Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
triki-traka bat triki-traka bat:
es
Ch?cutu-un ch?cutu-un:
fr
clippeti-un clippeti-un :
en
clipperty-one clipperty-one:
eu
triki-traka bi triki-traka bi:
es
ch?cutu-dos ch?cutu-dos:
fr
clippeti-deux clippeti-deux :
en
clipperty-two-clipperty-two:
eu
triki-traka hiru triki-traka hiru:
es
ch?cutu-tres ch?cutu-tres:
fr
clippeti-trois clippeti-trois :
en
clipperty-three clipperty-three:
eu
triki-traka lau triki-traka lau:
es
ch?cutu-cuatro ch?cutu-cuatro:
fr
clippeti-quatre clippeti-quatre :
en
clipperty-four clipperty-four:
eu
ene, Jainkoari esker, ez dira gelditu, eta trenbideak dardarka, geltokia hegaz, ikatz hautsa, beltz bituminosoa:
es
?Ay!, a Dios gracias no se detiene y los rieles tiemblan, la estaci?n vuela y el holl?n, negro y bituminoso:
fr
h?las, Dieu merci, ne s'arr?tant point, et les rails de trembler, la gare de s'envoler et, bitumeuse et noire, la poussi?re de charbon :
en
alas, thank God, not stopping, and the lines shaking, the station flying, the coal dust, black bituminous:
eu
arin-arinka arin-arinka arin-arinka:
es
l?queti-cot l?queti-cot l?queti-cot:
fr
liketi-keutt liketi-keutt liketi-keutt :
en
lickety-cut lickety-cut lickety-cut:
eu
eta gero beste tren bat, triki-traka bat triki-traka bat beste norabidetik datorrela, zabuka, txistuka, burdinbideetatik metro bat gorago, hegazka, triki-traka bi, argi bat goizaren aurka sutan, triki-traka hiru triki-traka hiru, begi erabilerarik gabeko bitxi batekin, urre gorrizkoa:
es
y luego otro tren ch?cutu-un ch?cutu-un que viene de otra direcci?n, meci?ndose, silbando, volando a un metro[36] de los rieles, ch?cutu-dos con una luz que arde contra el fondo del alba ch?cutu-tres ch?cutu-tres, un ?nico ojo in?til, extra?o, de color rojo dorado:
fr
et puis un autre train, clippeti-un clippeti-un venant dans l'autre sens, vacillant, sifflant, volant ? un m?tre au-dessus des rails, clippeti-deux, avec une seule lumi?re en lutte contre celle du matin, clippeti-trois clippeti-trois, ?trange ?il unique d'or rouge, inutile :
en
and then another train, clipperty-one clipperty-one coming in the other direction, swaying, whizzing, two feet above the lines, flying, clipperty-two, with one light burning against the morning, clipperty-three clipperty-three, a single useless strange eye, red-gold:
eu
trenak, trenak, trenak, haietako bakoitza banshee batek gobernatuta, sudurrez re txikiko organotxo zaratatsu bat joka;
es
trenes, trenes, trenes y una bruja que con la nariz sopla sobre un organillo una estridente tonada en re menor maneja cada tren;
fr
des trains, des trains, des trains que pilote chacun une harpie jouant du nez un harmonica strident en r? mineur ;
en
trains, trains, trains, each driven by a banshee playing a shrieking nose-organ in D minor;
eu
arin-arinka arin-arinka arin-arinka.
es
l?queti-cot l?queti-cot l?queti-cot.
fr
liketi-keutt liketi-keutt liketi-keutt.
en
lickety-cut lickety-cut lickety-cut.
eu
Baina haren trena ez;
es
Pero no llega su tren;
fr
Mais pas son train ? lui ;
en
But not his train;
eu
eta andrazkoaren trena ere ez.
es
ni tampoco el de ella.
fr
et pas son train ? elle.
en
and not her train.
eu
Halere, trena, zalantzarik gabe, etorriko zen.
es
Y, no obstante, vendr?a sin duda alguna, ?no hab?a dicho el jefe de estaci?n que ser?a el tercero o el cuarto?
fr
Cependant le train viendrait sans nul doute-le Chef de Gare avait-il dit le troisi?me ou quatri?me train venant d'o? ?
en
Still, the train would come doubtless-- had the Station Master said the third or fourth train from which way?
eu
Zein zen iparra, sartaldea?
es
?El oeste?
fr
O? ?tait le Nord, l'Ouest ?
en
Which was north, west?
eu
Ea, nolanahi ere, zein ipar, zein sartalde?...
es
Y, de todos modos, ?norte y oeste seg?n qui?n?...
fr
Et en tout cas l'Ouest, le Nord de qui ?...
en
And anyhow, whose north, whose west?...
eu
Eta loreak jaso beharko aingeruari, trenetik jaisten den Virginiako ilehoriari, ongi etorri egiteko.
es
Y deb?a recoger flores para recibir al ?ngel, a la rubia doncella de Virginia que baja del tren.
fr
Et il lui fallait cueillir des fleurs pour accueillir l'ange, la blonde Virginienne ? sa descente du train.
en
And he must pick flowers to greet the angel, the fair Virginian descending from the train.
eu
barne izerdia txistukatzen zuten; likatsu, loreak zurtoinaren okerreko aldean zeuden (eta bera trenbideen okerreko aldean); ia sutontzira erortzekotan egon zen; nabar-loren zurtoinak-edo biznagak ziren?-luzeegiak ziren, halakoen sorta porrot hutsa.
es
pegajosas, escup?an savia; las flores estaban en el extremo indebido de los tallos, y ?l (en el lado indebido de los rieles) casi se cay? en el brasero; las flores del pl?mbago se daban en mitad de sus tallos; los tallos de las ulmarias-?o eran flores de zanahoria?-eran demasiado largos, su ramillete era un fracaso.
fr
Mais les fleurs du remblai ne se laissaient pas cueillir, crachant la s?ve, gluantes, les fleurs ?taient au mauvais bout des tiges, (lui, du mauvais c?t? de la voie) il manquait tomber dans le brasero, les bleuets poussaient au milieu de leurs tiges, les tiges des reines-des-pr?s-ou ?tait-ce reines-des-bois ? -?taient trop longues, son bouquet ?tait rat?.
en
But the embankment flowers would not pick, spurting sap, sticky, the flowers were on the wrong end of the stalks (and he on the wrong side of the tracks), he nearly fell into the brazier, the cornflowers grew in the middle of their stalks, the stalks of meadowsweet-- or was it queen's lace?-- were too long, his bouquet was a failure.
eu
Eta zelan itzuli burdinbideak zeharkatuta. hona hemen beste tren bat ostera ere okerreko norabidetik etortzen, triki-traka bat triki-traka bat, trenbide irrealak;
es
?Y c?mo regresar cruzando los rieles? Aqu? ven?a otra vez un tren en sentido contrario ch?cutu-un ch?cutu-un, sobre v?as irreales, hollando el aire;
fr
Et comment retraverser les rails-voici que maintenant venait, encore dans le mauvais sens, un train, clippeti-un clippeti-un, sans rails autres qu'irr?els, foulant l'air ;
en
And how to get back across the tracks-- here was a train now coming in the wrong direction again, clipperty-one clipperty-one, the lines unreal, not there, walking on air;
eu
edo norabait, bizitza irrealera, edo, beharbada, Ontarioko Hamilton-era zeramaten trenbideak. Eroa, burdinbide bakarraren gainean ibiltzen saiatzen ari zen, umea zintarrian bezalaxe:
es
sobre rieles que llevaban a alguna parte, a la vida irreal, o tal vez, a Hamilton, Ontario... ?Idiota!, estaba tratando de caminar sobre un solo riel, como un ni?o sobre el borde de la acera:
fr
ou des rails menant quelque part, ? la vie irr?elle ou, peut-?tre, ? Hamilton, Ontario. -Insens?, il tentait de poursuivre sa marche sur un seul rail, comme un gamin au bord d'un trottoir :
en
or rails that did lead somewhere, to unreal life, or, perhaps, Hamilton, Ontario.-- Fool, he was trying to walk along a single line, like a boy on the kerb:
eu
triki-traka bi triki-traka bi:
es
ch?cutu-dos ch?cutu-dos;
fr
clippeti-deux clippeti-deux :
en
clipperty-two clipperty-two:
eu
triki-traka hiru triki-traka hiru:
es
ch?cutu-tres ch?cutu-tres:
fr
clippeti-trois clippeti-trois :
en
clipperty-three clipperty-three:
eu
triki-traka lau triki-traka lau:
es
ch?cutu-cuatro ch?cutu-cuatro:
fr
clippeti-quatre clippeti-quatre :
en
clipperty-four clipperty-four:
eu
triki-traka bost triki-traka bost:
es
ch?cutu-cinco ch?cutu-cinco:
fr
clippeti-cinq clippeti-cinq :
en
clipperty-five clipperty-five:
eu
triki-traka sei triki-traka sei:
es
ch?cutu-seis ch?cutu-seis:
fr
clippeti-six clippeti-six :
en
clipperty-six clipperty-six:
eu
triki-traka zazpi triki-traka zazpi., trenak, trenak, trenak, trenak harengan zerumugako toki guztietatik bat eginik, haietako bakoitza uluka bere demonio maitatua dela kausa.
es
ch?cutu-siete ch?cutu-siete, trenes, trenes, trenes; trenes que converg?an en ?l desde todos los puntos del horizonte y cada uno aullaba por su demonio amado.
fr
clippeti-sept ; clippeti-sept-des trains, trains, trains, trains convergeant sur lui de tous les points de l'horizon, chacun d'eux g?missant apr?s son d?moniaque amant.
en
clipperty-seven; clipperty seven-- trains, trains, trains, trains, converging upon him from all sides of the horizon, each wailing for its demon lover.
eu
Denborak ezin du astirik alferrik galdu.
es
La vida no ten?a tiempo que perder.
fr
La vie n'avait pas de temps ? gaspiller.
en
Life had no time to waste.
eu
Zergatik, orduan, gastatu beharko zuen sobera beste edozertatik?
es
Entonces, ?por qu? perd?a tanto de todo lo dem?s?
fr
Pourquoi donc devait-elle gaspiller tellement toutes les autres choses ?
en
Why, then, should it waste so much of everything else?
eu
Nabar-lore zimelduak aurrean, ilunabarrean-hurrengo unean-, Kontsula jesarri zen estazioko edaritegian, hain suertez, hiru hortz galdu saltzen ahalegindu zitzaion gizon batekin.
es
Con los pl?mbagos secos frente a ?l, en la noche-momento siguiente-estaba el C?nsul sentado en la taberna de la estaci?n con un hombre que acababa de tratar de venderle tres dientes flojos.
fr
Avec devant lui les bleuets morts, le soir-l'instant d'apr?s-le Consul ?tait assis ? la taverne de la gare aupr?s d'un homme qui venait d'essayer de lui vendre trois de ses dents, branlantes.
en
With the dead cornflowers before him, at evening-- the next moment-- the Consul sat in the station tavern with, a man who'd just tried to sell him three loose teeth.
eu
Eta suposatuz gero biharko eguna zela benetan trenaren zain egon beharrekoa?
es
?Se supon?a que era ma?ana cuando ten?a que esperar el tren?
fr
?tait-ce demain qu'il ?tait cens? attendre le train ?
en
Was it tomorrow he was supposed to meet the train?
eu
Zer esan zuen geltoki buruak?
es
?Qu? hab?a dicho el jefe de estaci?n?
fr
Qu'avait dit le Chef de Gare ?
en
What had the Station Master said?
eu
Hango hura Lee Maitland berbera ote zen hari espresetik frenesiz agur egiten?
es
?Ser?a Lee Maitland aqu?lla que agitaba la mano con frenes? desde el expreso?
fr
?tait-ce Lee Maitland elle-m?me qui de l'express lui avait fait ces signes fr?n?tiques de la main ?
en
Had that been Lee Maitland herself waving at him frantically from the express?
eu
Eta nork bota zuen leihotik paperezko mukizapi zikinen multzoa?
es
?Y qui?n lanz? por la ventanilla el mont?n de papeles sucios?
fr
Et lanc? par la fen?tre la boule de papier de soie souill? ?
en
And who had flung the soiled bundle of tissue papers out of the window?
eu
Zer galdu zuen?
es
?Qu? hab?a perdido?
fr
Qu'avait-il perdu ?
en
What had he lost?
eu
Nor zen han eseritako ergel hura, soinean janzki gris zikin bat, eta belaunetan sabelduriko prakak, eta sabelduriko jaka gris luze-luzean bizikleta klip bat, eta ehunki grisezko kapela, eta bota marroiak zeramatzana, halako aurpegi lodi zabal grisarekin, aho goialdean hiru hortz, seguru asko hiru hortz haiexek falta zituelarik, eta zama lodiaren jabe, etortzen zen edonori minutu gutxitik gutxira esanez:
es
?Por qu? estaba sentado all? aquel idiota vestido con un sucio traje gris cuyos pantalones se abultaban a la altura de las rodillas, con pinzas para andar en bicicleta, y su chaqueta gris y larga, larga, tambi?n abultada, y la gorra de tela gris, y botas marrones, con su cara carnosa y gris y espesa, en la que faltaban tres dientes de un lado, tal vez los mismos tres dientes, y su cuello grueso, y dec?a a cada rato a todo el que entraba:
fr
Que faisait cet idiot assis l? dans son costume gris sale, avec poches aux genoux et pince ? bicyclette unique ? son pantalon, en longue, longue veste grise d?form?e, casquette de toile grise et souliers jaunes, avec sa face ? l'?paisse chair grise o? trois dents d'en-dessus, peut-?tre les m?mes trois dents, manquaient toutes d'un seul c?t?, avec son cou ?pais, et disant toutes les cinq minutes ? quiconque entrait :
en
Why was that idiot sitting there, in a dirty grey suit, and trousers baggy at the knees, with one bicycle clip, in his long, long baggy grey jacket, and grey cloth cap, and brown boots, with his thick fleshy grey face, from which three upper teeth, perhaps the very three teeth, were missing, all on one side, and thick neck, saying, every few minutes to anyone who came in:
eu
"Ikusten zaitut".
es
"Lo estoy mirando...
fr
" Je t'ai ? l'?il.
en
"I'm watching you."
eu
"Ez didazu ihes egingo"...
es
No se me va a escapar...
fr
" " Je puis te voir...
en
"I can see you..."
eu
"Isilik egongo bazina, bederen, Claus, inork ez luke jakingo burutik eginda zaudela.".
es
Si s?lo te quedaras quieto, Claus, nadie sabr?a que est?s loco..."
fr
"-" Si seulement tu restais tranquille, Claus, personne ne se douterait que tu es piqu?. "...
en
"You won't escape me."--"If you only kept quiet, Claus, no one'd know you were crazy.."..
eu
Ordutsu horretan, ekaitzen herri hartan, "tximistak kableak zuritzen ditu, Firmin jauna, eta kableak mozten ditu, jauna. gero, uretan ere musta dezakezu, sufre huts-hutsa"., arratsaldeko lauretan, eguarte guztietan, aitzinetik zihoalarik ondoko hilerritik irtendako ehorzlea-izerditsu, ibilera astuneko, makur, baraila irten eta dardaratsuarekin, eta bere herio tresna bereziak aldean-, taberna honetaraxe ere helduko zen Barbados uharteetako Codringtoneko Quattras jaunarekin, apustulari beltzarekin elkartzera.
es
Era tambi?n la hora, en el pa?s de las tempestades, cuando el rayo pela los postes, se?or Firmin, y muerde los alambres, s? se?or... puedes probarlo tambi?n despu?s, en el agua, azufre puro... cuando a las cuatro, todas las tardes, del cementerio cercano, precedido por el sepulturero ba?ado en sudor, con sus pesadas botas, agachado, pr?gnata y tembloroso, con sus especiales instrumentos de muerte...
fr
C'?tait aussi l'instant, au pays des temp?tes, quand " la foudre p?le les poteaux, Mr. Firmin, et mord les fils, monsieur-vous pouvez aussi la go?ter dans l'eau apr?s, du pur soufre ",-o? chaque apr?s-midi ? quatre heures, pr?c?d? du fossoyeur surgi du cimeti?re voisin-suant, tra?nant les pieds, vo?t? et tremblant, la m?choire longue, porteur de ses outils sp?ciaux de la mort-il avait coutume de venir ? cette taverne m?me retrouver Mr. Quattras, le book n?gre venu de Codrington, dans les Barbades.
en
That was the time too, in the storm country, when "the lightning is peeling the poles, Mr Firmin, and biting the wires, sir-- you can taste it afterwards too, in the water, pure sulphur,"-- that at four o'clock each afternoon, preceded, out of the adjacent cemetery, by the gravedigger-- sweating, heavy-footed, bowed, long-jawed and trembling, and carrying his special tools of death-- he would come to this same tavern to meet Mr Quattras, the Negro bookie from Codrington, in the Barbados.
eu
"Lasterketa zirkuituko gizona naiz eta zuriekin bezatu nintzen, beraz, beltzok ez naute gogoko".
es
ven?a a esta misma taberna a encontrarse con el se?or Quattras, corredor de apuestas negro que ven?a de Codrington, Barbados.
fr
" Je suis un homme du turf et j'ai ?t? ?lev? avec des blancs, alors les noirs ne m'aiment pas.
en
"I'm a race-track man and I was brought up with whites, so the blacks don't like me."
eu
Quattras jauna, irribera eta tristea, deportazioaren beldur zen.
es
"Soy hombre de hip?dromo y me eduqu? con los blancos, as? que los negros no me quieren", el se?or Quattras, triste y sonriente, tem?a que le deportasen...
fr
Quattras, grima?ant et triste, craignait la d?portation...
en
Mr. Quattras, grinning and sad, feared deportation...
eu
Baina herioren aurkako bataila hura irabazia zen. Eta berberak Quattras jauna salbatu zuen.
es
Pero aquella batalla contra la muerte hab?a sido ganada, y ?l hab?a salvado al se?or Quattras.
fr
Mais cette bataille contre la mort avait ?t? gagn?e. Et il avait sauv? Mr. Quattras.
en
But that battle against death had been won. And he had saved Mr Quattras.
eu
Gau horretantxe bertantxe, bai ote?... bihotza sutontzi hotza bezala, geltoki plataforma batean zegoen ihintza hezeturiko semeloren artean:
es
Aquella misma noche-?fue entonces?-con el coraz?n cual brasero helado esperaba de pie en el and?n de una estaci?n entre las ulmarias ba?adas de roc?o;
fr
Cette nuit-m?me, n'est-ce pas ? -le c?ur comme un brasero ?teint pr?s du quai d'une gare parmi les reines-des-pr?s baign?es de ros?e :
en
That very night, had it been?-- with a heart like a cold brazier standing by a railway platform among meadowsweet wet with dew:
eu
badira, izan, eder eta ikaragarri hesi azpitik arin igarotzen diren autoen itzal horiek, eta zebra lasterren antzera igarotzen dira ilargipean haritz ilunen zumardiko belarrezko zidorretik:
es
son hermosas y aterradoras estas sombras de los coches que pasan vertiginosamente junto a las vallas y corren como cebras por el camino de pasto en la avenida de los robles oscuros bajo la luna:
fr
terrifiantes et belles, ces ombres de wagons qui filent au pied des palis et comme des z?bres ? travers l'herbe de l'all?e sous la lune dans l'avenue de vieux ch?nes :
en
they are beautiful and terrifying, these shadows of cars that sweep down fences, and sweep zebra-like across the grass path in the avenue of dark oaks under the moon:
eu
itzal bakarti bat, burdinbide gaineko guardasol modura, oholesi batetik bidaiari;
es
una sombra ?nica, como un paraguas, se desliza sobre rieles al pie de una empalizada;
fr
ombre unique voyageant, comme un parapluie sur les rails, au pied d'une palissade ;
en
a single shadow, like an umbrella on rails, travelling down a picket fence;
eu
halabeharraren, amore ematen duen bihotzaren zantzuak.
es
portentos de la muerte, del coraz?n que cesa de latir...
fr
pr?sages de mauvais sort, de d?chirement du c?ur...
en
portents of doom, of the heart failing...
eu
Joanda.
es
Desaparece.
fr
Parti.
en
Gone.
eu
Gauak eurak janik.
es
Devorado al rev?s por la noche.
fr
Pris ? revers par la nuit et mang?.
en
Eaten up in reverse by night.
eu
Eta ilargia joanda.
es
Y desaparece la luna.
fr
Et partie, la lune.
en
And the moon gone.
eu
C'etait pendant l'horreur d'une profonde nuit.
es
C'?tait pendant l'horreur d'une profonde nuit.
fr
C'?tait pendant l'horreur d'une profonde nuit.
en
C'?tait pendant l'horreur d'une profonde nuit.
eu
Eta izar-argitako hilerri mortua, ehorzleak abandonatua, mozkortuta dagoenez gero, etxerako bidean zelaietan zehar-"Hobi bat zula dezaket hiru orduan uzten badidate"-, kanposantua farola bakarraren ilargi pikardatuaren pean, belar sakon sarria, Esne Bidean galdutako dorre piurako obeliskoa.
es
Y el cementerio desierto a la luz de las estrellas, abandonado por el sepulturero, ahora borracho, que regresa a casa a campo traviesa... "Puedo cavar una tumba en tres d?as, si me dejan...", el cementerio bajo la salpicada luz lunar de un ?nico farol, el pasto espeso y profundo y el obelisco que se alza hasta perderse en la V?a L?ctea.
fr
Et le cimeti?re d?sert sous la lueur des ?toiles, abandonn? du fossoyeur, ivre maintenant, vaguant vers sa maison ? travers champs-" Je peux creuser une fosse en trois heures, s'ils me laissent faire ",-le cimeti?re sous les flaques de lumi?re lunaire d'un r?verb?re unique, l'herbe ?paisse et profonde, le haut ob?lisque perdu dans la voie lact?e.
en
And the deserted cemetery in the starlight, forsaken by the grave-digger, drunk now, wandering home across the fields--"I can dig a grave in three hours if they'll let me,"-- the cemetery in the dappled moonlight of a single street lamp, the deep thick grass, the towering obelisk lost in the Milky Way.
eu
Jull zioen monumentuak.
es
Jull, se le?a en el monumento.
fr
Jull, lisait-on sur le monument.
en
Jull, it said on the monument.
eu
Zer esan zuen geltoki buruak?
es
?Qu? hab?a dicho el jefe de estaci?n?
fr
Qu'avait dit le Chef de Gare ?
en
What had the Station Master said?
