Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 134 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizajoa banku mezulari bat izan zitekeela pentsatu nuen.
es
Pens? que el pobre hombre pod?a ser mensajero del banco...
fr
Je pensais que le pauvre homme pouvait ?tre un messager de banque...
en
I thought the poor man might have been a bank messenger...
eu
Baina goizean ikusitako morroi bera zen, nolanahi ere, zaldi bera zen, gogoratzen duzu bastarik ote zeraman ikusi genuenean?
es
Pero era el mismo tipo que vimos esta ma?ana; de todos modos, era el mismo caballo. ?Recuerdas si llevaba alforjas cuando lo vimos?
fr
Mais c'?tait le m?me type que nous avions vu le matin, en tout cas le m?me cheval, vous rappelez-vous s'il y avait dessus une sacoche quelconque, quand nous l'avons vu ? "
en
But he was the same chap we saw this morning, at any rate, it was the same horse, do you remember if it had any saddlebags on it, when we saw it?"
eu
-Hau da, ikusi nuelakoan nago.
es
-Es decir, creo que lo vi...
fr
" C'est-?-dire que, il me semble l'avoir vu...
en
"That is, I think I saw it...
eu
Bazeraman ustez ikusi nuenean.
es
Las tra?a cuando creo que lo vi.
fr
Il en avait, quand il me semble l'avoir vu.
en
It had when I think I saw it."
eu
-Zeren Quauhnahuacen horrelako banku bat dagoela uste baitut, Hugh, Cort?s jauregi inguruan.
es
Ahora que me acuerdo, Hugh, creo que hay uno de esos bancos en Quauhn?huac, precisamente junto al Palacio de Cort?s.
fr
" "-Mais, je crois qu'il y a une banque comme ?a ? Quauhnahuac, Hugh, tout pr?s du Palais Cortez.
en
"-- Why, I think there's a bank like that in Quauhnahuac, Hugh, just by Cortez Palace."
eu
-. ehunka lagun, kreditu bankuak gustukoak ez dituztenak, eta C?rdenas bera ere gustuko ez dutenak, dakizun moduan, edo nekazaritza erreformako legeen aurka daudenak...
es
-... mucha gente a la que no le gustan los Bancos de Cr?dito ni C?rdenas tampoco, como ya sabes, ni le hacen gracia estas leyes de reforma agraria.
fr
" "-des tas de gens qui n'aiment ni les Cr?dits ni Cardenas non plus, vous le savez, ou n'ont que faire de ses lois de r?forme agraire-"
en
"-- lots of people who don't like the Credit Banks and don't like Cardenas either, as you know, or have any use for his agrarian reform laws--"
eu
SAN FRANTZISKO KOMENTUA
es
CONVENTO DE SAN FRANCISCO
fr
COUVENT DE SAN FRANCISCO
en
SAN FRANCISCO CONVENT
eu
Tlaxcala hiri mugen barruan, Mundu Berriko elizarik zaharrenetako bat dago.
es
Dentro de los l?mites de la ciudad de Tlaxcala se alza una de las iglesias m?s antiguas del Nuevo Mundo.
fr
Dans les limites de la cit? de Tlaxcala est une des plus vieilles ?glises du Nouveau Monde.
en
Within the city limits of Tlaxcala is one of the oldest churches of the New World.
eu
Toki hau lehenengo Apezpiku Egoitzaren etxea izan zen, Carolence deitua Espainiako Karlos V.a erregearen ohorez, lehenengo gotzaina On Fray Juli?n Garc?s izan zelarik, 1526. urtean. Aipatu komentuan, tradizioaren arabera, Tlaxcatalatar Errepublikaren lau senatariak bataiatu zituzten; elizaren eskuin aldean, oraindik, Bataiarria dago, aitapontekoak Hern?n Cort?s konkistatzailea eta haren kapitain batzuk izan zirelarik.
es
Este lugar fue residencia de la primera Sede Apost?lica, llamada "Carolense" en honor del Monarca Espa?ol Carlos V, y fue su primer Obispo don Fray Juli?n Garc?s en el a?o de 1526. En dicho convento, de acuerdo con la tradici?n, fueron bautizados los cuatro senadores de la Rep?blica Tlaxcalteca y existe a?n, en el lado derecho de la iglesia, la fuente bautismal; fueron sus padrinos el Conquistador Hern?n Cort?s y varios de sus capitanes.
fr
Ce lieu ?tait la r?sidence du Premier Si?ge Apostolique, appel? " Carolence " en l'honneur du Roi d'Espagne Charles-Quint, le premier ?v?que ?tant Don Fray Juli?n Garc?s, l'an 1526. Dans ce dit couvent, d'apr?s la tradition, furent baptis?s les quatre S?nateurs de la R?publique Tlaxcalt?cane, la Fontaine Baptismale encore existant au c?t? droit de l'?glise, le conqu?rant Fernand Cortez et plusieurs de ses capitaines ?tant leurs Parrains.
en
This place was the residence of the first Apostolical See, named "Carolence" in honour of the Spanish King Carlos V, being the first Bishop Don Fray Juli?n Garc?s, on the year 1526. In said Convent, according to tradition, were baptized the four Senators of the Tlaxcaltecan Republic, existing still on the right side of the Church the Baptismal Font, being their God-Fathers the conqueror Hernan Cortes and several of his Captains.
eu
Komentuko sarrera nagusiak arku sorta eder-ederra erakusten du eta barruan igarobide sekretu bat dago, igarobide sekretu bat.
es
La entrada principal del convento ofrece una magn?fica serie de arcos, y en el interior hay un pasadizo secreto, pasadizo secreto.
fr
L'entr?e principale du Couvent offre une magnifique s?rie d'arches et dans l'int?rieur il y a un secret passage, secret passage.
en
The main entrance of the Convent offers a magnificent series of arches and in the inside there is a secret passage, secret passage.
eu
Sarrera eskuinaldean dorre maiestatiko bat dago eraikita, Amerika osoan dagoen bakarra omen.
es
Al lado derecho de la entrada se yergue una majestuosa torre que se estima no tiene par en Am?rica.
fr
Au c?t? droit de l'entr?e, est ?rig?e une majestueuse tour, qui est ?valu?e la seule de toute l'Am?rique.
en
On the right side of the entrance is erected a majestic tower, which is rated as the only one through America.
eu
Komentuko aldareak estilo churriguereskokoak (apainduegiak) dira eta artistarik ospetsuenek-hala nola, Cabrera, Echave, Juarez eta abar-pintaturiko koadroekin apainduta daude.
es
Los altares son de estilo churrigueresco (recargado) y est?n decorados con pinturas de los artistas m?s c?lebres, como Cabrera, Echave, Ju?rez, etc.
fr
Les autels du Couvent sont d'un style churrigueresque (surcharg?) et ils sont d?cor?s de peintures dessin?es par les plus c?l?bres Artistes, tels que Cabrera, ?chave, Ju?rez, etc.
en
The Convent's altars are of a churrigueresque (overloaded) style and they are decorated with paintings drew by the most celebrated Artists, such as Cabrera, Echave, Juarez, etc.
eu
Eskuinaldeko kaperan, oraindik, badago Ebanjelioa Mundu Berrian lehenengo aldiz predikatzeko erabili zuten pulpitu ospetsua.
es
En la capilla del lado derecho existe a?n el famoso p?lpito desde donde se predic?, por vez primera en el Nuevo Continente, el Evangelio.
fr
Dans la chapelle du c?t? droit il y a encore la fameuse chaire d'o? fut pr?ch?e dans le Nouveau Monde pour premi?re fois, l'?vangile.
en
In the chapel of the right side there is still the famous pulpit from where was preached in the New World, for first time, the Gospel.
eu
Komentuko elizako sabaiak zedro landuko panel bikainak eta izar urreztatuak eratzen dituzten apaindurak dauzka.
es
El techo de la iglesia conventual muestra entrepa?os decorados que forman estrellas doradas.
fr
Le plafond de l'?glise du Couvent montre de magnifiques panneaux de c?dre sculpt? et des d?corations formant des ?toiles dor?es.
en
The ceiling of the Convent's Church shows magnificent carved cedar panels and decorations forming golden stars.
eu
Sabaia bakarra da Hispanoamerika osoan. -.
es
El techo es ?nico en toda la Am?rica Hispana. -...
fr
Le plafond est le seul dans toute l'Am?rique Espagnole.
en
The ceiling is the only one in the whole Spanish America.
eu
landu izan dudana eta nire lagun Weber eta Geoffek Uni?n Militar horren gainean esandakoak gorabehera, halere, ez dut uste faxistek hemen aipatzeko moduko eraginik dutenik.
es
a pesar de aquello en lo que he estado trabajando y de mi amigo Weber y de lo que dijo Geoff acerca de la Uni?n Militar, sigo creyendo que los fascistas no tienen aqu? ning?n amigo digno de menci?n.
fr
"-en d?pit de ce ? quoi j'ai travaill? et de mon ami Weber, et de ce que dit Geoff de l'Uni?n Militar, je ne pense toujours pas que les fascistes aient ici la moindre prise dont on puisse parler. "
en
"-- in spite of what I've been working on and my friend Weber, and what Geoff said about the Uni?n Militar, I still don't think the Fascists have any hold here to speak of."
eu
-Ene, Hugh, zeruaren izenean.
es
-?Oh, Hugh, por amor de Dios!...
fr
" Oh Hugh, pour l'amour du ciel-"
en
" Oh Hugh, for heaven's sake--"
eu
Parrokia jasota dago da espainiarrek Ama Birjinari sagaraturiko lehenengo baseliza eraiki zuten tokian.
es
La iglesia se alza en el mismo sitio donde los espa?oles construyeron la primera Ermita consagrada a la Virgen Mar?a.
fr
L'?GLISE PAROISSIALE L'?glise est ?rig?e ? la m?me place o? les Espagnols b?tirent le premier Ermitage consacr? ? la Vierge Marie.
en
THE CITY PARISH The church is erected in the same place where the Spaniards built the first Hermitage consecrated to Virgin Mary.
eu
Zenbait aldare artelan apainduegiekin dotoretuta daude.
es
Algunos de los altares est?n decorados con recargadas obras de arte.
fr
Quelques-uns des autels sont d?cor?s d'un travail d'art surcharg?.
en
Some of the altars are decorated with overloaded art work.
eu
Eliz portikoa itxura eder eta karmindurakoa da.
es
El p?rtico de la iglesia es de apariencia hermosa y severa.
fr
Le portique de l'?glise est de s?v?re et belle apparence.
en
The portico of the church is of beautiful and severe appearance.
eu
-Kar, kar, kar!
es
-?Ja ja ja!
fr
" Ha ha ha ! "
en
"Ha ha ha!"'
eu
-Kar, kar, kar!
es
-?Ja ja ja!
fr
" Ha ha ha !
en
"Ha ha ha!"
eu
-Tamala da zu nirekin etorri ezin izatea.
es
-Siento mucho que no puedan venir conmigo.
fr
" Je regrette beaucoup que vous ne pouvez pas me venir avec "
en
"I am very sorry you cannot come me with."
eu
-Inor ez dator hona, ondoan "inortxorik" ez dutenak besterik ez. -.
es
-Porque es la Virgen de los que no tienen a nadie.
fr
" Car elle est la Vierge pour ceux qui n'ont personne avec eux.
en
"For she is the Virgin for those who have nobody with."
eu
ondoan "inorrik" ez dutenak. -.
es
-Nadie viene aqu?, s?lo los que no tienen a nadie.
fr
" Personne ne vint ici, seulement ceux qui n'ont personne ? ?tre avec.
en
"Nobody come here, only those who have nobody them with."
eu
ERREGE-ERREGINEN KAPERA, TLAXCALA
es
CAPILLA REAL DE TLAXCALA
fr
CHAPELLE ROYALE DE TLAXCALA
en
TLAXCALA ROYAL CHAPEL
eu
Francisco I. Madero parkearen aurkez, Errege-Erreginen Kaperaren aurriak ikus zitezkeen; hantxe, Tlaxcalako senatariek, lehenengo biderrez, konkistatzaileen Jainkoari egin zioten otoitz. Portikoa baino ez da gelditu;
es
Frente al Parque Francisco I. Madero pod?an verse las ruinas de la Capilla Real, en donde los senadores tlaxcaltecas por vez primera oraron al Dios del Conquistador.
fr
Oppos? au Parc Francisco I Madero pourraient se voir les ruines de la Chapelle Royale, o? les S?nateurs Tlaxcalt?cans, pour premi?re fois, pri?rent le Dieu du Conqu?rant.
en
Opposite to Francisco I Madero Park could be seen the ruins of the Royal Chapel, where the Tlaxcaltecan Senators, for first time, prayed to the Conqueror's God.
eu
Aita Santuaren armarria, mexikar Pontifikatuarena eta Karlos V.a erregearena ere erakusten ditu. Historiaren arabera, Errege-Erreginen Kapera eraikitzeak 200.000,00 $ egin zituen.
es
Ha quedado s?lo el p?rtico en el que puede admirarse el escudo papal as? como los del pontificado mexicano y del Rey Carlos V. La historia relata que la construcci?n de la Capilla Real se erigi? con un costo que asciende a $ 200,000.00.
fr
Il a ?t? laiss? seulement le portique, montrant l'?cu du Pape, ainsi que ceux du Pontife du Mexique et du Roi Charles-Quint. L'histoire relate que la construction de la Chapelle Royale fut b?tie ? un prix s'?levant ? 200 000 dollars, 00-.
en
It has been left only the portico, showing the Pope's shield, as well as those of the Mexican Pontificate and King Carlos V. History relates that the construction of the Royal Chapel was built at a cost amounting to $200,000.00--
eu
-Baliteke nazia faxista ez izatea, baina haietako asko daude inguruan, Yvonne.
es
-Un nazi podr? no ser fascista, pero ciertamente hay much?simos por estos rumbos, Yvonne.
fr
" Un Nazi peut n'?tre pas fasciste, Yvonne, mais il y en a certainement beaucoup par ici.
en
"A Nazi may not be a Fascist, but there're certainly plenty of them around, Yvonne.
eu
Erlezainak, mehatxariak, kimikariak.
es
Apicultores, mineros, qu?micos.
fr
Des apiculteurs, des mineurs, des chimistes.
en
Beekeepers, miners, chemists.
eu
Eta tabernariak.
es
Y cantineros.
fr
Et des patrons de bistrots.
en
And keepers of pubs.
eu
Edaritegiak eurak, jakina, kuartel nagusirik egokienak dira.
es
Las cantinas, por supuesto, son los cuarteles generales por excelencia.
fr
Bien s?r que les bistrots eux-m?mes font de parfaits quartiers g?n?raux.
en
The pubs themselves of course make ideal headquarters.
eu
Pilsener Kindl izenekoan, esate baterako, Mexiko hirian.
es
Por ejemplo, en la Ciudad de M?xico, en el Pilsener Kindl...
fr
Au Pilsner Kindl, par exemple, ? Mexico-"
en
In the Pilsener Kindl, for instance, in Mexico City--"
eu
-Pari?n bera ez aipatzearen, Hugh-esan zuen Kontsulak, mezkalari hurrup eginda, nahiz eta, itxuraz, inork ez zion entzun, kolibri batek baino ez, une hartan haren harrizko erretretara sartu baitzen zurrungaka; burrunba atera zuen, urduri, sarreran, eta ia talka egin zuen konkistatzailearen beraren semebitxi Cervantesen aurpegiarekin, ostera pasatu zen-eta labainka, jokoko oilarra besapean-.
es
-Por no mencionar Pari?n, Hugh-dijo el C?nsul sorbiendo su mezcal, aunque nadie parec?a o?rlo, salvo un colibr? que en ese momento entr? zumbando en su retrete de piedra, alete?, se zarande? en la entrada y rebot? casi en el rostro del ahijado del propio Conquistador, Cervantes, que volv?a a pasar, desliz?ndose con su gallo de pelea bajo el brazo-.
fr
" Sans parler de Pari?n, Hugh ", dit le Consul, sirotant le mescal, bien que nul ne par?t l'avoir entendu sinon un colibri, qui ? ce moment p?n?tra tout ronflant dans sa retraite de pierre, vrombit, se tr?moussa dans l'entr?e, et rebondit presque au visage du filleul m?me du Conqu?rant, Cervantes, qui de nouveau passait en glissant, porteur de son coq.
en
"Not to mention in Pari?n, Hugh," said the Consul, sipping mescal, though nobody seemed to have heard him save a humming-bird, who at this moment snored into his stone retreat, whirred, jittering, in the entrance, and bounced out almost into the face of the godson of the Conqueror himself, Cervantes, who came gliding past again, carrying his fighting cock.
eu
Faroliton.
es
En el Farolito...
fr
" Au Farolito-"
en
"In the Farolito--"
eu
Santutegi honetan, 38,7 metroko kanpandorre zuri edergailuztatuek, estilo apainduegi batekoak izanik, sekulako zirrara maiestatez betea sortzen dute.
es
SANTUARIO DE OCOTL?N EN TLAXCALA Es un santuario cuyos campanarios blancos y adornados, de 38.7 metros de altura y estilo recargado, producen una impresi?n imponente y majestuosa.
fr
SANCTUAIRE OCOTLAN DE TLAXCALA
en
SANTUARIO OCOTLAN IN TLAXCALA It is a Sanctuary whose white and embellished steeples 38.7 metres high, of an overloading style, gives an imposing and majestic impression.
eu
Aurreko fatxada Arkanjelu sakratuen, San Frantziskoren eta Ama Birjinaren epitetoaren estatuekin dekoraturik dago. Zur landuz eraikita dago, dimentsio bikainetan, ikur eta lore alegorikoak edergailu.
es
La fachada, ornada con estatuas de los santos arc?ngeles, de San Francisco y el ep?teto de la Virgen Mar?a. Su construcci?n se compone de madera labrada de perfectas dimensiones, decorada con s?mbolos aleg?ricos y flores.
fr
C'est un sanctuaire dont les clochers embellis de 38 m?tres, 7 de haut, d'un style surcharg?, donnent une impression imposante et majestueuse.La devanture par?e de sacr?s Archanges, des statues de Saint Fran?ois et l'?pith?te de la Vierge Marie.Sa construction est compos?e de travail sculpt? de dimensions parfaites d?cor? de symboles all?goriques et de fleurs.
en
The frontage trimmed with sacred Archangels, St Francis and the epithet of Virgin Mary statues. Its construcci?n is made out of carved work in perfect dimensions decorated with allegorical symbols and flowers.
eu
Aro Kolonialean jaso zuten.
es
Fue construida en la ?poca colonial.
fr
Il fut construit ? l'?poque coloniale.
en
It was constructed on the colonial epoch.
eu
Erdiko aldarea estilo apainduegiko eta jorikoa da.
es
Su altar central es de estilo recargado y preciosista.
fr
Son autel central est d'un style surcharg? et embelli.
en
Its central altar is of an overloaded and embellished style.
eu
Miresgarriena sakristia da, arkuduna, landutako ornamentazio airosoekin dekoratua; berdea, gorria, eta urre kolorea nagusitzen direla.
es
Lo m?s admirable es la sacrist?a, con b?vedas, y decorada con gr?ciles obras labradas en las que prevalecen los colores verde, rojo y dorado.
fr
Le plus admirable est la sacristie, arqu?e, d?cor?e de gracieux travaux sculpt?s, dominant les couleurs vert, rouge et dor?.
en
The most admirable is the vestry, arched, decorated with graceful carved works, prevailing the green, red, and golden colours.
eu
C?pula barrualdeko alderik gorenean hamabi apostoluen eskulturak daude.
es
En la parte superior del interior de la c?pula est?n labrados los doce ap?stoles.
fr
Dans la plus haute partie ? l'int?rieur de la c?pula sont sculpt?s les douze ap?tres.
en
In the highest part inside of the c?pula are carved the twelve apostles.
eu
Oro har, dena edertasun berezi-berezi batekoa da, Errepublikako beste inongo elizatan aurkitzen ez den modukoa.
es
El conjunto es de una singular hermosura que no se halla en ninguna otra iglesia de la Rep?blica.
fr
Le tout est d'une singuli?re beaut?, introuvable dans aucune ?glise de la R?publique.
en
The whole is of a singular beauty, not found in any church of the Republic.
eu
Urte batzuk atzera egiten badugu. -.
es
Si volvemos unos cuantos a?os atr?s... -...
fr
-" Je ne suis pas de votre avis, Hugh, remontons quelques ann?es-"
en
"-- I don't agree with you, Hugh.
eu
ahazturik, jakina, miztekak, toltekak, Quetzelcoalt. -. ez nahitaez. -.
es
olvidando, claro est?, a los mixtecos, toltecas, Quetzalc?atl... -... no necesariamente... -...
fr
"-en oubliant, bien s?r, les Mizt?ques, les Tolt?ques, Quetzelcoatl-" "-pas n?cessairement -
en
We go back a few years--" "-- forgetting, of course, the Miztecs, the Toltecs, Quetzelcoatl--" "-- not necessarily--"
eu
bai, hala ahaztu dituzu!
es
?Oh s?, los olvidas!
fr
"-oh que si !
en
"-- oh yes you do!
eu
gero, Mexikon jaiotako odol garbiko espainiarra, criolloa; gero, mestizoak beste guztiak esplotatu zituen, atzerritarrak, indioak eta den-dena.
es
luego, cuando tuvo descendencia, explot? al mestizo, luego al espa?ol de pura sangre nacido en M?xico, el criollo; luego el mestizo explota a todo el mundo, al extranjero, al indio, a todos.
fr
Et vous dites, d'abord l'Espagnol exploite l'Indien puis, s'il avait des enfants, il exploitait le m?tis, puis l'Espagnol pur sang du Mexique, le cr?ole, puis le m?tis exploite tout le monde, ?trangers, Indiens, et tout.
en
And you say first, Spaniard exploits Indian, then, when he had children, he exploited the half-breed, then the pure-blooded Mexican Spaniard, the criollo, then the mestizo exploits everybody, foreigners, Indians, and all.
eu
Gero alemaniarrek eta amerikarrek hura esplotatu zuten:
es
Luego los alemanes, los estadounidenses lo explotaron a ?l;
fr
Puis les Allemands et les Am?ricains l'exploitent :
en
Then the Germans and Americans exploited him:
eu
orain, azken kapitulua, guztiek elkar esplotatzea.
es
ahora, el cap?tulo final, la explotaci?n de todos por todos...
fr
maintenant chapitre final, l'exploitation de tout le monde par tout le monde-"
en
now the final chapter, the exploitation of everybody by everybody else--"
eu
Toki historikoak-SAN BUENAVENTURA ATEMPAN
es
Sitios Hist?ricos-SAN BUENAVENTURA ATEMPAM
fr
LIEUX HISTORIQUES SAN BUENAVENTURA ATEMPAN
en
Historic Places-- SAN BUENAVENTURA ATEMPAM
eu
Herri honetan eraiki zituzten eta dike batean saiatu ere konkistatzaileek Moctezumaren inperioko Tenochtitl?n hiriburu handia erasotzeko erabilitako itsasontziak.
es
En esta ciudad se construyeron y probaron en un dique las naves usadas por los Conquistadores en el ataque a Tenochtitl?n, la gran capital del Imperio de Moctezuma.
fr
Dans cette ville furent b?tis et essay?s dans une digue les navires employ?s par les conqu?rants dans l'attaque de Tenochtitlan la grande capitale de l'Empire de Moctezuma.
en
In this town was built and tried in a dike the ships used for the conquerors in the attack to Tenochtitlan the great capital of the Moctezuma's Empire.
eu
-Mar Cant?brico.
es
-Mar Cant?brico.
fr
" Mar Cant?brico.
en
"Mar Cant?brico!
aurrekoa | 171 / 134 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus