendo habanero.
fr
l'idiot ", r?p?tait le Consul, en buvant de l'habanero.
en
the fool," the Consul said, drinking habanero.
eu
Hughen arazoak, izan ere, hasiberritan zeuden.
es
En realidad, las dificultades de Hugh apenas comenzaban.
fr
Les ennuis de Hugh, au vrai, ne faisaient que commencer.
en
Hugh's troubles, in fact, were only beginning.
eu
Charroak, sombrerodun gizona, lehenengo zezenari buztanean ausiki egindako umea, serape eta zarpail zatiak zeuzkaten hombreak, baita hesi azpitik berriro bestela baitakoan agertu zen txakurra ere, denak ari ziren hurbiltzen arazook emendatzera; nork bere partea zuen.
es
Los 'charros', el hombre del 'sombrero', el ni?o que hab?a mordido la cola del primer toro, los hombres de sarape y harapos, hasta el perrito que volvi? a asomarse por debajo de la valla, todos contribu?an a aumentarlas; todos representaban un papel.
fr
Les charros, l'homme au sombrero, l'enfant qui avait mordu la queue du premier taureau, les hommes en serapes et en haillons, jusqu'au petit chien qui s'?tait gliss? sous la palissade, tous venaient lui compliquer la t?che, et chacun s'en m?lait.
en
The charros, the man in the sombrero, the child who'd bitten the first bull's tail, the serape and rag hombres, even the little dog who came sneaking in again under the fence, were all closing in to increase them; all had their part.
eu
Yvonne brastakoan konturatu zen ipar-sortaldetik hodei beltzak ari zirela zeruan gora, arratsalde zentzu bat uzten zuen iluntasun lazgarri iragankor bat, trumoia aditu zen mendietan, karranka bakan bat, metalikoa, eta haize bolada batek zuhaitzak zeharkatu, makurrarazi zituen:
es
De repente Yvonne se percat? de que por el noreste ascend?an por el cielo nubarrones ennegrecidos, y se hizo una oscuridad siniestra y moment?nea durante la cual se tuvo la impresi?n de que era de noche; el trueno, solitario gru?ido met?lico, retumb? en las monta?as, y una r?faga de viento, atravesando los ?rboles, los dobl?;
fr
Yvonne s'aper?ut soudain que des nuages noirs s'amoncelaient au nord-est, une p?nombre temporaire de mauvais pr?sage qui faisait croire au soir ; le tonnerre r?sonna dans les montagnes, un grondement isol?, m?tallique, et une rafale de vent courut ? travers les arbres, les courba ;
en
Yvonne was abruptly aware that there were black clouds climbing the sky from the north-east, a temporary ominous darkness that lent a sense of evening, thunder sounded in the mountains, a single grumble, metallic, and a gust of wind raced through the trees, bending them:
eu
ikuskizunak berak edertasun bitxi urrun halako bat zuen;
es
la escena misma ten?a una belleza extra?a y remota:
fr
la sc?ne elle-m?me poss?dait une sorte de lointaine beaut? :
en
the scene itself possessed a remote strange beauty;
eu
zezena xaxatzen zuten gizonen praka zuriek eta serape argitsuek dirdira ateratzen zuten zuhaitz ilun eta zeru hodeitsuaren aurka, zaldiak eskorpioi buztaneko zigorrak zeramatzaten zaldunek tarte batez hautsezko hodei bihurturik, zaldizkook bermedun zelatan ahalik eta tenteen jarrita, lakioak eroen pare edonora, toki guztietara botatzera.
es
los pantalones blancos y los sarapes de vivos colores de los hombres tentaban al toro y brillaban contrastando con los ?rboles oscuros y el cielo que se encapotaba; los caballos se transformaron instant?neamente en nubes de polvo con sus jinetes que, provistos de l?tigos en forma de colas de alacr?n, se alzaban sobre sus sillas, erguidos, para lanzar la reata a cualquier lado, a todos lados;
fr
les pantalons blancs et les serapes brillants des hommes qui excitaient le taureau scintillant contre les arbres noirs et le ciel assombri, les chevaux transform?s en nuages de poussi?re par leurs cavaliers, aux fouets en queue de scorpion, pench?s fort en dehors de leur selle pour lancer furieusement des cordes, n'importe o?, partout, l'impossible mais quand m?me assez splendide exploit de Hugh au milieu de tout cela, le gar?on, perch? dans l'arbre, dont les cheveux volaient follement sur le visage.
en
the white trousers and bright serapes of the men enticing the bull shining against the dark trees and lowering sky, the horses, transformed instantly into clouds of dust by their riders with their scorpion-tailed whips, who leaned far out of their bucket saddles to throw wildly, ropes anywhere, everywhere.
eu
Hughen ekitaldi ezinezko baina nonbait bikaina haren denaren erdian, umea, haizeak ilea zoro-zoro aurpegi aurrean astinduta, zuhaitzaren punta-puntan zegoen.
es
la haza?a imposible, aunque de cierta manera espl?ndida, de Hugh, en medio de todo aquello;
fr
L'orchestre attaqua de nouveau Guadalajara, dans le vent, et le taureau rugit, ses cornes se prirent dans les cl?tures ? travers lesquelles, impuissant, on le piquait avec des b?tons dans ce qui lui restait de testicules, on le chatouillait avec des baguettes, un mach?te, et m?me, apr?s qu'il se fut d?gag? et de nouveau emp?tr?, avec un r?teau de jardin ;
en
Hugh's impossible yet somehow splendid performance in the midst of it all, the boy, whose hair was blowing madly over his face, high up in the tree.
eu
Banda berriro hasi zen Guadalajara jotzen, haizetean, eta zezena marrumaka, adarrak barandetan harrapatuta, haien artetik, babesgabe, makilekin akuilatzen zutelarik geratzen zitzaizkion barrabil hondarretan, kilimak egiten zartailuekin, matxete batekin, eta askatu eta berriro ere kateatu ondoren, lorategiko sarda batekin ere-begi gorrituei hautsa eta gorotza botatzen zizkioten-, eta bazirudien ume krudeltasun hura ez zela inoiz amaituko.
es
el muchacho trepado en lo alto de un ?rbol, cuyos cabellos se agitaban locamente con el viento sobre su rostro. En medio del vendaval, la orquesta volvi? a iniciar "Guadalajara", y el toro, indefenso, bramaba, atrapados sus cuernos en las barandas por entre las cuales lo aguijoneaban en lo que quedaba de sus test?culos, hac?anle cosquillas con varitas, con un machete y, tras soltarse y volver a quedar atrapado, con un rastrillo de jard?n; le echaban tambi?n tierra y esti?rcol a los ojos enrojecidos; y ahora parec?a que esta crueldad infantil no tendr?a fin.
fr
on jetait de la poussi?re et du crottin dans ses yeux rouges ; et cette cruaut? pu?rile paraissait maintenant ne plus devoir finir. " Ch?ri ", chuchota soudain Yvonne.
en
The band struck up Guadalajara again in the wind, and the bull bellowed, his horns caught in the railings through which, helpless, he was being poked with sticks in what remained of his testicles, tickled with switches, a machete, and, after getting clear and re-entangled, a garden rake; dust too and dung was thrown in his red eyes; and now there seemed no end to this childish cruelty.
eu
-Laztana-Yvonnek bat-batean ahospez-, Geoffrey., begira iezadazu.
es
-Amor m?o-murmur? Yvonne de s?bito-, Geoffrey...
fr
" Geoffrey... regarde-moi, ?coute-moi.
en
"Darling," Yvonne whispered suddenly, "Geoffrey-- look at me.
eu
Entzun iezadazu, zera egon naiz., ezerk ez gaitu gehiago lotzen hemen eta orain., Geoffrey.
es
m?rame. Esc?chame. He estado...
fr
J'ai ?t?... plus rien ne nous retient ici...
en
there isn't anything to keep us here any longer...
eu
Kontsulak, zurbil, betaurreko ilunik gabe, errukiz begiratzen zion;
es
El C?nsul, p?lido y sin sus gafas oscuras, la contemplaba con lastimosa mirada;
fr
" Le Consul, p?le, sans ses lunettes noires, la regardait, piteusement ;
en
The Consul, pale, without his dark glasses, was looking at her piteously;
eu
izerditan ari zen, gorputz osoa dardarka.
es
estaba sudando y temblaba todo su cuerpo.
fr
il transpirait, il tremblait de tout son corps.
en
he was sweating, his whole frame was trembling.
eu
-Ez-esan zuen-Ez.
es
-No-respondi?-.
fr
" Non ", dit-il. " Non...
en
"No," he said. "No...
eu
Ez-gehitu zuen, ia histeriko.
es
No-a?adi? casi hist?rico.
fr
non ", ajouta-t-il, d'un ton presque hyst?rique.
en
No," he added, almost hysterically.
eu
-Geoffrey, laztana.
es
-Geoffrey, amor m?o...
fr
" Geoffrey ch?ri...
en
"Geoffrey darling...
eu
ez dardarik egin.
es
no tiembles...
fr
ne tremble pas.
en
don't tremble...
eu
zerk ikaratzen zaitu?
es
?qu? temes?...
fr
De quoi as-tu peur ?...
en
what are you afraid of?
eu
Zergatik ez goaz hemendik orain, bihar, gaur.
es
Por qu? no nos marchamos ahora mismo, ma?ana, hoy...
fr
Pourquoi ne partons-nous pas, maintenant, demain, aujourd'hui...
en
Why don't we go away, now, tomorrow, today...
eu
zerk geraraziko gaitu?
es
?qu? puede detenernos?
fr
Qui peut nous en emp?cher ?
en
what's to stop us?"
eu
-Ez.
es
-No...
fr
" Non...
en
"No..."
eu
-A, zein ona izan zinen.
es
-?Ah, qu? buena has sido!
fr
" " Ah, comme tu as ?t? bon-"
en
"Ah, how good you've been--"
eu
Kontsulak besoa jarri zion sorbalda gainetik, eta ile izerditua emakumearen adatsean bermatu zuen umetxo baten antzera, eta tarte batez izan zen haien gainetik bitartekaritza eta samurtasunezko espiritu bat balebil bezala, zaindari, begirale.
es
El C?nsul pas? uno de sus brazos sobre el hombro de Yvonne y, como ni?o, reclin? la cabeza empapada en sus cabellos y por un momento fue como si un esp?ritu de intercesi?n y ternura flotase por encima de sus cabezas, protector y vigilante.
fr
Le Consul passa un bras autour de ses ?paules, inclina la t?te tremp?e contre sa chevelure, comme un enfant, et, pour un instant, ce fut comme si un esprit d'intercession, de tendresse, planait sur eux, veillait sur eux, les gardant, les prot?geant.
en
The Consul put his arm around her shoulders, leaning his damp head against her hair like a child, and for a moment it was as if a spirit of intercession and tenderness hovered over them, guarding, watching.
eu
Kontsulak adoregabeturik hitz egin zuen:
es
-?Por qu? no?
fr
Il reprit, avec lassitude :
en
He said wearily:
eu
-Zergatik ez?
es
-dijo el C?nsul con hast?o-:
fr
" Pourquoi pas ?
en
"Why not.
eu
Jesukristo onaren izenean, hanka egin dezagun.
es
?V?monos, por amor de Cristo!
fr
Partons, pour la sueur de J?sus-Christ.
en
Let's for Jesus Christ's sweet sake get away.
eu
Milaka, milioika kilometrora, Yvonne, edonora, ahalik eta urrunen. Urruti, besterik ez.
es
?V?monos a miles, a millones de kil?metros, Yvonne, a cualquier parte, siempre y cuando sea lejos! S?lo que sea lejos.
fr
? un millier, ? un million de kilom?tres d'ici, Yvonne, n'importe o?, pourvu que ce soit loin.
en
A thousand, a million miles away, Yvonne, anywhere, so long as it's away. Just away.
eu
Honetatik guztitik aparte.
es
Lejos de todo esto.
fr
Loin de tout ceci.
en
Away from all this.
eu
Kristo, hemendik at.
es
Lejos, ?por amor de Cristo!, de todo esto.
fr
loin de ceci...
en
Christ, from this."
eu
. goiz alban izarrez jositako zeru basati batera, eta eguzkiak irtetean Venus eta ilargi urreztatua hantxe, eta eguerdian elurrarekiko eta ur hotz basarekiko mendi urdinak. -Benetan diozu?
es
... a un ind?mito cielo tachonado de estrellas que se encienden y Venus y la luna dorada al salir el sol, y al mediod?a monta?as azulosas cubiertas de nieve y frescas aguas azules y toscas... -?De veras lo quieres?
fr
"-dans un ciel sauvage, plein d'?toiles qui s'allument, et V?nus et la lune d'or ? l'aube, et, ? midi, des montagnes bleues avec de la neige, et de l'eau bleue, pure et froide-" Le penses-tu vraiment ? "
en
-- into a wild sky full of stars at rising, and Venus and the golden moon at sunrise, and at noon blue mountains with snow and blue cold rough water--"Do you mean it?"
eu
-Horixe diodala!
es
-?Que si lo quiero!
fr
" Si, je le pense !
en
"Do I mean it!"
eu
-Maitea.
es
-Amor m?o...
fr
" Ch?ri...
en
"Darling..."
eu
-Yvonneri begitandu zitzaion hori dena esaten ari zirela; arineketan adosten; berba egiteko lar astirik ez duten presoen antzera;
es
-le pareci? a Yvonne que de pronto hablaban, que de pronto se pon?an de acuerdo r?pidamente, como prisioneros que no disponen de mucho tiempo.
fr
" Il vint ? l'esprit d'Yvonne que, tout ? coup, ils parlaient-se mettant h?tivement d'accord-comme des prisonniers, dont le temps est mesur? ;
en
It ran in Yvonne's mind that all at once they were talking-- agreeing hastily-- like prisoners who do not have much time to talk;
eu
Kontsulak eskutik oratu zion.
es
El C?nsul la tom? de la mano.
fr
le Consul lui prit la main.
en
the Consul took her hand.
eu
Elkarrengandik hur jesarri ziren, eskuak korapilatuta, sorbaldak elkar ukituta.
es
Estaban sentados uno al lado del otro, apret?ndose las manos y con los hombros juntos.
fr
Ils ?taient assis l'un contre l'autre, les mains jointes, leurs ?paules se touchant.
en
They sat closely, hands clasped, with their shoulders touching.
eu
aske zegoen, baina haserre bizian, halako arin utzitako zezentokia gogora ekartzen zion edozein hesi zatiren aurka akometatzen zuela; gero, nekatuta, neurri guztien gainetik pertsegituta, atea topatu zuelarik, behin eta berriro oldartu zen haren kontra garraztasun zapuztu eta erregresibo batekin, txakur txikia apatxetan zaunka egitearen ondorioz, berriro galdu zuen arte.
es
En el ruedo, Hugh jalaba, el toro jalaba, lograba liberarse pero, furioso ahora, embest?a contra cualquier parte del burladero que le recordase el corral prematuramente abandonado, y luego, cansado, perseguido sin medida, al encontrarla, embisti? sin cesar contra la puerta con exasperado encono hasta que, al volverle a ladrar el perrito que se hallaba detr?s, volvi? a perderla...
fr
Dans l'ar?ne, Hugh tira, le taureau tira, se d?gagea, mais, furieux d?sormais, il se jeta sur n'importe quel endroit de la palissade qui lui rappel?t l'enclos pr?matur?ment quitt?, et maintenant, ext?nu?, pers?cut? outre mesure, l'ayant trouv?, il fon?ait et refon?ait sur sa porte avec une amertume exasp?r?e, r?p?t?e, jusqu'? ce que, distrait par le petit chien qui lui aboyait aux sabots, il la manqu?t de nouveau...
en
In the arena Hugh tugged; the bull tugged, was free, but furious now, throwing himself at any place on the fence that reminded him of the pen he'd so prematurely left, and now, tired, persecuted beyond measure, finding it, hurling himself at the gate time after time with an incensed, regressive bitterness until, the little dog barking at his heels, he'd lost it again...
eu
Hugh zezen unatuaren gainean ibili zen biribilaren inguruan zeharka-meharka.
es
Hugh cabalg? sobre el toro vencido dando vueltas al ruedo.-No se trata s?lo de escapar;
fr
Hugh fit plusieurs fois le tour de l'ar?ne sur la b?te ?puis?e.
en
Hugh rode the tiring bull round and round the ring.
eu
-Ez da alde egitea soilik, esan nahi dut, has gaitezen berriro benetan, Geoffrey, nonbait, egiatan eta garbiro.
es
es decir, comencemos de nuevo, pero de veras, Geoffrey, de veras, en limpio y en alguna parte.
fr
" Ce n'est pas ? une ?vasion que je pense. Partons r?ellement, Geoffrey, r?ellement et proprement quelque part.
en
"This isn't just escaping, I mean, let's start again really, Geoffrey, really and cleanly somewhere.
eu
Birjaiotze baten modukoa izan liteke.
es
Podr?a ser como un renacimiento.
fr
Cela pourrait ?tre comme une nouvelle naissance.
en
It could be like a rebirth."
eu
Benetan izan liteke.
es
-S?, s? podr?a ser.
fr
" Oui, oui, ce serait possible.
en
"Yes. Yes it could."
eu
-Badakidalakoan nago, buruan dena guztiz argi dut, azkenean.
es
-Creo que ya s?, ya lo veo claramente, al fin.
fr
" Je crois que je sais, tout cela est clair dans mon esprit enfin, Geoffrey.
en
"I think I know, I've got it all clear in my mind at last.
eu
A, Geoffrey, azkenean badudala uste dut.
es
?Oh, Geoffrey, creo que al fin lo s?!
fr
Oh, je crois que j'ai enfin trouv?.
en
Oh Geoffrey, at last I think I have."
eu
-Bai, ustez, nik ere badakit.
es
-S?, creo que yo tambi?n lo s?.
fr
" Oui, je crois que je le sais aussi.
en
"Yes, I think I know too."
eu
Haiengandik beherago, zezenaren adarrak berriro nahasi ziren hesiarekin.
es
Abajo, los cuernos del toro volvieron a embestir la valla.
fr
" Au-dessus d'eux, les cornes du taureau, une fois de plus, s'entortillaient dans la palissade.
en
Below them, the bull's horns again involved the fence.
eu
-Laztana.
es
-Amor m?o...
fr
" Ch?ri...
en
"Darling..."
aurrekoa | 171 / 123 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus