Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
Edo mole gozo bat?
es
?O un exquisito mole?
fr
Ou une exquise s?pe ?
en
Or an exquisite mole?
eu
Beharbada, zizka-mizka moduan gustatuko litzaizueke modako meloi bat?
es
?Tal vez un mel?n de moda para comenzar?
fr
Peut-?tre vous aimez du melon mode pour commencer ?
en
Maybe you like fashion melon to start?
eu
Piku mermelada?
es
?Mermelada de higos?
fr
Mermelade de figues ?
en
Fig mermelade?
eu
Masusta con gorotza Gran Duc?
es
?Moras con mierdabeja a la Gran Duque?
fr
Des m?res con crappe Grand Duc ?
en
Brambleberry con crappe Gran Due?
eu
Edan nahi duzue gin arrain bat?
es
Omel?surpus ?le gusta?
fr
Homm?le en surpouss, vous aimez ?
en
Omele he sourpusse, you like?
eu
Gin arrain eder bat?
es
?Quiere primero un chin fish?
fr
Vous aimez d'abord boire un gin-vis ?
en
You like to drink first a gin fish?
eu
Arrain zilarreztatua?
es
?Un buen chin fish?
fr
Un bon gin-vis ?
en
Nice gin fish?
eu
Sparkenwein?
es
?Un pez plateado?
fr
Un Sparkenwein ?
en
Silver fish?
eu
-?Madre?
es
?Sparkenwein?
fr
" demanda le Consul.
en
Sparkenwein?"
eu
Zer da hemengo madre hau?... Zeure ama jatea gustatuko litzaizueke, Yvonne?
es
?Qu? es esta 'madre'? ?Te gustar?a comerte a tu madre, Yvonne?
fr
" Que fait ici cette M?re ? -Veux-tu manger ta m?re, Yvonne ? "
en
"Madre?" the Consul asked, "What's this madre here?-- You like to eat your mother, Yvonne?"
eu
-Badre, se?or.
es
-'Badre, se?or.' Tambi?n es pescado.
fr
" Badre, se?or.
en
"Badre, se?or.
eu
Arraina tambi?n, Yautepec-eko arraina.
es
Pescado de Yautepec.
fr
Poisson aussi.
en
Fish tambi?n, Yautepec fish.
eu
Muy sabroso. Gura duzue?
es
'Muy sabroso.' ?Quiere?
fr
Poisson du Yantepec. Muy sabroso.
en
Muy sabroso. You like?"
eu
-Zer deritzozu, Hugh.
es
-?Qu? te parece, Hugh..., quieres esperar el pez que muere?
fr
" " Qu'en dis-tu, Hugh-veux-tu attendre qu'ainsi aille toute chair de poisson ? "
en
"What about it, Hugh-- do you want to wait for the fish that dies?"
eu
hiltzen ari den arrainaren zain egon nahi duzu?
es
-Querr?a una cerveza.
fr
" Je voudrais une bi?re.
en
"I'd like a beer."
eu
-Garagardo bat nahi nuke. * Cerveza, s?, Moctezuma?
es
-Cerveza, s?. ?Moctezuma?
fr
" Cerveza, si, Moctezuma ?
en
"Cerveza, si, Moctezuma?
eu
Dos Equis?
es
?Dos Equis?
fr
Dos Equis ?
en
Dos Equis?
eu
Carta Blanca?
es
?Carta Blanca?
fr
Carta Blanca ?
en
Carta Blanca?"
eu
Azkenean, denek erabaki zuten almeja zopa, arrautza irabiatuak, etxeko oilasko espektrala, babarrunak eta garagardoa eskatzea.
es
Al fin se decidieron por la sopa de almejas, huevos revueltos, el pollo espectral de la casa, frijoles y cerveza.
fr
" Ils finirent par se d?cider tous pour de la soupe aux clams, des ?ufs brouill?s, le poulet spectral maison, des haricots et de la bi?re.
en
At last they all decided on clam chowder, scrambled eggs, the spectral chicken of the house, beans, and beer.
eu
Lehen, Kontsula izkirak eta hanburgesa sandwich bat eskatuta zegoen, baina, Yvonneren aurrean, amore eman zuen:
es
Al principio, el C?nsul s?lo hab?a ordenado camarones y un s?ndwich de hamburguesa, pero se rindi? a las instancias de Yvonne:
fr
Le Consul n'avait d'abord command? que des crevettes et un sandwich ? la saucisse, mais il c?da au :
en
The Consul at first had ordered only shrimps and a hamburger sandwich but yielded to Yvonne's:
eu
-Maitea, hori besterik ez duzu jan nahi?, "zaldikumi" ere jango nuke nik! -eta eskuek elkar aurkitu zuten mahai gainetik.
es
-Querido, ?s?lo vas a comer eso? Yo podr?a devorar un potrillo-y sus manos se unieron por encima de la mesa...
fr
" Ch?ri, ne vas-tu pas manger plus que ?a, je pourrais manger un p'tit cheval ", d'Yvonne, et leurs mains se joignirent par-dessus la table.
en
"Darling, won't you eat more than that, I could eat a young horse," and their hands met across the table.
eu
Eta gero, bigarren aldiz egun hartan, haien begiek ere, so luze batean, begirakune irrikatsu batean.
es
Y luego, por segunda vez aquel d?a, sus ojos, en una larga, larga mirada anhelante.
fr
Et puis, pour la seconde fois ce jour-l?, leurs yeux. En un long, long regard de nostalgie.
en
And then, for the second time that day, their eyes, in a long look, a long look of longing.
eu
Emakumearen begien ostean, Yvonneren atzealdean, Kontsulak, tartetxo batez, Granada ikusi zuen, eta trena baltsa dantzatzen Andaluziako lautadetatik, triki-traka triki-tron, triki-traka triki-tron, estazioko behe bide haustua zezen plaza zaharraren paretik igarotzen zen, eta hiriko Hollywood tabernatik, eta, hiri barruan, Britainiar Kontsuletxearen ondotik Los Angeles komentura, Washington Irving hoteleraino heltzen zen ("Ezin didazu alde egin, ikusten zaitut, Ingalaterrak Ingalaterra Berrira itzuli behar du beraren balioen bila!"), handik zebilen zazpi zenbakiko tren zaharra ere:
es
Tras los ojos de Yvonne, m?s all? de ella, el C?nsul por un instante vio Granada y el tren que valsaba proveniente de Algeciras sobre las llanuras de Andaluc?a, ch?feti p?peti ch?feti p?peti; el camino, bajo y polvoriento, que part?a de la estaci?n y pasaba por el antiguo ruedo y el bar Hollywood y llegaba al pueblo, pasando por el Consulado Brit?nico y el Convento de Los ?ngeles, cuesta arriba hasta llegar junto al Hotel Washington Irving (?No te me puedes escapar, puedo verte, Inglaterra debe volver a Nueva Inglaterra por sus valores!), el viejo tren n?mero siete que hasta all? llevaba:
fr
Derri?re ses yeux, au-del? d'elle le Consul un instant vit Grenade, et le train valsant d'Alg?siras ? travers les plaines d'Andalousie, cheuffeti peuppeti, cheuffeti peuppeti, la basse route poudroyant de la gare ? la vieille ar?ne de taureaux et au bar Hollywood puis dans la ville, pass? le Consulat britannique et le couvent de Los Angeles et l'H?tel Washington Irving en montant (tu ne peux t'?vader, je puis te voir, l'Angleterre doit retourner encore en Nouvelle-Angleterre, pour ses valeurs !), le vieux tram num?ro sept y passant :
en
Behind her eyes, beyond her, the Consul, an instant, saw Granada, and the train waltzing from Algeciras over the plains of Andalusia, chufferty pupperty, chufferty pupperty, the low dusty road from the station past the old bull-ring and the Hollywood bar and into the town, past the British Consulate and convent of Los Angeles up past the Washington Irving Hotel (You can't escape me, I can see you, England must return again to New England for her values!), the old number seven train running there:
eu
arratsean, eta zalgurdi harrigarriak lorategietan gora baratxe zebiltzan, astunago arkupeetatik, non eskale eternalak hiru hariko gitarra jotzen baitu, lorategietan zehar, lorategiak, lorategiak edonondik, gora, gora, Alhambrako tracer?a deritzenetaraino (harlandu haiek aspertu egiten zuten) heldu arte, elkar opetsi zuten putzuaz harantzago, Am?rica Pensi?n ostatura;
es
cae la noche y las imponentes carretelas ascienden lentamente por los jardines, se arrastran bajo los portales, suben y pasan junto al lugar donde el eterno pordiosero toca su guitarra de tres cuerdas, por los jardines, jardines, jardines por doquiera, arriba, arriba hasta las maravillosas tracer?as de la Alhambra (que le aburr?a) m?s all? del pozo donde se conocieron, a la Pensi?n Am?rica;
fr
le soir, et les majestueux fiacres grimpent ? travers les jardins lentement, cheminent lourdement sous les arcades, d?passent en montant l'?ternel mendiant qui joue d'une guitare ? trois cordes, ? travers les jardins, jardins, jardins partout, en haut, en haut, jusqu'aux merveilleuses dentelles de pierre de l'Alhambra (qui l'assommaient) au-del? du puits o? ils s'?taient rencontr?s, jusqu'? la Pension Am?rica ;
en
evening, and the stately horse cabs clamber up through the gardens slowly, plod through the arches, mounting past where the eternal beggar is playing on a guitar with three strings, through the gardens, gardens, gardens everywhere, up, up, to the marvellous traceries of the Alhambra (which bored him) past the well where they had met, to the Am?rica Pensi?n;
eu
eta, gora, istant hartan, haiek ari ziren aldapa hartan gora, Generalife lorategietaraino, eta Generalife loretokietatik muinoaren punta-puntan den Mairuaren Zizpurua hilobira;
es
y arriba, arriba, ahora ascend?an ellos mismos a los Jardines del Generalife, y ahora, de los Jardines del Generalife a la Tumba Morisca en la c?spide de la colina;
fr
et en haut, en haut maintenant eux-m?mes grimpaient jusqu'aux Jardins du Generalife, et maintenant des Jardins du Generalife ? la tombe Maure ? l'extr?me sommet de la colline ;
en
and up, up, now they were climbing themselves, up to the Generalife Gardens, and now from the Generalife Gardens to the Moorish tomb on the extreme summit of the hill;
eu
hantxe eman zioten elkarri ezkon-hitza...
es
aqu? hab?an tenido lugar sus esponsales...
fr
l?, ils avaient engag? leur foi...
en
here they plighted their troth...
eu
Kontsulak, azkenean, begiak apaldu zituen.
es
El C?nsul baj? al fin los ojos.
fr
Le Consul baissa enfin les yeux.
en
The Consul dropped his eyes at last.
eu
Zenbat botila, harrezkero?
es
?Cu?ntas botellas desde entonces?
fr
Combien de bouteilles depuis lors ?
en
How many bottles since then?
eu
Zenbat edalontzitan, zenbat botilatan ezkutatu ote zen, bakarrik, handik aurrera?
es
?En cu?ntos vasos, en cu?ntas botellas se hab?a escondido, solo, desde entonces?
fr
Dans combien de verres, dans combien de bouteilles s'?tait-il cach?, seul depuis lors ?
en
In how many glasses, how many bottles had he hidden himself, since then alone?
eu
Bat-batean, haiek ikusi zituen, aguardiente, an?s, jerez, Highland Queen botilak, edalontziak, Babel bat edalontzi-goraka, treneko kea egun hartan bezala-zerurantz eraikia, gero eroria, basoak okertzen eta apurtzen, maldan behera Generalife lorategietatik jausteko, botilak puskatzen, Oporto botilak, ardo beltza, zuria, Pernod botilak, Oxyg?n?e botilak, absenta, botilak birrintzen, alde batera botatako botilak, zarata ilun bat aterata erortzen parkeetako zorura, jarlekuen azpira, ohe azpira, zinema jarleku azpira, kontsuletxeetako tiraderetan ezkutatuak, Calvados botila erori eta birrin-birrin eginak, edo zakar metetara eroriak, edo guztiz birrinduak zeutzanak, zabor metetara egotziak, itsasora, Mediterraneora, Kaspiar itsasora, Karibera jaurtiak, ozeanoan flotatzen doazen botilak, eskoziar hilak Atlantikoko goi mendietan-eta, aldiune hartan, haiek ikusi zituen, usaindu zituen, denak, hasi-masietatik bertatik-, botilak, botilak, botilak, eta edalontziak, edalontziak, edalontziak, makina bat basokada bitter, Dubonnet, Falstaff, Rye, Johnny Walker, Vieux Whiski, kanadar blanca, ap?ritifak, digestifak, demiak, dobleak, noch ein Herr Obers-ak, et glas Arak-ak, tusen tak-ak, botilak, botilak, tekila botila ederrak, eta pitxerrak, pitxerrak, pitxerrak, mezkal ederreko milioika pitxer...
es
De pronto las vio, botellas de aguardiente, an?s, jerez, Highland Queen, las copas, una babel de copas-que ascend?a como el humo del tren aquel d?a-construida hasta el cielo y que luego se derrumbaba y los vasos se volcaban y se romp?an y rodaban cuesta abajo por la pendiente de los Jardines del Generalife, las botellas se quebraban, botellas de oporto, tinto, blanco, botellas de Pernod, agua oxigenada, ajenjo, botellas que se hac?an a?icos, botellas desechadas que ca?an con golpe seco en los terrenos de los jardines, bajo las bancas, camas, butacas de cine, ocultas en cajones de los consulados, botellas de Calvados que al caer se romp?an o se hac?an a?icos, las que ca?an en montones de basura, las que eran arrojadas al mar, al Mediterr?neo, al Caspio, al Caribe, botellas que flotaban en el oc?ano, escoceses muertos en las monta?as del Atl?ntico, y ahora las ve?a, las ol?a a todas ellas, desde el principio: botellas, botellas, botellas y copas, copas, copas, de amargo Dubonnet o de Falstaff, rye, Johnny Walker, Vieux Whiskey, blanc Canadien, aperitivos, digestivos, demis, los dobles, los noch ein Herr Obers, los et glas Araks, tusen taks, las botellas, las hermosas botellas de tequila y las ollas, ollas, ollas, los millones de ollitas de hermoso mezcal...
fr
Soudain il les vit, les bouteilles d'eau-de-vie, d'anis, de x?r?s, de Highland Queen, les verres, une babel de verres-immense, telle la fum?e du train aujourd'hui-dress?e jusqu'au ciel, puis croulant, les verres culbutant et se fracassant, tomb?s des Jardins du Generalife, les bouteilles bris?es, bouteilles d'Oporto tinto, blanco, bouteilles de Pernod, d'Oxyg?n?e, d'absinthe, bouteilles ?clat?es, bouteilles au rebut, tomb?es avec un bruit mat sur le sol des parcs, sous les bancs, les lits, les si?ges de cin?ma, cach?es dans les tiroirs des Consulats, bouteilles de Calvados l?ch?es et cass?es, ou ?clat?es en miettes, jet?es au tas d'ordures, lanc?es dans la mer, la M?diterran?e, la Caspienne, la mer des Cara?bes, bouteilles flottant sur l'Oc?an, macchab?es ?cossais, sur les Highlands de l'Atlantique-et maintenant il les voyait, les sentait, tous, depuis le tout d?but-bouteilles, bouteilles, bouteilles, et verres, verres, verres, de bitter, de Dubonnet, de Falstaff, de Rye, de Johnny Walker, de Vieux Whiskey Blanc Canadien, les ap?ritifs, les digestifs, les demis, les doubles, les remettez-?a-gar?on, les et glas Araks, les tusen taks, les bouteilles, les bouteilles, les belles bouteilles de tequila, et les gourdes, gourdes, gourdes, les millions de gourdes de magnifique mescal...
en
Suddenly he saw them, the bottles of aguardiente, of an?s, of jerez, of Highland Queen, the glasses, a babel of glasses-- towering, like the smoke from the train that day-- built to the sky, then falling, the glasses toppling and crashing, falling downhill from the Generalife Gardens, the bottles breaking, bottles of Oporto, tinto, bianco, bottles of Pernod, Oxyg?n?e, absinthe, bottles smashing, bottles cast aside, falling with a thud on the ground in parks, under benches, beds, cinema seats, hidden in drawers at Consulates, bottles of Calvados dropped and broken, or bursting into smithereens, tossed into garbage heaps, flung into the sea, the Mediterranean, the Caspian, the Caribbean, bottles floating in the ocean, dead Scotchmen on the Atlantic highlands-- and now he saw them, smelt them, all, from the very beginning-bottles, bottles, bottles, and glasses, glasses, glasses, of bitter, of Dubonnet, of Falstaff, Rye, Johnny Walker, Vieux Whisky, blanc Canadien, the aperitifs, the digestifs, the demis, the dobles, the noch ein Herr Obers, the et glas Araks, the tusen taks, the bottles, the bottles, the beautiful bottles of tequila, and the gourds, gourds, gourds, the millions of gourds of beautiful mescal...
eu
Kontsula oso geldiro jesarri zen.
es
El C?nsul permaneci? sentado completamente inm?vil.
fr
Le Consul restait assis sans bouger.
en
The Consul sat very still.
eu
Haren kontzientziaren hotsa uraren zaratak motelduta entzuten zen.
es
Su conciencia resonaba apagada por el estr?pito del agua.
fr
Sa conscience s'assourdissait dans le fracas de l'eau.
en
His conscience sounded muffled with the roar of water.
eu
Zurezko egituradun etxe inguruan kolpeka eta intzirika ziharduen brisa espasmotsuarekin, leihoetatik zuhaitz gainean ikus zitezkeen ekaitz hodeien bitartez osatzen zituelarik bere aldezle aldrak.
es
Golpeaba y gem?a con la brisa espasm?dica en torno al armaz?n de madera de la casa, amontonaba, con los nubarrones de tempestad que se ve?an desde las ventanas por encima de los ?rboles, sus atalayas.
fr
Elle geignait et battait dans la brise spasmodique autour de la charpente de bois de la maison, elle massait, dans les nuages d'orages vus par-dessus les arbres, depuis les fen?tres, ses vigies.
en
It whacked and whined round the wooden frame-house with the spasmodic breeze, massed, with the thunderclouds over the trees, seen through the windows, its factions.
eu
Nolatan espero zezakeen artean bere burua berriro hasteko prest topatzea, nonbait, bere nortasunerako lorratz bakartia botila galdu edo puskatu haietako batean, edalontzi haietako batean betiko zetzanean?
es
?C?mo pod?a encontrarse a s? mismo, comenzar de nuevo, cuando, en alg?n lugar, tal vez, en una de aquellas botellas rotas o perdidas, en una de esas copas, se hallaba, para siempre, la clave solitaria de su identidad?
fr
En v?rit?, comment pouvait-il esp?rer se retrouver, tout recommencer quand, quelque part, peut-?tre dans une de ces bouteilles perdues ou bris?es, dans un de ces verres gisait, ? jamais, l'unique cl? de son identit? ?
en
How indeed could he hope to find himself to begin again when, somewhere, perhaps, in one of those lost or broken bottles, in one of those glasses, lay, for ever, the solitary clue to his identity?
eu
Nondik edo zelan itzul zitekeen atzera une horretantxe eta begiratu, arakatu kristal apurtuen artetik, bar eternalen azpian, ozeanoen azpian?
es
?C?mo volver atr?s y buscar ahora, husmear entre los vidrios rotos bajo los eternos bares, bajo los oc?anos?
fr
Comment pouvait-il retourner voir ? pr?sent, chercher ? quatre pattes dans les ?clats de verre, sous les ?ternels bars, sous les oc?ans ?
en
How could he go back and look now, scrabble among the broken glass, under the eternal bars, under the oceans?
eu
Geldi!
es
?Detente!
fr
Stop !
en
Stop!
eu
Begira!
es
?Mira!
fr
Regarde !
en
Look!
eu
Entzun!
es
?Escucha!
fr
?coute !
en
Listen!
eu
Zelako mozkor, edo zenbateraino edan gabeki mozkortu edan gabe jo dezakezu zaudela orain, nolanahi ere?
es
De cualquier manera, ?cu?n borracho o cu?n beodamente sobrio desembriagado calculas que te hallas ahora?
fr
De toute fa?on, peux-tu calculer ? quel point maintenant tu es so?l, ou so?lement sobre non so?l ?
en
How drunk, or how drunkly sober un-drunk, can you calculate you are now, at any rate?
eu
Hara hor Se?ora Gregorioreneko edari haiek, seguru asko, ez bi baino gehiago.
es
Primero, aquellos tragos en la cantina de la se?ora Gregorio, de seguro no m?s de dos.
fr
Il y a eu ces consommations chez la Se?ora Gregorio, pas plus de deux, certes.
en
There had been those drinks at Se?ora Gregorio's, no more than two certainly.
eu
Eta gero?
es
?Y antes?
fr
Et avant ?
en
And before?
eu
A, gero!
es
?Ah, antes!
fr
Ah, avant !
en
Ah, before!
eu
Baina geroago, busean, Hughen habanerotik zurrut hura baino ez zuen irentsi, ondoren, zezen plazan, ia amaitu egin zuen.
es
Pero despu?s, en el autob?s, s?lo hab?a bebido un sorbo del habanero de Hugh y luego, en el jaripeo, casi se lo acab?.
fr
Mais plus tard, dans le car, il n'avait eu que cette petite gorg?e de l'habanero de Hugh puis, au jeu de taureaux, l'avait presque fini.
en
But later, in the bus, he'd only had that sip of Hugh's habanero, then, at the bullthrowing, almost finished it.
eu
Harexek harraparazi zion halako katua, baina gustukoa ez zuen mozkorraldi mota bat, plazakoa baino txarragoa, berehala konortea galtzea, zorabioa dakarren mozkorraldia, eta mozkortasun klase horretatik-benetan? -ahalegindu zen askatzen isil-gordeka mescalito haiek edanda.
es
Esto fue lo que volvi? a emborracharlo, pero con una embriaguez que no le agradaba, peor a?n que en la plaza, la embriaguez de la inconsciencia inminente, del mareo, y era de esta especie de borrachera-?acaso era as??-de la que hab?a tratado de librarse tom?ndose a hurtadillas aquellos mezcalitos.
fr
C'?tait ?a qui le rendait noir ? nouveau, mais noir d'une fa?on qu'il n'aimait pas, d'une fa?on pire encore que dans le square, l'ivresse de l'inconscience imminente, du mal de mer, et c'?tait de cette sorte d'ivresse-l'?tait-ce bien ? -qu'il avait essay? de se remettre en prenant en douce ces mescalitos.
en
It was this that made him tight again, but tight in a way he didn't like, in a worse way than in the square even, the tightness of impending unconsciousness, of seasickness, and it was from this sort of tightness-- was it?-- he'd tried to sober up by taking those mescalitos on the sly.
eu
Baina mezkalak, konturatu zen Kontsula, beraren kalkuluez oso bestela lortu zuen arrakasta, eskierki.
es
Pero el mezcal, ahora se percataba de ello, hab?a producido un efecto en cierto modo ajeno a sus c?lculos.
fr
Mais le mescal, ? ce que ressentait le Consul, avait r?ussi d'une mani?re qui d?passait quelque peu ses supputations.
en
But the mescal, the Consul realized, had succeeded in a manner somewhat outside his calculations.
eu
Egia harrigarria zen, artean ere, beste biharamun batek jota zegoela.
es
La extra?a verdad era que ten?a otra cruda.
fr
L'?trange v?rit?, c'est qu'il avait une nouvelle gueule de bois.
en
The strange truth was, he had another hangover.
eu
Izan ere, bazen zerbait ederra Kontsula aldiune hartan zegoen egoeraren muturtasun ikaragarrian.
es
De hecho, hab?a algo casi hermoso en los horrendos extremos de la condici?n en que se encontraba ahora.
fr
Il y avait en fait quelque chose de presque superbe dans l'effroyable extr?mit? de la condition pr?sente du Consul.
en
There was something in fact almost beautiful about the frightful extremity of that condition the Consul now found himself in.
eu
Aje hura ozeano beltz handian hondoratzekotan dagoen bapore baten aurka lehertzen den erresakaren modukoa zen, aspaldian berez iraungi ziren haizealdeko aldagoi zakarrek bultzaturik.
es
Era una cruda como la marejada de un oc?ano inmenso y oscuro que finalmente se estrellaba contra un vapor a punto de naufragar, impelida por innumerables ventarrones a barlovento que desde hac?a mucho se hab?an extinguido.
fr
C'?tait une gueule de bois comme une grande houle sombre d'oc?an finalement roul?e dans le vent contre un vapeur qui coule, par d'innombrables rafales depuis longtemps essouffl?es.
en
It was a hangover like a great dark ocean swell finally rolled up against a foundering steamer, by countless gales to windward that have long since blown themselves out.
eu
Eta horiek guztiak horrela, ez zen lar beharrezkoa berriro lehor egotea, ez berriz esnatzea bezainbeste, bai, esnatzea bezainbeste, hainbeste ezen...
es
Y por todo esto no resultaba tan necesario librarse de la embriaguez cuanto despertar una vez m?s, s?, cuanto despertar, lo suficiente para...
fr
Et de tout ceci il n'?tait pas tellement plus n?cessaire de se remettre, que de se r?veiller encore une fois, oui, de se r?veiller, assez pour -
en
And from all this it was not so much necessary to sober up again, as once more to wake, yes, as to wake, so much as to--
eu
-Gogoan duzu goizean, Yvonne, ibaia zeharkatzerakoan, beste aldean pulquer?a bat zegoela, La Sepultura edo antzeko izen bat zuena, eta bazegoela indio bat hormaren aurka jesarrita, txanoa aurpegi aurrean, eta zaldia zuhaitzari lotuta, eta zaldiaren atzealdean zazpi zenbaki bat zegoela xakiturik...?
es
-?Recuerdas que esta ma?ana, Yvonne, cuando cruz?bamos el r?o vimos una pulquer?a del otro lado, llamada La Sepultura, o algo as?, y que hab?a un indio sentado con la espalda apoyada en la pared, con el sombrero sobre el rostro y su caballo atado a un ?rbol, y que en el anca del caballo estaba marcado un n?mero siete...?
fr
" Vous rappelez-vous de ce matin, Yvonne, quand nous traversions la rivi?re, il y avait une pulqu?ria de l'autre c?t?, appel?e la Sepultura ou je ne sais quoi, et un Indien assis le dos ? la muraille, son chapeau sur la figure et son cheval attach? ? un arbre, qui avait le nombre sept marqu? au fer sur la hanche-"
en
"Do you remember this morning, Yvonne, when we were crossing the river, there was a pulquer?a on the other side, called La Sepultura or something, and there was an Indian sitting with his back against the wall, with his hat over his face, and his horse tethered to a tree, and there was a number seven branded on the horse's hipbone--"
eu
-.
es
-Alforjas...
fr
"-sacoches de la selle-"
en
"-- saddlebags--"
