Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 127 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer esan zuen geltoki buruak?
es
?Qu? hab?a dicho el jefe de estaci?n?
fr
Qu'avait dit le Chef de Gare ?
en
What had the Station Master said?
eu
Heriotza.
es
Los muertos.
fr
Les morts.
en
The dead.
eu
Lo dautza?
es
?Duermen?
fr
Dorment-ils ?
en
Do they sleep?
eu
Zergatik haiek bai, guk ezin dugularik?
es
?Por qu?, si nosotros no podemos?
fr
Pourquoi, alors que nous ne le pouvons pas.
en
Why should they, when we cannot?
eu
Mais tout dort, et l'arm?e, et les vents, et Neptune.
es
Mais tout dort, et l'arm?e, et les vents et Neptune.
fr
Mais tout dort, et l'arm?e, et les vents, et Neptune.
en
Mais tout dort, et l'arm?e, et les vents, et Neptune.
eu
Eta nabar-lore zimeldu gaixoak hilobi abandonatu batean utzi zituen erreberentziaz...
es
Y hab?a colocado con reverencia las pobres coronillas marchitas en una tumba abandonada...
fr
Et avec un religieux respect il avait plac? les pauvres bleuets d?chiquet?s sur une tombe n?glig?e...
en
And he had placed the poor ragged cornflowers reverently on a neglected grave...
eu
Oakvillen izan zen. Baina Oaxaca edo Oakville, ze alde dago?
es
Eso ocurri? en Oakville. Pero entre Oaxaca y Oakville, ?qu? diferencia?
fr
?a, c'?tait Oakville. -Mais Oaxaca ou Oakville, quelle diff?rence ?
en
That was Oakville.-- But Oaxaca or Oakville, what difference?
eu
Edo arratsaldeko lauretan zabaltzen zuen taberna batetik eta goizeko lauretan (jaiegunetan izan ezik) zabaltzen zuen batera?...
es
?O entre una taberna que abr?a a las cuatro de la tarde y otra que abr?a (salvo en los d?as de fiesta) a las cuatro de la ma?ana?
fr
Ou entre une taverne qui ouvrait ? quatre heures de l'apr?s-midi, et celle qui ouvrait (sauf les jours f?ri?s) ? quatre heures du matin ?...
en
Or between a tavern that opened at four o'clock in the afternoon, and one that opened (save on holidays) at four o'clock in the morning?...
eu
"Ez dizutgezur alerik sartzen, baina behin lortu nuen panteoi oso bat 100 dolarrean lantzea eta Clevelandera bidaltzea!".
es
?No le cuento embustes, pero una vez por $ 100 hice cavar una cripta ?ntegra y la mand? a Cleveland!
fr
" Je vous raconte pas des bobards, mais pour cent dollars j'ai une fois fait creuser et exp?dier ? Cleveland tout un caveau ! "
en
"I ain't telling you the word of a lie but once I had a whole vault dug up for $100 and sent to Cleveland!"
eu
Gorpu bat garraiatuko dute espresean.
es
Transportar?n un cad?ver por expreso...
fr
Un cadavre va ?tre exp?di? par express...
en
A corpse will be transported by express...
eu
Alkohola poro guztietatik zeriolarik, Kontsula Sal?n Ofeliako ate zabalaren ondoan geratu zen.
es
Rezumando alcohol por cada poro, el C?nsul permanec?a en la puerta abierta del Sal?n Ofelia.
fr
Suintant l'alcool par tous les pores, le Consul se tenait ? la porte ouverte du Sal?n Of?lia.
en
Oozing alcohol from every pore, the Consul stood at the open door of the Sal?n Of?lia.
eu
Bai zuhurra mezkala hartu izana.
es
?Qu? cuerdo hab?a sido al tomarse un mezcal!
fr
Qu'il avait eu raison de prendre un mescal !
en
How sensible to have had a mescal.
eu
Zelako zuhurra!
es
?Qu? cuerdo!
fr
Qu'il avait eu raison !
en
How sensible!
eu
Hura zelako edari egokia, bakarra, horrelako egokieran edan zitekeena.
es
Porque era la bebida indicada, la ?nica que se deb?a tomar en tales circunstancias.
fr
Car dans la circonstance c'?tait la v?ritable, la seule chose ? boire.
en
For it was the right, the sole drink to have under the circumstances.
eu
Gainera, bere buruari horren beldur ez zela frogatu ez ezik, aldiune hartan guztiz erne zegoen ere, zeharo lehor ostera ere, eta ondo gertu bidean ager zekiokeen edozeri aurpegi emateko.
es
Adem?s, no s?lo se hab?a probado a s? mismo que no le tem?a, sino que estaba plenamente despierto, volv?a a estar del todo sobrio y pod?a resolver cualquier dificultad que se le presentase.
fr
Au surplus, non seulement il s'?tait prouv? ? lui-m?me qu'il n'en avait pas peur : il ?tait maintenant pleinement r?veill?, pleinement lucide ? nouveau, et fort capable de faire face ? quoi que ce f?t qui crois?t son chemin.
en
Moreover he had not only proved to himself he was not afraid of it, he was now fully awake, fully sober again, and well able to cope with anything that might come his way.
eu
Baina ez balitz bere ikuseremuaren barruan izaten ziren taupada eta jauzi etengabeengatik, ur arkakuso zenbatezinen modura, hartaz esan zitekeen hilabeteetan ez zuela ezertxo ere edan.
es
Si no fuera por esas continuas contorsiones y saltos en su campo visual, cual innumerables pulgas de arena, hubiera podido decirse que no se hab?a tomado una sola copa en varios meses.
fr
N'?tait ces perp?tuelles petites sautes et saccades dans son champ de vision, comme d'innombrables puces de sable, il aurait pu se dire qu'il n'avait rien bu depuis des mois.
en
But for this slight continual twitching and hopping within his field of vision, as of innumerable sand fleas, he might have told himself he hadn't had a drink for months.
eu
Hara hor haren gauza oker bakarra, beroegi izatea.
es
Lo ?nico que andaba mal era que sent?a demasiado calor.
fr
Seule chose qui cloch?t, il avait trop chaud.
en
The only thing wrong with him, he was too hot.
eu
Ur-jauzi natural bat bi mailatan eraikitako urtegi baten gainera jausten. ikuspegia ez zitzaion hainbeste iruditu freskagarria nola azken izerdi agoniazko baten iradokizun groteskoa;
es
Una cascada natural se estrellaba en una especie de tanque construido en dos planos: le parec?a que el espect?culo era no tanto refrescante cuanto sugerente, en cierto modo grotesco, de alguna especie de ?ltimo sudor ag?nico;
fr
Une cascade naturelle qui se fracassait dans une sorte de r?servoir b?ti sur deux niveaux-il trouvait le spectacle moins rafra?chissant que grotesquement ?vocateur de quelque ultime su?e d'angoisse ;
en
A natural waterfall crashing down into a sort of reservoir built on two levels-- he found the sight less cooling than grotesquely suggestive of some organized ultimate sweat;
eu
mailarik beherenak igerileku bat egiten zuen, non Hugh eta Yvonne artean ez baitzeuden igerian.
es
el nivel inferior formaba una alberca en la que a?n no nadaban Hugh e Yvonne.
fr
le niveau inf?rieur formait une piscine o? Hugh et Yvonne ?taient toujours en train de ne pas encore nager.
en
the lower level made a pool where Hugh and Yvonne were still not yet swimming.
eu
Goiko maila zirimolatsuko ura ur-jauzi artifizial batetik zihoan, harantzago, errekasto arina bilakaturik, oihan zerratutik sigi-sagan ibilita, ikusmenetik kanpo, cascada natural handiago batera isurtzera.
es
El agua del turbulento nivel superior corr?a por una cascada artificial, m?s all? de la cual se convert?a en ?gil corriente que serpeaba por la espesa selva para perderse de vista al precipitarse en una cascada natural de mayores proporciones.
fr
Au niveau d'en dessus, l'eau bondissait avec turbulence sur des chutes artificielles au-del? desquelles, agile, elle serpentait ? travers la jungle ?paisse pour se d?verser dans une cataracte naturelle bien plus grande, hors de vue.
en
The water on the turbulent upper level raced over an artificial falls beyond which, becoming a swift stream, it wound through thick jungle to spill down a much larger natural cascada out of sight.
eu
Horren ostean aienatzen zen, gogoratzen zuenez, izatea galduta, hainbat tokitatik barrancara isuriaz.
es
Despu?s, seg?n record?, se dispersaba, perd?a su identidad y goteaba en la barranca por diversos sitios.
fr
Apr?s quoi elle se dispersait, se rappela-t-il, perdait son identit?, s'?gouttait, sur divers points, dans la barranca.
en
After that it dispersed, he recalled, lost its identity, dribbled, at various places, into the barranca.
eu
Oihanetik, zidor bat zihoan lasterraren paretik eta, leku jakin batean, beste bidezidor bat eskuin abartzen zen Pari?nera jotzeko:
es
Una senda segu?a el curso de la corriente a trav?s de la selva, y en cierto lugar se desviaba hacia la derecha otra vereda que llegaba a Pari?n y al Farolito.
fr
Un chemin suivait le cours d'eau ? travers la jungle et, ? un certain point, un autre s'en d?tachait sur la droite qui allait ? Pari?n : et au Farolito.
en
A path followed the stream through the jungle and at one place another path branched off to the right which went to Pari?n: and the Farolito.
eu
eta Farolitora. Nahiz eta lehen xendrak ere cantina askotako herrialde batera ere eroaten zintuen.
es
Aunque el primer camino tambi?n llevaba a lugares ricos en cantinas.
fr
Bien que le premier chemin vous men?t aussi ? un pays riche en cantinas.
en
Though the first path led you to rich cantina country too.
eu
Jaungoikoak bere bidez daki.
es
?S?lo Dios sabe por qu?!
fr
Dieu sait pourquoi.
en
God knows why.
eu
Noizbait, beharbada, hacienda egunetan, Tomal?nek garrantziren bat izango zuen ureztatze kontuetan.
es
Una vez, quiz?s en la ?poca de las haciendas, Tomal?n tuvo cierta importancia irrigatoria.
fr
Jadis peut-?tre, au temps des haciendas, Tomalin avait ?t? de quelque importance pour l'irrigation...
en
Once, perhaps, in hacienda days, Tomal?n had held some irrigational importance.
eu
Gero, azukre landaketak erre ondorenean, planek bainuetxe itxura hartu zuten, burutsu eta distirantak, bertan behera utzi zituzten sufretsuki.
es
Luego, despu?s del incendio de los ca?averales, se abandonaron los brillantes y factibles proyectos de construir un centro termal.
fr
Puis apr?s l'incendie des plantations sucri?res, des projets, friables et reluisants, ?labor?s en vue d'une station thermale, connurent un sulfureux abandon.
en
Then, after the burning of the sugar plantations, schemes, cleavable and lustrous, evolved for a spa, were abandoned sulphurously.
eu
Ostean, elektrizitate zentral hidroelektriko baten amets lausoak airetik lerratu ziren, nahiz eta ez zuten haietaz ezertxo ere egin.
es
M?s tarde, vagos sue?os de fuerza hidroel?ctrica flotaron en la atm?sfera, aunque nunca se hizo nada al respecto.
fr
Plus tard, de vagues r?ves d'?nergie hydro-?lectrique plan?rent dans les airs mais rien n'avait ?t? fait ? ce sujet.
en
Later, vague dreams of hydro-electric power hovered in the air, though nothing had been done about them.
eu
Pari?n are misterio handiagoa zen.
es
Pari?n era un misterio a?n mayor.
fr
Pari?n offrait un myst?re encore plus grand.
en
Pari?n was an even greater mystery.
eu
Jatorriz Cervantesen ondorengo basati banaka batzuek kolonizatuta, Tlaxcalatar traidoreek Mexiko ospetsu egiten arrakasta lortu zuten, are traizioa egin ziotenean ere; Quauhnahuacek estatuko hiriburu nominala eklipsatu zuen iraultzatik aurrera, eta, artean administrazio zentro ilun bat zen arren, inork ezin zion behar beste azaldu tokiaren iraupenaren zioa.
es
Colonizada en sus or?genes por un pu?ado de aquellos fieros antepasados del cantinero Cervantes y los desleales tlaxcaltecas que hab?an logrado hacer de M?xico, aun traicion?ndolo, algo grande, la capital nominal del estado fue eclipsada por Quauhn?huac desde la ?poca de la Revoluci?n, y aunque sigui? siendo un oscuro centro administrativo, nadie le hab?a podido explicar nunca claramente al C?nsul c?mo hab?a logrado subsistir.
fr
Fond?e ? l'origine par un petit nombre de ces farouches anc?tres de Cervantes qui avaient r?ussi ? faire grand le Mexique m?me en le trahissant, les perfides Tlaxcalans, la capitale nominale de l'?tat avait ?t? tout ? fait ?clips?e par Quauhnahuac depuis la r?volution et, quoique rest?e un obscur centre administratif, nul ne lui en avait jamais congr?ment expliqu? la survie.
en
Originally settled by a scattering of those fierce forebears of Cervantes who had succeeded in making Mexico great even in her betrayal, the traitorous Tlaxcalans, the nominal capital of the state had been quite eclipsed by Quauhnahuac since the revolution, and while still an obscure administrative centre, no one had ever adequately explained its continued existence to him.
eu
Hara zihoan jendea kausi zitekeen;
es
Se ve?a gente que iba all?;
fr
L'on rencontrait des gens qui y allaient ;
en
One met people going there;
eu
gutxi zen, ordea, hartaz pentsatzen jarrita, handik itzultzen zena.
es
poca-recordaba-que volviese. Claro que regresaban;
fr
peu, ? y penser maintenant, en revenaient jamais.
en
few, now he thought about it, ever coming back.
eu
Jakina, haiek itzuli ziren, baita berbera ere:
es
?l mismo hab?a vuelto:
fr
Bien s?r qu'ils reviendraient, lui en ?tait bien revenu :
en
Of course they'd come back, he had himself:
eu
bazen azalpen bat.
es
hab?a una explicaci?n.
fr
il y avait une explication.
en
there was an explanation.
eu
Baina zergatik ez zihoan inolako autobusik hara, edo bakarrik gogo txarrez, eta ibilgu bitxi batetik?
es
Pero, ?por qu? no hab?a autob?s para ir all? o por qu? s?lo iba de mala gana y por una extra?a ruta?
fr
Mais pourquoi n'y avait-il pas de car qui y allait, ou alors rien qu'en rechignant, et par une voie bizarre ?
en
But why didn't a bus run there, or only grudgingly, and by a strange route?
eu
Kontsula ikaratu egin zen.
es
El C?nsul se sobresalt?.
fr
Le Consul sursauta.
en
The Consul started.
eu
Harengandik hurbil, zenbait ezkutuko argazkilari zelatan zeuden.
es
Cerca de ?l, algunos fot?grafos acechaban bajo negras capuchas.
fr
Pr?s de lui se tenaient, tapis sous leurs capuchons, des photographes.
en
Near him lurked some hooded photographers.
eu
Beren makina kalamastrekin zain zeuden bainulariak noiz irtengo aldageletatik.
es
Esperaban junto a sus maltrechos aparatos a que saliesen los ba?istas de los gabinetes.
fr
Ils guettaient pr?s de leurs piteux appareils les baigneurs sortant des cabines.
en
They were waiting by their tattered machines for the bathers to leave their boxes.
eu
Une hartan, bi neska gazte txilioka ari ziren uretara hurbildu ahala alokairuzko bainujantzi antigoalekoak jantzita.
es
Ahora dos muchachas vestidas con viejos trajes alquilados gritaban al acercarse al agua.
fr
? pr?sent deux filles poussaient les hauts cris en descendant ? l'eau, dans leurs costumes de bains de location, pass?s de mode.
en
Now two girls were squealing as they came down to the water in their ancient, hired costumes.
eu
Haien segiziokoak igerilekua eta goiko ur lasterra banatzen zituen parapeto gris luzearen gainean harrotzen ziren, igarri-igarrian delibero hartuta zuten ez murgiltzea, aitzakia gisara eskailerarik gabeko tranpolina erakutsiaz, bertan behera largaturik zegoen-eta, marea hondamendiren baten biktima ahaztu moduan, mole arbola negarti batean jarrita.
es
Pavone?ndose en lo alto de un parapeto gris que divid?a la alberca de los r?pidos superiores, sus acompa?antes, que a todas luces decid?an no zambullirse, para justificarse apuntaban a un trampol?n sin escaleras que, abandonado, cual v?ctima olvidada de alguna inundaci?n catastr?fica estaba en un pirul de escaso ramaje.
fr
Leurs cavaliers servants plastronnaient le long d'un parapet gris s?parant la piscine des rapides d'au-dessus, manifestement d?cid?s ? ne point plonger, d?signant comme excuse un plongeoir sans ?chelle, ? l'abandon, l?-haut, telle une victime oubli?e par un catastrophique raz-de-mar?e dans un poivrier pleureur.
en
Their escorts swaggered along a grey parapet dividing the pool from the rapids above, obviously deciding not to dive in, pointing for excuse up at a ladder less springboard, derelict, like some forgotten victim of tidal catastrophe, in a weeping pepper tree.
eu
Handik gutxira, porlanezko aldats batetik labaindu ziren igerilekura.
es
Al cabo de un rato, dando gritos, se deslizaron vertiginosamente por una resbaladilla de concreto que llevaba a la piscina.
fr
Apr?s un temps ils se ru?rent en hurlant sur la rampe b?tonn?e qui descendait ? l'eau.
en
After a time they rushed howling down a concrete incline into the pool.
eu
Neskak muturtu egin ziren, baina, gero, ura zeharkatu zuten, barre inozoak eginda.
es
Las muchachas, aunque remisas, acabaron por meterse al agua con risas sofocadas.
fr
Les filles firent des mani?res, mais pataug?rent ? la suite, poussant des petits rires.
en
The girls bridled, but waded in after, tittering.
eu
Bolada urduriek bainuetako ura inarrosten zuten.
es
Nerviosas r?fagas agitaban la superficie de las aguas.
fr
Par bouff?es nerveuses, le vent agitait la surface des bains.
en
Nervous gusts agitated the surface of the baths.
eu
Magenta koloreko hodeiak gorago metatzen ziren zerumugaren aurka, nahiz eta haien gainetik zeruak oskarbi zirauen.
es
Cada vez m?s nubes de color magenta se amontonaban en el horizonte, pero en las alturas el cielo estaba despejado.
fr
Des nuages magenta s'empilaient de plus en plus haut contre l'horizon, bien qu'au-dessus de l'eau le ciel rest?t pur.
en
Magenta clouds piled higher against the horizon, though overhead the sky remained clear.
eu
Hugh eta Yvonne agertu ziren, barregarriro jantzita.
es
Hugh e Yvonne aparecieron vistiendo grotescos trajes.
fr
Hugh et Yvonne parurent dans des costumes grotesques.
en
Hugh and Yvonne appeared, grotesquely costumed.
eu
Igerileku bazterrean geratu ziren barreka. dardarka nahiz eta eguzki errainu horizontalak haien gainetik halako bero solido batekin jausten ziren.
es
Parados en la orilla de la alberca, se re?an y tiritaban aunque los rayos horizontales del sol ca?an sobre ellos con s?lido calor.
fr
Ils s'arr?t?rent en riant sur le bord du bassin-frissonnant, malgr? le soleil horizontal qui pesait sur eux tous, en un bloc de chaleur.
en
They stood laughing on the brink of the pool-- shivering, though the horizontal rays of the sun lay on them all with solid heat.
eu
Argazkilariek fotoak egin zituzten.
es
Los fot?grafos tomaron sus fotos.
fr
Les photographes prirent des protographies.
en
The photographers took photographs.
eu
-esan zuen Yvonnek-, hau Galeseko Zaldi Ferraren ur-jauzia bezalakoa da.
es
-dijo Yvonne-, esto es como las Cataratas de la Herradura en Gales.
fr
" Mais ", cria Yvonne, " c'est comme les chutes du Fer-?-Cheval au pays des Galles.
en
"Why," Yvonne called out, "this is like the Horseshoe Falls in Wales."
eu
-Edo Niagararen modukoa-erantsi zuen Kontsulak-, circa 1900. Zer deritzozue Maid of the Mist ontzian osteratxo bat egiteari, hirurogeita hamabost zentaboan, kapusai eta guzti?
es
-O como el Ni?gara-respondi? el C?nsul-, circa 1900. ?Qu? te parecer?a un viajecito en el Doncella de las Brumas a setenta y cinco centavos incluyendo los impermeables?
fr
" " Ou le Niagara ", fit observer le Consul, " environ 1900. Que diriez-vous d'un tour sur la Fille du Brouillard, soixante-cinq " cents ", cir?s compris. "
en
"Or Niagara," observed the Consul, "circa 1900. What about a trip on the Maid of the Mist, seventy-five cents with oilskins."
eu
Hugh zuhur bueltatu zen, eskuak belaunetan zituela.
es
Cauteloso, y con las manos sobre las rodillas, se volte? Hugh.
fr
Avec pr?caution Hugh se retourna, mains aux genoux.
en
Hugh turned round gingerly, hands on knees.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
" Ouais.
en
"Yeah.
eu
Ostadarra amaitzen den lekuraino.
es
Hasta donde termina el arco?ris.
fr
Jusqu'o? cesse l'arc-en-ciel.
en
To where the rainbow ends."
aurrekoa | 171 / 127 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus