Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 124 orrialdea | hurrengoa
eu
-Laztana.
es
-Amor m?o...
fr
" Ch?ri...
en
"Darling..."
eu
-trenez helduko ziren beren helmugara, urbazterraren, Ozeano Barearen adar baten ondoko ilunabarreko eskualde zelai bat zeharkatuko zuen tren batean.
es
-llegar?an en tren a su lugar de destino, en un tren que correr?a por un paisaje crepuscular de campos que se extend?an junto a las aguas, un brazo del Pac?fico...
fr
" Ils arriveraient ? destination par le chemin de fer, un train qui vagabondait dans le soir, ? travers des champs au bord de l'eau, un bras du Pacifique...
en
They would arrive at their destination by train, a train that wandered through an evening land of fields beside water, an arm of the Pacific--
eu
-Yvonne?
es
-Yvonne.
fr
" Yvonne.
en
"Yvonne?"
eu
-Bai, bihotza?
es
-?S?, querido?
fr
" Oui, mon ch?ri ?
en
"Yes, darling?"
eu
-Oso behera amildu naiz, badakizu.
es
-He ca?do muy bajo.
fr
" " Je suis tomb?, tu sais...
en
"I've fallen down, you know...
eu
-Ez du axola, maitea.
es
-?Qu? importa, mi amor!
fr
" " Cela ne fait rien, mon ch?ri.
en
"Never mind, darling."
eu
-.
es
-...
fr
" ...
en
."..
eu
Yvonne?
es
?Yvonne?
fr
Yvonne ?
en
Yvonne?"
eu
-Bai?
es
-?S??
fr
" Oui ?
en
"Yes?"
eu
-Maite zaitut.
es
-Te amo...
fr
" Je t'aime...
en
"I love you...
eu
Yvonne?
es
?Yvonne?
fr
Yvonne ?
en
Yvonne?"
eu
-Hara, nik ere on deritzut!
es
-?Oh, yo tambi?n te amo!
fr
" Oh, je t'aime aussi.
en
"Oh, I love you too!"
eu
-Nire kuttuna.
es
-Amada m?a...
fr
" Ma seule ch?rie..., mon amour...
en
"My dear one...
eu
Nire bihotz maitea.
es
Amor m?o.
fr
"
en
My sweetheart."
eu
-Ene, Geoffrey.
es
-?Oh, Geoffrey!
fr
" Oh, Geoffrey, nous pourrions ?tre heureux, nous pourrions...
en
"Oh, Geoffrey.
eu
benetan, hala izan gintezke.
es
Podr?amos ser felices, podr?amos serlo.
fr
"
en
We could be happy, we could--"
eu
-Bai.
es
-S?...
fr
" Oui...
en
"Yes...
eu
Izan gintezke.
es
Podr?amos.
fr
Nous pourrions.
en
We could."
eu
eta ura zeharkatuta, urrun, etxetxoa, zain...
es
y en la distancia, m?s all? de las aguas, la casita, esperando...
fr
et loin, au-del? de l'eau, la petite maison, attendant...
en
-- and far across the water, the little house, waiting--
eu
Behingo batean, txalo orro bat izan zen, haizean hedatzen zen gitarra zarraparra azeleratu bat lagun;
es
Estall? de pronto el estruendo de un aplauso al que sigui? un clamor acelerado de guitarras que se desplegaban en el viento;
fr
Il y eut une soudaine vol?e d'applaudissements, suivis du son acc?l?r? des guitares qui se d?ployaient dans le vent ;
en
There was a sudden roar of applause followed by the accelerated clangour of guitars deploying downwind;
eu
zezena hesitik askatu zen eta ikuskizuna animatuago bihurtu:
es
el toro hab?a logrado zafarse de la valla y la escena volv?a a animarse;
fr
le taureau s'?tait ?cart? de la palissade et, une fois encore, la sc?ne s'animait :
en
the bull had pulled away from the fence and once more the scene was becoming animated:
eu
Hugh eta zezena borrokan ari izan ziren, une batez, haiengandik baztertzerakoan besteok hondarretan sortutako ingurutxo baten barruan;
es
por un momento Hugh y la bestia lucharon en el centro de un peque?o c?rculo fijo del que se retra?an los dem?s que estaban en el ruedo;
fr
Hugh et le taureau lutt?rent un moment au centre d'un petit cercle fixe que les autres cr?aient, en ?tant exclus, ? l'int?rieur de l'ar?ne ;
en
Hugh and the bull tussled for a moment in the centre of a small fixed circle the others created by their exclusion from it within the arena;
eu
gero den-dena gandututa geratu zen hautsetan;
es
un velo de polvo cubr?a toda la escena;
fr
puis le tout disparut dans la poussi?re ;
en
then the whole was veiled in dust;
eu
ezkerreko zezentokiko atea ostera ere zabalik zegoen, eta beste zezen guztiak aske geratu ziren, baita lehenengo hura ere, seguru asko, erruduna bera baitzen; gorakakoen artean akometatzen ari ziren, purrustadaka, hara-hona hedatzen.
es
la puerta del corral, situada a la izquierda, hab?a vuelto a abrirse y todos los toros, incluso el primero que tal vez era el responsable de lo ocurrido, se salieron por ella y embest?an en medio de v?tores, bufando y desperdig?ndose en todas direcciones.
fr
la porte de l'enclos, ? leur gauche, venait de se rompre, lib?rant tous les autres taureaux y compris le premier, qui ?tait probablement le responsable ; ils chargeaient au milieu des cris, reniflant, se dispersant dans toutes les directions.
en
the pen gate to their left had broken open again, freeing all the other bulls, including the first one, who was probably responsible; they were charging out amid cheers, snorting, scattering in every direction.
eu
Hugh eklipsatuta geratu zen tarte batez, txoko urrun batean bere zezenarekin atsedentzen:
es
Por un momento desapareci? Hugh, que luchaba con su toro en un rinc?n lejano;
fr
Hugh, qui luttait avec son taureau dans un coin ?loign? de l'ar?ne, fut un moment ?clips?.
en
Hugh was eclipsed for a while, wrestling with his bull in a far corner:
eu
bat-batean, baten batek txilio egin zuen alde hartan.
es
de pronto, alguien grit? de aquel lado.
fr
Soudain, quelqu'un, de ce c?t? hurla.
en
suddenly someone on that side screamed.
eu
Yvonne Kontsularengandik askatu eta zutik jarri zen.
es
Yvonne solt? al C?nsul y se puso de pie.
fr
Yvonne s'arracha du Consul et se dressa.
en
Yvonne pulled herself from the Consul and stood up.
eu
-Hugh.
es
-Hugh...
fr
" Hugh...
en
"Hugh...
eu
Zer edo zer jazo da.
es
Algo ocurri?.
fr
il est arriv? quelque chose.
en
Something's happened."
eu
Kontsula ezegonkor zutundu zen.
es
Tambaleante se levant? el C?nsul.
fr
Le Consul se leva, mal assur?.
en
The Consul stood up unsteadily.
eu
Habanero botilatik edaten ari zen, edaten, ia guztiz amaitu zuen arte.
es
Bebi? de su botella de habanero, y bebi? hasta casi acab?rsela.
fr
Il buvait ? la bouteille de habanero, il buvait jusqu'? ce qu'il l'e?t presque finie.
en
He was drinking from the habanero bottle, drinking, till he almost finished it.
eu
Gero honela esan zuen:
es
Luego dijo:
fr
Puis il d?clara :
en
Then he said:
eu
-Ezin dut ikusi.
es
-No puedo ver.
fr
" Je ne vois rien, mais je crois que c'est le taureau.
en
"I can't see.
eu
Baina zezena delakoan nago.
es
Pero creo que es el toro.
fr
"
en
But I think it's the bull'
eu
Artean, ezinezkoa zen jakitea zer gertatzen ari zen alde urrun hartan, zaldizko, zezen eta soka anabasa haustu hartan.
es
Era a?n imposible distinguir lo que ocurr?a all?, en medio de la polvorienta confusi?n de jinetes, toros y reatas.
fr
Il ?tait toujours impossible de savoir ce qui se passait en face, dans la confusion poussi?reuse des taureaux, des cavaliers et des lassos.
en
It was still impossible to make out what was happening on the far side in the dusty confusion of horsemen, bulls, and ropes.
eu
Gero, Yvonnek ikusi zuen baietz, izan ere, zezena zela, garaituta, ostera ere hautsetan zetzana.
es
Luego Yvonne vio que s?, que el toro vencido yac?a de nuevo en tierra.
fr
Puis Yvonne constata que c'?tait en effet le taureau qui, ? bout de forces, ?tait de nouveau couch? dans la poussi?re.
en
Then Yvonne saw yes it was the bull, which, played out, was lying in the dust again.
eu
Hugh lasai askoan urrundu zen harengandik, erreberentzia egin zien bibaka ari ziren ikusleei, beste zezenei saihets utzita, hesi urrunaren gainetik jauzi egin zuen.
es
Hugh, tranquilo, se alej? de ?l, hizo una reverencia a los espectadores que lo vitoreaban y, evadiendo a los dem?s toros, salt? sobre la valla.
fr
Hugh, tr?s calme, s'en ?loigna, salua les spectateurs qui l'acclamaient et, ?cartant les autres taureaux, sauta par-dessus la palissade.
en
Hugh calmly walked off it, bowed to the cheering spectators, and, dodging other bulls, vaulted over the distant fence.
eu
Baten batek txanoa itzuli zion.
es
Alguien le devolvi? el sombrero.
fr
Quelqu'un lui tendit son chapeau.
en
Someone restored his hat to him.
eu
-Geoffrey-ekin zion Yvonnek arineketan-. Ez dut espero zu., esan gura dut., badakit izango dela.
es
-Geoffrey...-comenz? a decir Yvonne con rapidez-. No espero que t?... es decir...
fr
" Geoffrey ", commen?a h?tivement Yvonne, " je ne voudrais pas..., je veux dire..., je sais que ce sera... "
en
" Geoffrey--" Yvonne began hurriedly, "I don't expect you to-- 1 mean-- 1 know it's going to be--"
eu
Baina Kontsula habaneroa amaitzen ari zen.
es
Pero el C?nsul estaba acab?ndose la botella de habanero.
fr
Mais le Consul vidait la bouteille d'habanero.
en
But the Consul was finishing the habanero.
eu
Hughi apur bat utzi zion, edozelan ere.
es
Sin embargo, dej? un poco para Hugh.
fr
Il en laissa cependant une goutte pour Hugh.
en
He left a little for Hugh, however.
eu
.
es
...
fr
...
en
...
eu
Goian, zerua urdina zen berriro Tomal?nerantz jaisten ziren bitartean;
es
Cuando descendieron a Tomal?n, el cielo volv?a a su color azul;
fr
Le ciel ?tait de nouveau bleu au-dessus de leurs t?tes comme ils descendaient vers Tomalin ;
en
The sky was blue again overhead as they went down into Tomal?n;
eu
haien masa purpurak arratseko oskorriagatik nabarmenago, eguzki-argia beste laku zilarreztatu txiki batean ere dirdiratzen zen, hotz, fresko eta tentatzaile haien aurrean, Yvonnek bidetik inoiz hura ikusi ez bazuen ere, ezta inondik inora gogoratu ere.
es
los nubarrones segu?an amonton?ndose tras el Popocat?petl, atravesadas sus masas purp?reas por los brillantes rayos de un sol tard?o, y tambi?n se desparramaban sobre otro lago plateado que centelleaba, refrescante y fresco, invit?ndolos.
fr
des nuages sombres s'amoncelaient toujours derri?re le Popocatepetl, leur masse mauve perc?e par les derniers feux du soleil qui tombaient sur un autre petit lac argent?, scintillant, frais, et attirant, devant eux. Yvonne n'avait pas vu ce lac ? l'aller, ou elle ne s'en souvenait pas.
en
dark clouds still gathered behind Popocatepetl, their purple masses shot through with the bright late sunlight, that fell too on another little silver lake glittering cool, fresh, and inviting before them, Yvonne had neither seen on the way, nor remembered.
eu
-Tasmaniako apezpikuak-esaten ari zen Kontsula-, edo Tasmaniako basamortuan egarriz hiltzen zen baten batek, antzeko esperientzia bat izan zuen.
es
Yvonne no lo hab?a visto, ni lo recordaba.-El Obispo de Tasmania-dijo el C?nsul-, o alguien que muri? de sed en el desierto de Tasmania, tuvo una experiencia parecida.
fr
" L'?v?que de Tasmanie, ou quelqu'un qui mourait de soif dans le d?sert de Tasmanie ", disait le Consul, " fit une exp?rience semblable.
en
"The Bishop of Tasmania," the Consul was saying, "or somebody dying of thirst in the Tasmanian desert, had a similar experience.
eu
Cradel mendia urrundik ikusteak kontsolatu zuen tarte batez, eta gero ur hau ikusi zuen.
es
La lejana perspectiva del Monte Cradle lo consol? por un momento, y luego vio esta agua...
fr
La lointaine perspective du Mont Cradle l'avait consol? un moment, et puis il vit cette eau...
en
The distant prospect of Cradle Mountain had consoled, him a while, and then he saw this water...
eu
Zoritxarrez, eguzki-argia izatea egokitu zen, ezin konta ahala botila hautsitan islaka.
es
Desgraciadamente resultaron ser los rayos del sol que resplandec?an en millares de botellas rotas.
fr
Par malheur, il se trouva que c'?tait le soleil qui se jouait sur des myriades de bouteilles cass?es. "
en
Unfortunately it turned out to be sunlight blazing on myriads of broken bottles."
eu
Lakua El Jard?n Xicotancatl etxaldeko berotegiko estalki hautsia zen:
es
El lago result? ser el techo roto de un invernadero perteneciente al Jard?n Xicot?ncatl;
fr
Le lac n'?tait autre que le toit bris? d'une serre, d?pendance El Jardin Xicotancatl :
en
The lake was a broken greenhouse roof belonging to El Jard?n Xicotancatl:
eu
berotegian iraka besterik ez zen bizi.
es
s?lo la ciza?a se daba all?.
fr
la serre n'?tait habit?e que par de mauvaises herbes.
en
only weeds lived in the greenhouse.
eu
Baina ibili ahala, Yvonneren buruan, bitartean, haien etxea zegoen:
es
Pero mientras caminaban la casa segu?a en la mente de Yvonne;
fr
Mais leur foyer occupait ses pens?es, maintenant, tandis qu'elle marchait ;
en
But their house was in her mind now as she walked:
eu
haien etxea benetakoa zen:
es
su hogar era real:
fr
leur maison ?tait r?elle :
en
their home was real:
aurrekoa | 171 / 124 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus