Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
-Duela ez asko, ba omen zen eskas defendaturiko Etiopia koitadu bat.
es
-Hace no mucho tiempo fue la pobrecita e indefensa Etiop?a.
fr
" Il n'y a pas longtemps, c'?tait la pauvre petite ?thiopie sans d?fense.
en
"Not long ago it was poor little defenceless Ethiopia.
eu
Haren aurretik, eskas defendaturiko Flandria koitadu bat.
es
Antes de esto, el pobrecito e indefenso Flandes.
fr
Avant, la pauvre petite Flandre sans d?fense.
en
Before that, poor little defenceless Flanders.
eu
Berbabidera ez ekartzearren eskas defendaturiko Belgikar Kongo koitadua.
es
Por no decir nada, claro, del pobrecito e indefenso Congo Belga.
fr
Pour ne rien dire, bien s?r, du pauvre petit Congo Belge sans d?fense.
en
To say nothing of course of the poor little defenceless Belgian Congo.
eu
Eta bihar eskas defendaturiko Letonia koitadua.
es
Y ma?ana ser? la pobrecita e indefensa Latvia.
fr
Et demain ce sera la pauvre petite Lettonie sans d?fense.
en
And tomorrow it will be poor little defenceless Latvia.
eu
Edo Finlandia.
es
O Finlandia.
fr
Ou la Finlande.
en
Or Finland.
eu
Edo Asmazank.
es
O la fregada.
fr
Ou le Tirelipipi.
en
Or Piddiedeedee.
eu
Edo are Errusia bera ere.
es
O hasta Rusia.
fr
Ou m?me la Russie.
en
Or even Russia.
eu
Irakur ezazu historia.
es
Lee la historia.
fr
Lis l'Histoire.
en
Read history.
eu
Zoaz mila urte atzera.
es
Vuelve mil a?os atr?s.
fr
Remonte il y a mille ans.
en
Go back a thousand years.
eu
Zertarako balio du haren ibilbide zentzugabe eta ergela eragozteak?
es
?De qu? sirve intervenir en su curso despreciable y est?pido?
fr
? quoi sert d'intervenir dans ce cours stupide et st?rile ?
en
What is the use of interfering with its worthless stupid course?
eu
Barranca, arro baten modukoa da, zaborrez kolkoraino bete, aroen artean dandarrez ibili, eta, azkenean, iraungi egiten dena zeraren. Zer du ikustekorik, Jainkoaren izenean, eskas defendaturiko herri zoritxarrekoetako herritarrek aurkaturiko erresistentzia heroikoak, hasi bidez, defentsarik ez badute zenbait zio ondo kalkulatu eta kriminal direla bide.
es
Semejante a una barranca atestada de desechos que serpea a trav?s de las edades y desaparece en... ?Por Dios!, ?qu? tiene que ver toda la heroica resistencia que ofrecen pobres naciones peque?as e indefensas que, en primer lugar, se han vuelto indefensas por alguna raz?n criminal y bien calculada...
fr
C'est comme une barranca, un ravin bourr? de d?tritus qui serpente ? travers les ?ges, et sombre dans-Au nom du Ciel qu'est-ce que toute l'h?ro?que r?sistance oppos?e par les pauvres petits peuples sans d?fense, tous, pour commencer, rendus sans d?fense pour quelque raison criminelle et bien calcul?e,-"
en
Like a barranca, a ravine, choked up with refuse, that winds through the ages, and peters out in a-- What in God's name has all the heroic resistance put up by poor little defenceless peoples all rendered defenceless in the first place for some well-calculated and criminal reason--"
eu
-Arraioa, nik esan nizunez. -.
es
-?Carajo! Yo te dije eso... -...
fr
" Nom d'un chien, moi je te dis que-"
en
"Hell, I told you that--"
eu
gizakiaren espirituaren biziraupenarekin?
es
con la supervivencia del esp?ritu humano?
fr
"-a ? faire avec la survivance de l'esprit de l'homme ?
en
"-- to do with the survival of the human spirit?
eu
Ezertxo ere ez.
es
Nada de nada.
fr
Absolument rien du tout.
en
Nothing whatsoever.
eu
Ezereza baino gutxiago.
es
Menos que nada.
fr
Moins que rien.
en
Less than nothing.
eu
Herriak, zibilizazioak, inperioak, horda handiak galtzen dira inolako arrazoirik barik, eta haiekin batera, beren arima eta esangura, zertarako eta inoiz haren aditzerik izan ez dugun eta haiei buruz ezertxo ere entzun ez duen gizon zahar hark, Tonbuktun urtzen den bitartean eserita, tresna zaharkituekin ignoratio elenchiren korrelazio matematikoa demostratuaz, bizirik iraun ahal izateko.
es
Pa?ses, civilizaciones, imperios, grandes hordas perecen sin raz?n alguna, y su alma y significado perecen junto con ellos para que alg?n anciano del que quiz?s nunca hayas o?do hablar y que nunca oy? hablar de ellos, que se derrite en Tombuct? y comprueba la existencia de la correlaci?n matem?tica del ignoratio elenchi con instrumentos anticuados, pueda sobrevivir.
fr
Les pays, les civilisations, les empires, les grandes hordes p?rissent sans aucune raison, et leur ?me et leur signification avec eux, pour que quelque vieil homme dont vous n'avez peut-?tre jamais entendu parler, assis ? Tombouctou ? cuire dans son jus, ? prouver l'existence du corr?latif math?matique d'ignoratio elenchi avec des instruments d?suets, puisse survivre. "
en
Countries, civilizations, empires, great hordes perish for no reason at all, and their soul and meaning with them, that one old man perhaps you never heard of, and who never heard of them, sitting boiling in Timbuktu, proving the existence of the mathematical correlative of ignoratio elenchi with obsolete instruments, may survive!"
eu
-Jesukristoren izenean-esan zuen Hughek.
es
-?Cristo!-dijo Hugh.
fr
" Pour l'amour de Dieu ", dit Hugh.
en
"For Christ's sake," said Hugh.
eu
-Tolstoiren sasoira itzuli besterik ez duzu. Yvonne, nora zoaz?
es
-Basta con que regreses a la ?poca de Tolst?i... Yvonne, ?ad?nde vas?
fr
" Remonte seulement au temps de Tolsto?-Yvonne, o? vas-tu ? "
en
"Just go back to Tolstoy's day-- Yvonne, where are you going?"
eu
-Kanpora.
es
-Afuera.
fr
" Dehors.
en
"Out."
eu
-Gero eskas defendaturiko Montenegro koitadua izan zen.
es
-Luego fue el pobrecito e indefenso Montenegro.
fr
" Puis ?'a ?t? le pauvre petit Mont?n?gro sans d?fense.
en
"Then it was poor little defenceless Montenegro.
eu
Eskas defendaturiko Serbia koitadua.
es
La pobrecita e indefensa Serbia.
fr
La pauvre petite Serbie sans d?fense.
en
Poor little defenceless Serbia.
eu
Edo apur bat atzerago oraindik ere, Hugh, zure Shelleyren garaira, Grezia izan zen eskas defendaturiko koitadua. Cervantes!...
es
O poquit?n antes, Hugh, de tu Shelley, cuando fue la pobrecita Grecia indefensa... ?Cervantes!...
fr
Ou encore un petit peu plus loin en arri?re, Hugh, jusqu'? ton Shelley, quand c'?tait la pauvre petite Gr?ce sans d?fense-Cervantes !
en
Or back a little farther still, Hugh, to your Shelley's, when it was poor little defenceless Greece-- Cervantes!"
eu
Berriro ere, jakina, izango den moduan.
es
Como volver?n a ocurrir, ?por supuesto!
fr
-Comme ce sera de nouveau, bien entendu.
en
"-- As it will be again, of course.
eu
eskas defendaturiko Korsika koitadua.
es
?O la pobrecita C?rcega indefensa de Boswell!
fr
Ou au temps de Boswell-la pauvre petite Corse sans d?fense !
en
Or to Boswell's-- poor little defenceless Corsica!
eu
Paoliren eta Monboddoren itzalak.
es
Sombras de Paoi y Monboddo.
fr
Les ombres de Paoli et de Monboddo.
en
Shades of Paoli and Monboddo.
eu
Estalgileak eta marikoiak gogotik askatasunaren alde.
es
Padrotes y maricones en defensa de la libertad.
fr
Barbeaux et tantouses choisissent la libert? !
en
Applesquires and fairies strong for freedom.
eu
Beti legez.
es
Como siempre.
fr
Comme toujours.
en
As always.
eu
Eta Rousseau, ez harako douanier hura-ondo jabetuta zegoen ergelkeriak esaten ari zela-.
es
Y Rousseau (no el douanier) sab?a que estaba diciendo tonter?as.
fr
Et Rousseau-pas le douanier-savait qu'il divaguait-" " J'aimerais foutrement savoir de quoi tu t'imagines parler, toi !
en
And Rousseau-- not douanier-- knew he was talking nonsense--"
eu
-Eta nik jakin gura nuke zer arraio uste duzun esaten ari zarela!
es
-?Y yo quisiera saber qu? carajo crees estar diciendo!
fr
" " Pourquoi les gens ne se m?lent-ils pas de leurs sacr?es affaires ? eux !
en
" I should like to know what the bloody hell it is you imagine you're talking!"
eu
-Zergatik ezin da jendea bere auzi madarikatuez arduratu?
es
-?Por qu? no puede la gente ocuparse de sus malditos asuntos?
fr
"
en
"Why can't people mind their own damned business!"
eu
-Edo pentsatzen dutena esan?
es
-?O decir lo que piensa?
fr
" Ou ne disent-ils pas ce qu'ils pensent ?
en
"Or say what they mean?
eu
-Beste zerbait zen, aitortzen dizut.
es
-Era otra cosa, te lo concedo.
fr
" " C'?tait quelque chose d'autre, je te l'accorde.
en
"It was something else, I grant you.
eu
Masen motiboaren arrazoitze desoneskeriazkoa, hazkura patologiko arruntaren justifikazioa.
es
La deshonesta racionalizaci?n masiva del motivo, justificaci?n del vulgar prurito patol?gico.
fr
La malhonn?te rationalisation de masse du motif, justification de la vulgaire excitation pathologique.
en
The dishonest mass rationalization of motive," justification of the common pathological itch.
eu
Edo esku hartzeko motiboak;
es
De los motivos para interferir;
fr
Des motifs d'intervention ;
en
Of the motives for interference;
eu
gehienetan, saihestezintasunerako irrika baino ez. Jakingura.
es
la mitad del tiempo se trata meramente de una pasi?n por la fatalidad. Curiosidad.
fr
simple passion de la fatalit?, la moiti? du temps.
en
merely a passion for fatality half the time.
eu
Esperientzia.
es
Experiencia...
fr
La curiosit?.
en
Curiosity.
eu
naturala oso.
es
muy natural...
fr
L'exp?rience-tr?s naturel...
en
Experience-- very natural...
eu
Baina, azken buruan, gauza eraikitzailerik ez, benetan, onarpen hutsa, gauzen egoeraren onarpen mesprezagarri eta barregarri bat, prestu edo laguntzaile sentiarazita balakatzen gaituena!
es
Pero nada, en el fondo, constructivo en realidad, s?lo aceptaci?n, ?una mezquina y despreciable aceptaci?n del estado de cosas que nos halaga al hacernos sentir as? nobles o ?tiles!
fr
Mais rien de constructif au fond, rien que l'acceptation en fait, une m?prisable et pisseuse acceptation de l'?tat de choses qui permet de se flatter d'?tre ainsi utile ou noble ! "
en
But nothing constructive at bottom, only acceptance really, a piddling contemptible acceptance of the state of affairs that flatters one into feeling thus noble or useful!"
eu
-Baina, ene Jainkoa, Errepublikaren aldekoen moduko jendea, hain zuzen ere, halakoxe egoeraren aurka. -Baina lazeria baino ez horren amaieran!
es
-Pero, ?Dios m?o!, es precisamente contra tal estado de cosas por lo que gente como los republicanos... -?Pero con cat?strofes al cabo de la lucha!
fr
" Mais mon Dieu, c'est contre cet ?tat de choses que les gens comme les Loyalistes-" " Mais avec une catastrophe pour finir !
en
"But my God it's against such a state of affairs that people like the Loyalists--" "But with calamity at the end of it!
eu
Beharrezkoa da lazeria egotea, osterantzean, interferentzia egindako jendeak atzera itzuli behar bailuke eta beren erantzukizunei aurpegi eman, aspaldiko partez.
es
Debe haber cat?strofes, porque de no ser as?, quienes se inmiscuyeran tendr?an que volver atr?s y asumir sus responsabilidades, para variar...
fr
Il faut qu'il y ait catastrophe car autrement les gens qui ont fait de l'intervention auraient d? revenir faire face ? leurs responsabilit?s, pour changer-"
en
There must be calamity because otherwise the people who did the interfering would have to come back and cope with their responsibilities for a change--"
eu
-Egon gaitezen benetako gerra bat gertatu arte zain eta orduan ikusiko duzu zelako odolzale den zu lako jendea!
es
-?Nada m?s deja que sobrevenga una guerra verdadera y entonces ver?s c?mo son en realidad de sanguinarios los tipos como t?!
fr
" Attends seulement qu'une vraie guerre s'am?ne, et tu verras comme les types de ton genre sont assoiff?s de sang ! "
en
"Just let a real war come along and then see how bloodthirsty chaps like you are!"
eu
-Ez litzateke aski izango.
es
-Y eso no les gustar?a.
fr
" Ce qui ne marcherait jamais.
en
"Which would never do.
eu
Cervantes!... buruz ikasi behar zenukete zer esan zuen Tolstoik horrelako gauzen gainean Gerra eta Bakea eleberrian, treneko boluntarioen gaineko solas hartan.
es
?Cervantes!... deber?a aprenderse de memoria lo que dijo Tolst?i acerca de eso en La guerra y la paz, aquella conversaci?n con los voluntarios en el tren...
fr
Mais vous autres gens qui parlez tous d'aller en Espagne lutter pour la libert?-Cervantes !
en
Why all you people who talk about going to Spain and fighting for freedom-- Cervantes!-- should learn by heart what Tolstoy said about that kind of thing in War and Peace, that conversation with the volunteers in the train--"
eu
-Baina, nolanahi ere, hori izan zen.
es
-Pero, de todos modos, eso fue en...
fr
-devriez apprendre par c?ur ce que dit Tolsto? de ce genre de choses dans Guerre et Paix, cette conversation avec les volontaires dans le train-" " Mais de toute fa?on c'?tait dans-"
en
"But anyhow that was in--"
eu
-Lehenengo boluntarioa, esan nahi dut, endekatu harroputz hutsa gertatu zen, edan ondoren baino ez zelako iritzira etorri, ageri-agerian, zer edo zer heroikoa egiten ari zela. zeri egiten diozu barre, Hugh?
es
-Quiero decir, cuando el primer voluntario result? ser un fanfarr?n degenerado que, despu?s de haber bebido, ten?a la convicci?n de estar realizando algo heroico... ?De qu? te r?es, Hugh?
fr
" o? le premier volontaire, je veux dire, se trouve ?tre un d?g?n?r? fanfaron, manifestement convaincu apr?s boire qu'il faisait quelque chose d'h?ro?que-de quoi ris-tu, Hugh ?
en
"Where the first volunteer, I mean, turned out to be a bragging degenerate obviously convinced after he'd been drinking that he was doing something heroic-- what are you laughing at, Hugh?"
eu
-Irrigarria da.
es
-Es gracioso.
fr
" " C'est dr?le.
en
"It's funny."
eu
-Eta bigarren gizona gauza askotan saiatu eta guztietan porrot egindakoa zen.
es
-Y el segundo era un tipo que lo hab?a intentado todo y en todo hab?a sido un fracaso.
fr
" " Et le second ?tait un homme qui avait essay? de tout et tout rat?.
en
"And the second was a man who had tried everything and been a failure in all of them.
eu
Eta hirugarrena. -Yvonne brastakoan itzuli zen eta Kontsulak, txilioka egona zenez gero, ahotsa tindi bat apaldu zuen-. artillero bat, benetan aldeko jarrera eragin zion bakarra.
es
Y el tercero... -Yvonne regres? de s?bito, y el C?nsul, que hasta ahora hab?a estado gritando, baj? un poco la voz-, un artillero, fue el ?nico que al principio lo impresion? favorablemente.
fr
Et le troisi?me-" soudain Yvonne revint et le Consul, qui ?tait en train de crier, baissa un peu la voix, " un artilleur, le seul qui lui fit d'abord bonne impression.
en
And the third--" Yvonne abruptly returned and the Consul, who had been shouting, slightly lowered his voice, "an artillery man, was the only one who struck him at first favourably.
eu
Halere, zer agitu zen azkenean?
es
Y no obstante, ?qu? result? ser?
fr
Mais qu'est-ce qu'il se trouve ?tre ?
en
Yet what did he turn out to be?
eu
Azterketak huts egindako kadete bat.
es
Un simple cadete que hab?a fracasado en sus ex?menes.
fr
Un cadet qui avait ?chou? ? ses examens.
en
A cadet who'd failed in his examinations.
eu
Haiek guztiak, ikusten duzunez, egokitu gabeko lagunak, etxekalteak, koldarrak, tximuak, otso otzanak, bizkarroiak, haietako guzti-guztiak, euren erantzukizunei aurpegi ematearen beldur zen jendea, beren alde baino borrokan egien ez zutenak, noranahi ere joateko gertu, Tolstoik berak ondo ohartarazi zuenez. -Kikilduak?
es
todos, buenos para nada; cobardes, micos, lobos mansos, par?sitos; todos y cada uno, sin excepci?n, temerosos de enfrentarse a sus responsabilidades, de luchar por sus causas, dispuestos a ir a cualquier parte, como bien lo advirti? Tolst?i... -?Flojos?
fr
Eux tous, tu vois, des laiss?s-pour-compte, tous des bons ? rien, des froussards, des babouins, des loups sans crocs, des parasites, tous sans exception, des gens qui avaient peur de faire face ? leurs propres responsabilit?s, de combattre leur propre combat, pr?ts ? aller n'importe o?, comme Tolsto? le sentit bien-"
en
All of them, you see, misfits, all good for nothing, cowards, baboons, meek wolves, parasites, every man jack of them, people afraid to face their own responsibilities, fight their own fight, ready to go anywhere, as Tolstoy well perceived--"
