Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 135 orrialdea | hurrengoa
eu
-Mar Cant?brico.
es
-Mar Cant?brico.
fr
" Mar Cant?brico.
en
"Mar Cant?brico!
eu
-Konforme, entzun dizut, Konkista gertatu zen erkidego antolatu batean, non zegoeneko, jakina, esplotazioa bazen izan.
es
-Bien, ya te o?; la Conquista tuvo lugar en una comunidad organizada en la que, naturalmente, ya exist?a la explotaci?n.
fr
" " Tr?s bien, j'ai bien compris, la conqu?te s'est effectu?e dans une communaut? organis?e o? naturellement on s'exploitait d?j?. "
en
"All right, I heard you, the Conquest took place in an organized community in which naturally there was exploitation already."
eu
-Ondo.
es
-Bien...
fr
" Ma foi-"
en
" Well--"
eu
-.
es
-...
fr
" ...
en
."..
eu
ez, kontua da, Yvonne, Konkista gertatu zela konkistatzaileena bezain ona edo hobea zen zibilizazio batean, sakon erroturiko egitura batean.
es
no, lo importante es, Yvonne, que la Conquista tuvo lugar en una civilizaci?n tan buena, si no mejor, que la de los conquistadores, una estructura de profundas ra?ces.
fr
non, l'important, Yvonne, c'est que la Conqu?te s'est effectu?e sur une civilisation aussi bonne sinon meilleure que celle des Conqu?rants, une structure profond?ment enracin?e.
en
no, the point is, Yvonne, that the Conquest took place in a civilization which was as good if not better than that of the conquerors, a deep-rooted structure.
eu
Jendeak ez ziren guztiak basatiak edo leinu nomadak, libreak eta alderraiak.
es
No eran tribus salvajes o n?madas vagabundos...
fr
Les gens n'?taient pas tous de tribus sauvages ou nomades, des va-nu-pieds errants-"
en
The people weren't all savages or nomadic tribes, footloose and wandering--"
eu
-. ez zara iradokitzen egongo libre eta alderraiak izan ezean inoiz ez zutela ezelako esplotaziorik jasango?
es
-?Lo cual sugiere que si hubieran sido vagabundos y errantes quiz? nunca habr?a habido explotaci?n?
fr
"-ce qui laisse entendre que s'ils ?taient rest?s des va-nu-pieds errants, il n'y aurait jamais eu d'exploitation ? "
en
"-- suggesting that had they been footloose and wandering there would never have been any exploitation?"
eu
-Har ezazu beste botila bat garagardo.
es
-T?mate otra botella de cerveza...
fr
" Une autre bouteille de bi?re...
en
"Have another bottle of beer...
eu
Carta Blanca? -Moctezuma...
es
?Carta Blanca? -Moctezuma...
fr
" " Moctezuma...
en
Cam Blanca?" "Moctezuma...
eu
Dos Equis.
es
Dos Equis.
fr
Dos Equis.
en
Dos Equis."
eu
-Edo Montezuma al da?
es
-?O Moctezuma?
fr
" O? est-ce Montezuma ?
en
"Or is it Montezuma?"
eu
-Moctezuma botilaratua.
es
-Moctezuma en la botella.
fr
" Moctezuma sur la bouteille.
en
"Moctezuma on the bottle."
eu
-Gaur egun horixe baino ez da.
es
-Es todo lo que es ahora...
fr
" C'est tout ce qu'il est maintenant-"
en
"That's all he is now--"
eu
TIZATL?N
es
TIZATL?N
fr
TIZATLAN
en
TIZATL?N
eu
Herri honetan, Tlaxcala hiritik hurbil-hurbil, oraindik, zutik diraute Jauregiaren aurriek; Xicohtencatl senatariaren egoitza izan zen, izen bereko gerlariaren aita izan zen-eta hura.
es
En esta ciudad, muy cercana a la ciudad de Tlaxcala, siguen en pie las ruinas del palacio, residencia del Senador Xicot?ncatl, padre del guerrero del mismo nombre.
fr
Dans cette ville, tr?s pr?s de la Cit? de Tlaxcala, sont encore ?rig?es les ruines du Palais, r?sidence du S?nateur Xicohtencatl, p?re du guerrier du m?me nom.
en
In this town, very near to Tlaxcala City, are still erected the ruins of the Palace, residence of Senator Xicohtencatl, father of the warrior by the same name.
eu
Aipatu aurrietan, oraindik, ikusgai daude beren jainkoei sakrifizioak eskaintzeko erabiltzen zituzten harri blokeak.
es
En dichas ruinas pod?an apreciarse a?n los bloques de piedra en que se ofrec?an los sacrificios a sus Dioses...
fr
Dans ces dites ruines pourraient encore s'appr?cier les blocs de pierre o? ?taient offerts les sacrifices ? leurs Dieux...
en
In said ruins could be still appreciated the stone blocks where were offered the sacrifices to their Gods...
eu
Herri berean, aspaldi-aspaldiko batean, Tlaxcatalatar gerlarien kuartel nagusiak zeuden...
es
En la misma ciudad, hace mucho tiempo, estaba el cuartel general de los guerreros tlaxcaltecas...
fr
Dans la m?me ville, il y a longtemps, ?taient les quartiers g?n?raux des guerriers Tlaxcalt?cains...
en
In the same town, a long time ago, were the headquarters of the Tlaxcaltecan warriors...
eu
-Zuri begira nago.
es
-Te estoy observando...
fr
" Je t'ai ? l'?il...
en
"I'm watching you...
eu
Ezin didazu alde egin.
es
no te me vas a escapar.
fr
Tu ne peux t'?vader.
en
You can't escape me."
eu
-. kontua ez da, besterik gabe, ihes egitea.
es
-... no se trata s?lo de escaparse.
fr
"-ce n'est pas vraiment s'?vader.
en
"-- this is not just escaping.
eu
Alegia, has gaitezen berriro, benetan eta argiro.
es
Quiero decir, comencemos de nuevo, de veras y limpiamente.
fr
Je veux dire, repartons, r?ellement et proprement.
en
I mean, let's start again, really and cleanly."
eu
-Tokia ezagutzen dudalakoan nago.
es
-Creo que conozco el lugar.
fr
" Je crois conna?tre l'endroit, "
en
"I think I know the place."
eu
-Ikus zaitzaket.
es
-Puedo verte.
fr
" Je puis te voir.
en
"I can see you."
eu
non dira eskutitzak, Geoffrey Firmin, bihotza hautsi zitzaion arte Yvonnek idatzi zizkian gutunak.
es
d?nde est?n las cartas, Geoffrey Firmin, las cartas que escribi? hasta que su coraz?n se quebr?...
fr
" "-o? sont les lettres, Geoffrey Firmin, les lettres qu'elles a ?crites jusqu'? s'en briser le c?ur-"
en
"-- where are the letters, Geoffrey Firmin, the letters she wrote till her heart broke--"
eu
-Baina, Newcastlen, Delawaren, beste kontu bat da berriro, bai horixe! -. inoiz ere erantzun ez dituan gutunak ez hituen erantzun bai erantzun hituen ez hituen erantzun bai erantzun hituen beraz non da hire erantzuna. -. baina, Jainkoarren, hiri hau.
es
-Pero en Newcastle, Delaware, bueno, eso es algo completamente distinto. -... no las contestaste ?las contestaste? entonces ?d?nde est? tu respuesta?... -... pero, ?oh Dios m?o!, esta ciudad...
fr
" " Les lettres auxquelles non seulement tu n'as jamais r?pondu oh non mais si oh non mais si alors o? est ta r?ponse-" "-mais mon Dieu cette ville-le bruit !
en
"But in Newcastle, Delaware, now that's another thing again!" "-- the letters you not only have never answered you didn't you did you didn't you did then where is your reply--" "-- but oh my God, this city-- the noise!
eu
zaratotsa!, kaosa!
es
?qu? ruido!, ?qu? caos!
fr
le chaos !
en
the chaos!
eu
Bederen hanka egiterik banu!
es
?Si s?lo pudiera largarme!
fr
Si je pouvais seulement m'en aller !
en
If I could only get out!
eu
Baneki, behintzat, nora joan!
es
?Si s?lo supiera ad?nde puede uno llegar!
fr
Si je savais seulement o? on peut s'en aller !
en
If I only knew where you could get to!"
eu
Tlaxcala inguruko herri honetan, bazen, aspaldi-aspaldian, Maxicatzin jauregia.
es
OCOTECULCO En esta ciudad cerca de Tlaxcala exist?a, hace muchos a?os, el Palacio Mexicatzin.
fr
Dans cette ville pr?s de Tlaxcala existait, longtemps en arri?re, le Palais Maxixcatzin.
en
OCOTELULCO In this town near Tlaxcala existed, long back, the Maxixcatzin Palace.
eu
Toki hartan, kondairaren arabera, lehenengo indio kristaua bataiatu zuten.
es
En ese lugar, de acuerdo con la tradici?n, tuvo lugar el bautizo del primer indio cristiano.
fr
Dans cet endroit, d'apr?s la tradition prit place le bapt?me du premier Indien Chr?tien.
en
In that place, according to tradition took place the baptism of the first Christian Indian.
eu
-Birjaiotze moduko bat izan liteke.
es
-Ser? como un volver a nacer.
fr
" Ce sera comme une nouvelle naissance.
en
"It will be like a rebirth."
eu
-Gogoan darabilt mexikar herritartasuna eskatzea, indiarren artean bizitzera joatea, William Blackstoneren antzera.
es
-Estoy pensando en naturalizarme mexicano, en irme a vivir entre los indios, como William Blackstone.
fr
" " Je songe ? devenir sujet mexicain, ? m'en aller vivre parmi les Indiens, comme William Blackstone. "
en
"I'm thinking of becoming a Mexican subject, of going to live among the Indians, like William Blackstone."
eu
-Napoleonen hankak dardarizoa zuen.
es
-La pierna de Napole?n temblaba.
fr
" Napol?on avait un tremblement dans la jambe.
en
"Napoleon's leg twitched."
eu
-. zure gainetik igaro zitekeen, zer edo zer oker bide dago, zer?
es
-... pudo haberte atropellado. Debe haber algo malo, ?qu?!
fr
" "-J'aurais pu vous passer dessus, il doit y avoir quelque chose qui ne va pas, quoi ?
en
"-- might have run over you, there must be something wrong, what?
eu
Ez, zerera joatea.
es
No, ir a...
fr
Non, allons au-"
en
No, going to--"
eu
-Guanajuato., kaleak., zelan ez amore eman karriken izenak ikusita. Musuen kalea..
es
-Guanajuato... las calles...
fr
" Guanajuato-les rues-comment pouvez-vous r?sister le nom des rues-la Rue des Baisers-"
en
"Guanajuato-- the streets-- how can you resist the names of the streets-- the Street of Kisses--"
eu
MATLACUEYATL
es
MATLALCUEYATL
fr
MATLALCUEYATL
en
MATLALCUEYATL
eu
Mendi honetan, oraindik, badira Uren Jainko Tlaloci eskainitako santutegiaren aurriak, nahiz eta aztarnak ia galduta dauden, beraz, turistek ez dute hura bisitatzen; eta, diotenez, leku hartan, Xicohtencatl gazteak bere soldaduak adoretu zituen esanez konkistatzaileen aurka borroka egin behar zutela goia jo arte, hiltzeraino, beharrezkoa bazen.
es
Esta monta?a sigue siendo las ruinas del santuario dedicado al Dios de las Aguas, Tl?loc, cuyos vestigios est?n casi perdidos; por consiguiente, casi no es visitado por los turistas, y se refiere que en este sitio, el joven Xicot?ncatl areng? a sus huestes, dici?ndoles que lucharan contra los conquistadores hasta el l?mite de sus fuerzas, hasta morir si fuese preciso.
fr
Ces montagnes sont toujours les ruines du temple d?di? au Dieu des Eaux, Tlaloc, lesquels vestiges sont presque perdus, par cons?quent, ne sont plus visit?s par les touristes, et l'on r?f?re qu'? cet endroit, le jeune Xicohtencatl harangua ses soldats, leur disant de combattre les conqu?rants jusqu'? la limite, mourant si n?cessaire.
en
This mountain are still the ruins of the shrine dedicated to the God of Waters, Tlaloc, which vestiges are almost lost, therefore, are no longer visited by tourists, and it is referred that on this place, young Xicohtencatl harangued his soldiers, telling them to fight the conquerors to the limit, dying if necessary.
eu
-.
es
-...
fr
" ...
en
."..
eu
no pasar?n.
es
"no pasar?n".
fr
no pasar?n.
en
no pasaron."
eu
-Madril.
es
-Madrid.
fr
" Madrid.
en
"Madrid."
eu
-Haiek ere "akatu" egin zituzten!
es
-Tambi?n a ellos les dieron.
fr
" Et ils leur ont flanqu? des pruneaux.
en
"They plugged 'em too.
eu
Lehenengo tiro eta gero itaun egiten zuten.
es
Primero tiran y luego preguntan.
fr
Ils tirent d'abord et te posent les questions apr?s.
en
They shoot first and ask questions later."
eu
-Ikus zaitzaket.
es
-Puedo verte.
fr
" Je puis te voir.
en
"I can see you."
eu
-Zuri begira nago.
es
-Te estoy observando.
fr
" " Je t'ai ? l'?il.
en
"I'm watching you."
eu
-Ezin didazu alde egin.
es
-No te me puedes escapar.
fr
" Tu ne peux t'?vader.
en
"You can't escape me."
eu
-Guzm?n.
es
-Guzm?n...
fr
" Guzm?n...
en
"Guzm?n...
eu
Erikson 43.
es
Erikson 43.
fr
Erikson 43.
en
Erikson 43."
eu
-Gorpu bat garraiatuko dute.
es
-Transportar?n un cad?ver por...
fr
" " Un cadavre va ?tre exp?di? par-"
en
"A corpse will be transported by--"
eu
Ibilgua
es
SERVICIO DE FERROCARRIL Y AUTOBUSES
fr
SERVICE DES TRAINS ET CARS
en
RAILROAD AND BUS SERVICE
eu
TREN ETA BUS ZERBITZUA (MEXIKO-TLAXCALA) MEXIKO TLAXCALA
es
MEXICO-TLAXCALA
fr
MEXICO-TLAXCALA
en
(MEXICO-TLAXCALA)
aurrekoa | 171 / 135 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus