Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 132 orrialdea | hurrengoa
eu
-.
es
-Alforjas...
fr
"-sacoches de la selle-"
en
"-- saddlebags--"
eu
bastak...
es
...
fr
...
en
...
eu
. Haizeen Kobazuloa, erabaki handi guztien egoitza, haurtzaroko Ziterea txikia, liburutegi eternala, penny bakarrean edo doan erositako babeslekua, non, osterantzean, jaso eta eman lezake gizakiak, aldi berean, hainbeste bere barrutik?
es
Caverna de los Vientos, sede de todas las grandes decisiones, peque?a Citerea de la infancia, eterna biblioteca, santuario que se adquiere por un penique o por nada, ?en qu? otra parte podr?a el hombre absorber y despojarse de tantas cosas al mismo tiempo?
fr
Grotte des Vents, si?ge de toutes grandes d?cisions, petite Cyth?re de l'enfance, ?ternelle biblioth?que, sanctuaire qu'ouvre une pi?cette ou qui s'offre gratis, en quel autre lieu l'homme pouvait-il s'emplir et se d?pouiller de tant de choses ? la fois ?
en
Cave of the Winds, seat of all great decisions, little Cyth?re of childhood, eternal library, sanctuary bought for a penny or nothing, where else could man absorb and divest himself of so much at the same time?
eu
Kontsula ondo esna zegoen, baina, une hartan, itxuraz, ez zen besteekin afaltzen ari, nahiz eta haien ahotsak behar bezain argiro heltzen ziren.
es
El C?nsul estaba despierto, es verdad, pero en este momento aparentemente no estaba cenando con los dem?s, aunque sus voces le llegaban con suficiente nitidez.
fr
Le Consul ?tait tout ? fait r?veill?, mais pour le moment, il n'?tait apparemment pas en train de d?ner avec les autres, quoique leurs voix lui parvinssent assez nettes.
en
The Consul was awake all right, but he was not, at the moment apparently, having dinner with the others, though their voices came plainly enough.
eu
Komuna osorik zen harri grisezkoa, eta tonba bat zirudien.
es
El retrete era todo de piedra gris y parec?a una tumba, hasta el asiento era de fr?a piedra.
fr
Les toilettes ?taient tout en pierre grise et semblaient une tombe-m?me le si?ge ?tait de pierre froide.
en
The toilet was all of grey stone, and looked like a tomb-- even the seat was cold stone.
eu
jarlekua bera harri hotza zen.
es
-Es lo que me merezco...
fr
" C'est ce que je m?rite...
en
"It is what I deserve...
eu
"Horixe merezi dut.
es
Es lo que soy-pens? el C?nsul-.
fr
C'est ce que je suis, pensait le Consul.
en
It is what I am," thought the Consul.
eu
Horrelakoxea naiz" pentsatu zuen Kontsulak. -Cervantes!-deitu zuen, eta Cervantes, harrigarriro, han agertu zen, izkinaren bueltan-harrizko hobian ez zegoen aterik-, jokoko oilarra lagun, besapean borroka planta egiten zuela, kukurrukuka: -.
es
Cervantes-llam?, y Cervantes, de modo sorprendente, apareci? a medias, oculto en parte por la pared (no hab?a puerta alguna en la tumba de piedra) con el gallo de pelea que, cacareando, simulaba forcejear bajo su brazo: -...
fr
" Cervantes ", appela-t-il, et Cervantes, ? surprise, parut tournant ? moiti? le coin-pas de porte ? la tombe de pierre-avec le coq de combat, qui feignait de lutter, sous son bras, gloussant :
en
"Cervantes," he called, and Cervantes, surprisingly, appeared, half round the corner-- there was no door to the stone tomb-- with the fighting cock, pretending to struggle, under his arm, chuckling:
eu
Tlaxcala!
es
?Tlaxcala!
fr
"-Tlaxcala !
en
"-- Tlaxcala!"
eu
-. edo, beharbada, bizkarrean zegoen.
es
-... o tal vez era en la grupa...
fr
"
en
"-- or perhaps it was on his rump--"
eu
Handik gutxira, Kontsularen kinka larria ulertuta, Cervantesek kontuan ipini zuen:
es
Al cabo de un momento, despu?s de comprender los apuros del C?nsul, Cervantes le aconsej?:
fr
"-ou peut-?tre ?tait-ce sur sa croupe-" Apr?s un moment, comprenant la d?tresse du Consul, Cervantes conseilla :
en
After a moment, comprehending the Consul's plight, Cervantes advised:
eu
-Harri bat, hombre, harri bat ekarriko dizut.
es
-Una piedra, hombre; le traigo una piedra.
fr
" Une pierre, hombre, je vous porte une pierre.
en
"A stone, hombre, I bring you a stone."
eu
-Cervantes!
es
-?Cervantes!
fr
" Cervantes !
en
"Cervantes!"
eu
-.
es
-...
fr
" "-Marqu? au fer-"
en
"-- branded--"
eu
xakiturik...
es
marcado...
fr
" ...
en
."..
eu
garbi zaitez harri batean, se?or.
es
l?mpiese con una piedra, se?or.
fr
nettoyez-vous sur une pierre, se?or.
en
clean yourself on a stone, se?or?
eu
. Otordua ere ondo hasi zen, etorri zitzaion orduan gomutara, minutu bat edo bi arinago, nolanahi ere: eta "Almeja Andana Arriskutsua" nabarmendu zuen arrain zopari ekiterakoan.
es
... Tambi?n la comida hab?a empezado bien, record? ahora, hac?a uno o dos minutos, a pesar de todo y "Pendejas a la marinera", hab?a comentado al comenzar a tomar la sopa de almejas.
fr
" -Et le repas avait bien d?but?, il s'en souvenait maintenant, il y avait une minute peu apr?s, en d?pit de tout, quand :
en
-- The meal had started well too, he remembered now, a minute or so since, despite everything, and: "Dangerous Clam Magoo," he had remarked at the onset of the chowder.
eu
"Eta gure garun zoritxarrekoak eta arrautzak etxean!", ez ote zuen errukirik sentitu, mole saltsa ezinago goxoan igerian, etxeko oilasko espektrala agertu zenean?
es
"?Y nuestros pobres sesos y los huevos que se echan a perder en casa!" ?No se hab?a sentido lleno de conmiseraci?n cuando apareci?, nadando en exquisito mole, el pollo espectral de la casa?
fr
" De profundis Clamavi ", avait-il comment? ? l'assaut de la soupe aux clams. " Et nos pauvres cervelles et les ?ufs qui s'ab?ment ? la maison !
en
"And our poor spoiling brains and eggs at home!" had he not commiserated, at the apparition, swimming in exquisite mole, of the spectral chicken of the house?
eu
Eztabaidaka jardun zuten bide bazterreko gizonaz eta buseko lapurraz, gero:
es
Hab?an estado discutiendo acerca del indio que hallaron en el camino y sobre el ratero del cami?n, y luego:
fr
" avait-il lanc? sans piti? ? l'apparition, nageant dans l'exquise " s?pe ", du poulet spectral maison.
en
They had been discussing the man by the roadside and the thief in the bus, then:
eu
"Excusado".
es
'Escusado'.
fr
Ils avaient discut? au sujet de l'homme au bord de la route et du voleur dans le car, puis, " Excusado ".
en
"Excusado."
eu
Eta hura, azken kontsuletxe gris hura, arimaren Franklin uharte hura zen excusadoa.
es
Y ?ste, este ?ltimo Consulado gris, esta Isla Franklin del alma, era el 'escusado'.
fr
Et ceci, cet ultime Consulat gris, cette ?le Franklin de l'?me, c'?tait l'excusado.
en
And this, this grey final Consulate, this Franklin Island of the soul, was the excusado.
eu
Bainuetatik aparte, ikusmenetik behar bezala ezkutatua, zalantzarik gabe Tlaxcalako fantasia hutshutsa zen, Cervantesen beraren lana, hari ganduan galdutako mendiko herrixka hotzen bat gogorarazteko eraikia.
es
Alejado de los ba?os, conveniente, y al mismo tiempo al abrigo de miradas curiosas, era sin lugar a duda una pura fantas?a tlaxcalteca, obra del mismo Cervantes, construida para recordarle alg?n fr?o pueblecillo monta?oso envuelto en la bruma.
fr
? l'?cart des bains, commode bien que cach? ? la vue, c'?tait l? sans nul doute une fantaisie purement Tlaxcalane, l'?uvre m?me de Cervantes, construite pour lui rappeler quelque froid village de montagne dans les brouillards.
en
Set apart from the bathing places, convenient yet hidden from view, it was doubtless a purely Tlaxcaltecan fantasy, Cervantes's own work, built to remind him of some cold mountain village in a mist.
eu
Kontsula jesarri zen, guztiz jantzita, edozelan ere, muskulu bat bera ere mugitzeke.
es
Sin embargo, el C?nsul estaba sentado, completamente vestido, y sin mover ning?n m?sculo.
fr
Le Consul ?tait assis, mais tout habill?, ne remuant pas un muscle.
en
The Consul sat, fully dressed however, not moving a muscle.
eu
Zergatik zegoen bera han?
es
?Por qu? se encontraba aqu??
fr
Pourquoi ?tait-il ici ?
en
Why was he here?
eu
Zergatik egoten zen beti han, gutxiago ala gehiago?
es
?Por qu? estaba siempre, m?s o menos, aqu??
fr
Pourquoi ?tait-il toujours, plus ou moins, ici ?
en
Why was he always more or less, here?
eu
Atseginez hartuko zuen ispilu bat, bere buruari galdera hura egiteko.
es
Le hubiera gustado tener un espejo para hacerse esa pregunta.
fr
Un miroir lui aurait fait plaisir, pour s'y poser cette question.
en
He would have been glad of a mirror, to ask himself that question.
eu
Baina ez zegoen ispilurik.
es
Pero no hab?a espejo.
fr
Mais il n'y avait pas de miroir.
en
But there was no mirror.
eu
Harria besterik ez.
es
S?lo piedra.
fr
Rien que la pierre.
en
Nothing but stone.
eu
Beharbada, denbora bera ere ez zen existitzen harrizko erretreta hartan.
es
Tal vez tampoco en este retrete de piedra exist?a el tiempo.
fr
Peut-?tre n'y avait-il point de temps non plus, dans cette retraite de pierre.
en
Perhaps there was no time either, in this stone retreat.
eu
Beharbada, berberak halako eskandalu handia atera zion eternitatea zen hura, eternitatea jadanik, Svidrigailov barietatekoa, baina armiarmez beteriko herrialdeko bainugela izan beharrean, hemen monasterioko harrizko gela bihurtuta zegoen, eta hantxe-harrigarriro!-nor esertzen zen, bera ez bazen?
es
Acaso era ?sta la eternidad por la que tanto esc?ndalo hab?a armado, acaso era ya la eternidad, del tipo de Svidrigailov, s?lo que, en vez de ser un ba?o en el pa?s lleno de ara?as, aqu? resultaba ser una p?trea celda mon?stica en donde estaba sentado-?qu? extra?o!-?qui?n sino ?l mismo?
fr
Peut-?tre ?tait-ce l? l'?ternit? ? propos de laquelle il avait fait tant d'histoires, l'?ternit? d?j?, de la vari?t? Svidriga?lov, si ce n'est qu'au lieu d'un ?tablissement de bains pleins d'araign?es ? la campagne, voici que ?a se trouvait ?tre une monastique cellule de pierre o? si?geait-chose ?trange ! -qui donc, sinon lui-m?me ?
en
Perhaps this was the eternity that he'd been making so much fuss about, eternity already, of the Svidrigailov variety, only instead of a bath-house in the country full of spiders, here it turned out to be a stone monastic cell wherein sat-- strange!-- who but himself?
eu
-.
es
-...
fr
"-Pulqueria-"
en
"-- Pulquer?a--"
eu
Pulquer?a... -.
es
'Pulquer?a'... -...
fr
"-et puis il y avait cet Indien-"
en
"-- and then there was this Indian--"
eu
eta hantxe zen indio hura.
es
y luego este indio.
fr
SI?GE DE L'HISTOIRE DE LA CONQU?TE
en
SEAT OF THE HISTORY OF THE CONQUEST
eu
KONKISTAREN HISTORIAREN EGOITZA BISITA EZAZU TLAXCALA!
es
SEDE DE LA HISTORIA DE LA CONQUISTA ?VISITE UD. TLAXCALA!
fr
VISITEZ TLAXCALA !
en
VISIT TLAXCALA!
eu
irakurri zuen Kontsulak.
es
ley? el C?nsul.
fr
lut le Consul.
en
read the Consul.
eu
(Eta zelan izan zitekeen, ondo-ondoan, limonada botila erdi bat mezkalez beterik izatea, nola lortu ahal izan zuen halako arin, edo Cervantesek, harriaz damututa, Jainkoari esker, turistentzako foiletoarekin batera, erantsita baitzituen tren eta bus ordutegiak, ekarriko zuen. edo berberak eskuratu zuen arinago, eta, hala izan bazen, non?).
es
(Y ?c?mo explicar que, junto a ?l, hubiese una botella de limonada medio llena de mezcal, c?mo la hab?a obtenido con tanta rapidez, o tal vez Cervantes, arrepentido, ?a Dios gracias!, de la piedra, junto con el cartel tur?stico al cual hab?an a?adido un horario de ferrocarril y autobuses, la hab?a tra?do... o la hab?a comprado ?l mismo antes, y en ese caso, cu?ndo?)
fr
(Et comment se faisait-il que, pr?s de lui, se trouv?t une bouteille de limonade ? moiti? pleine de mescal, comment l'avait-il obtenue si vite, ou Cervantes, se repentant, Dieu merci, de sa pierre, l'avait-il apport?e en m?me temps que le d?pliant touristique auquel ?tait joint un horaire des cars et des trains-ou le Consul en avait-il fait l'emplette auparavant, et dans ce cas, quand ?)
en
(And how was it that, beside him, was standing a lemonade bottle half full of mescal, how had he obtained it so quickly, or Cervantes, repenting, thank God, of the stone, together with the tourist folder, to which was affixed a railway and bus time-table, brought it-- or had he purchased it before, and if so, when?)
eu
?VISITE VD. TLAXCALA!
es
?VISITE UD. TLAXCALA !
fr
? VISITE VD. TLAXCALA !
en
?VISITE VD. TLAXCALA!
eu
Sus Monumentos, Sitios Hist?ricos y De Bellezas Naturales.
es
Sus monumentos, sitios Hist?ricos y de Bellezas Naturales.
fr
Sus Monumentos, Sitios historicos y De Bellezas Naturales.
en
Sus Monumentos, Sitios Hist?ricos y De Bellezas Naturales.
eu
Lugar De Descanso, El Mejor Clima.
es
Lugar de descanso.
fr
Lugar De Descanso, El Mejor Clima.
en
Lugar De Descanso, El Mejor Clima.
eu
El Aire M?s Puro.
es
El Mejor Clima, El Aire m?s Puro.
fr
El Aire M?s Puro.
en
El Aire M?s Puro.
eu
El Cielo M?s Azul.
es
El Cielo M?s Azul.
fr
El Cielo M?s Azul.
en
El Cielo Mas Azul.
eu
?TLAXCALA!
es
?TLAXCALA!
fr
? TLAXCALA !
en
?TLAXCALA!
eu
SEDE DE LA HISTORIA DE LA CONQUISTA
es
SEDE DE LA HISTORIA DE LA CONQUISTA
fr
SEDE DE LA HISTORIA
en
SEDE DE LA HISTORIA DE LA CONQUISTA
eu
-. goizean, Yvonne, ibaia zeharkatu bitartean, beste aldean pulquer?a hura zegoen.
es
-... esta ma?ana, Yvonne, cuando cruz?bamos el r?o, vimos esta pulquer?a del otro lado...
fr
DE LA CONQUISTA "-ce matin, Yvonne, o? nous traversions la rivi?re il y avait cette pulqueria de l'autre c?t?-"
en
"-- this morning, Yvonne, when we were crossing the river there was this pulquer?a on the other side--"
eu
-.
es
-...
fr
" ...
en
."..
eu
La Sepultura?
es
?La Sepultura?
fr
La Sepultura ?
en
La Sepultura?
eu
-.
es
-...
fr
"
en
"
eu
indioa, bizkarra hormaren kontra, jesarrita.
es
indio sentado con la espalda apoyada en la pared...
fr
"-Indien assis le dos ? la muraille-"
en
"-- Indian sitting with his back against the wall--"
eu
KOKALEKU GEOGRAFIKOA
es
SITUACION GEOGRAFICA
fr
SITUATION G?OGRAPHIQUE
en
GEOGRAPHIC SITUATION
eu
Estatu hau 19?/ 06' 10" eta 19?/ 44' 00" ipar latitudearen 0?/ 23' 38" eta 1?J 30' 34" sortalde longitudearen bitartean dago, Mexikoko meridianoarekiko.
es
Este Estado se encuentra entre 19? 06' 10" y 19? 44' 00" latitud Norte y entre 0? 23' 38" y 1? 30' 34" longitud Este del meridiano de M?xico.
fr
L'?tat est localis? entre 19? 6' 10" et 19? 44' de latitude Nord et entre 0? 23' 38" et 1? 30' 34" de longitude Est du m?ridien de Mexico.
en
The State is located between 19? 06' 10" and 19? 44' 00" North latitude and between 0? 23' 38" and 0? 30' 34" Eastern longitude from Mexico's meridian.
eu
Mugakide ditu ipar-sartaldean eta hegoaldean Puebla estatua, sartaldean Mexiko estatua eta ipar-sartaldean Hidalgo estatua.
es
Son sus l?mites al noreste y al Sur con el Estado de Puebla, al Oeste con el Estado de M?xico y al noroeste con el Estado de Hidalgo.
fr
?tant ses fronti?res au Nord-Ouest et au Sud avec l'?tat de Puebla, ? l'Ouest avec l'?tat de Mexico et au Nord-Ouest, avec l'?tat de Hidalgo.
en
Being its boundaries to the North-West and South with Puebla State, to the West with Mexico State and to the North-West with Hidalgo State.
aurrekoa | 171 / 132 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus