Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 141 orrialdea | hurrengoa
eu
Haiek guztiak, ikusten duzunez, egokitu gabeko lagunak, etxekalteak, koldarrak, tximuak, otso otzanak, bizkarroiak, haietako guzti-guztiak, euren erantzukizunei aurpegi ematearen beldur zen jendea, beren alde baino borrokan egien ez zutenak, noranahi ere joateko gertu, Tolstoik berak ondo ohartarazi zuenez. -Kikilduak?
es
todos, buenos para nada; cobardes, micos, lobos mansos, par?sitos; todos y cada uno, sin excepci?n, temerosos de enfrentarse a sus responsabilidades, de luchar por sus causas, dispuestos a ir a cualquier parte, como bien lo advirti? Tolst?i... -?Flojos?
fr
Eux tous, tu vois, des laiss?s-pour-compte, tous des bons ? rien, des froussards, des babouins, des loups sans crocs, des parasites, tous sans exception, des gens qui avaient peur de faire face ? leurs propres responsabilit?s, de combattre leur propre combat, pr?ts ? aller n'importe o?, comme Tolsto? le sentit bien-"
en
All of them, you see, misfits, all good for nothing, cowards, baboons, meek wolves, parasites, every man jack of them, people afraid to face their own responsibilities, fight their own fight, ready to go anywhere, as Tolstoy well perceived--"
eu
-esan zuen Hughek-.
es
-pregunt? Hugh-.
fr
" Des tire-au-flanc ? " dit Hugh.
en
"Quitters?" Hugh said.
eu
Ez ote zuen Katamasovek edo dena delakoak uste boluntario haien egina ez zela inondik inora errusiar populu osoaren arimaren erakusgarri?. Barkatuko didazu, baina nire uste apalean diplomatikoen kidego bat Donostian geratzen bada Francok arin irabaziko duen jakiteko zain, britainiar Gobernuari Espainian benetan zer jazotzen den Madrilera azaltzera joan beharrean, seguru asko ez da kikilduek osaturik egongo!
es
?Acaso Katamasov, o quienquiera que haya sido, no cre?a que la acci?n de aquellos voluntarios era, sin embargo, expresi?n de toda el alma del pueblo ruso?... F?jate, me doy perfecta cuenta de que un cuerpo diplom?tico que simplemente permanece en San Sebasti?n esperando a que Franco gane pronto, en vez de regresar a Madrid para decirle al gobierno brit?nico la verdad de lo que est? ocurriendo realmente en Espa?a, ?no puede estar formado por flojos!
fr
" Est-ce que Katamazoff ou n'importe qui ne pensait pas que l'action de ces volontaires ?tait n?anmoins une expression de l'?me enti?re du peuple russe ? -Attention, j'estime qu'il est impossible qu'un corps diplomatique qui ne fait que rester ? San S?bastian, dans l'espoir que Franco gagnera vite, au lieu de retourner ? Madrid dire au Gouvernement Britannique la v?rit? sur ce qui se passe r?ellement en Espagne, puisse se composer de tire-au-flanc. "
en
"Didn't Karamazov or whoever he was believe that the action of those volunteers was nevertheless an expression of the whole soul of the Russian people?-- Mind you, I appreciate that a diplomatic corps which merely remains in San Sebastian hoping Franco will win quickly instead of returning to Madrid to tell the British Government the truth of what's really going on in Spain can't possibly consist of quitters!"
eu
-Beharbada, duzun borroka grina, Espainiaren aldekoa, huskeriaren baten aldekoa, Tonbukturen aldekoa, Txinaren aldekoa, hipokresiaren aldekoa, kabroi guztien aldekoa, laster ergel baten seme-alaba txoriburu banaka batzuek askatasun deituko duten trikimailuren baten aldekoa. konforme, ez dago, benetan, mota horretako ezer...
es
-?Acaso tu deseo de luchar por Espa?a, por cualquier simpleza, por Tombuct?, por China, por la hipocres?a, por cualquier pendejada, por cualquier abracadabra que a unos cuantos atarantados hijos de la fregada se les pega la gana de llamar libertad... aunque en realidad no es nada de eso...?
fr
" Ton d?sir de combattre pour l'Espagne, pour turlututu, pour Tombouctou, pour la Chine, pour l'hypocrisie, pour tous les canulars, pour n'importe quel tour de passe-passe qu'il pla?t ? une poign?e de sombres idiots ? t?tes de veau d'appeler libert?-bien entendu il n'existe rien de tel, en fait-"
en
"Isn't your desire to fight for Spain, for fiddlededee, for Timbuktu, for China, for hypocrisy, for bugger all, for any hokery pokery that a few moose-headed idiot sons choose to call freedom-- of course there is nothing of the sort, really--"
eu
-Baldin.
es
-Pero si...
fr
" Si-"
en
"If--"
eu
-Baldin eta benetan Gerra eta Bakea irakurri baduzu, hala duzula aldarrikatzen duzun moduan, zergatik ez zara liburuari probetxua ateratzeko bezain zentzudun, berriro diotsut?
es
-Si en realidad has le?do La guerra y la paz, seg?n lo pretendes, te repito, ?por qu? no tienes bastante sentido com?n para aprovechar sus ense?anzas?
fr
" Si tu as r?ellement lu Guerre et Paix, comme tu le pr?tends, que n'as-tu assez de bon sens pour en profiter, je le r?p?te ?
en
"If you've really read War and Peace, as you claim you have, why haven't you the sense to profit by it, I repeat?"
eu
-Nolanahi ere-esan zuen Hughek-, Ana Kareninarengandik bereizteko gauza izaterainoko etekina atera nion.
es
-Cuando menos-dijo Hugh-la he aprovechado lo bastante para distinguirla de Anna Kar?nina.
fr
" " De toute fa?on ", dit Hugh, " j'en ai profit? au point d'?tre capable de le distinguer d'Anna Kar?nine. "
en
"At any rate," said Hugh, "I profited by it to the extent of being able to distinguish it from Anna Karenina"
eu
-Ondo, Ana Karenina beraz.
es
-Bien, pues Anna Kar?nina...
fr
" Eh bien, Anna Kar?nine alors...
en
"Well, Anna Karenina then ..."
eu
-Cervantes!
es
?Cervantes!
fr
" Le Consul marqua une pause.
en
the Consul paused.
eu
-eta Cervantes agertu zen, jokoko oilarra, itxuraz, lozorro sakonean, galtzarbean zekarrela.
es
-y apareci? Cervantes con su gallo de pelea que a todas luces dorm?a profundamente bajo su brazo.
fr
" Cervantes ! "-et Cervantes surgit avec son coq de combat, manifestement plong? dans le sommeil, sous son bras, " Muy fuerte ", dit-il, " muy terriible ", traversant la pi?ce, " un bruto ".
en
"Cervantes!"-- and Cervantes appeared, with his fighting cock, evidently fast asleep, under his arm.
eu
-Muy fuerte-esan zuen-, muy tirribli-gela zeharkatzerakoan-, un bruto. -Baina argitu dudanez, jende arranoa, gorde itzazue nire hitzak ondo gogoan, zuetako inor ez da etxean bere asuntoez behar bezala arduratzen, zer esanik ez atzerriko herrialdeetan-"Geoffrey, laztana, zergatik ez diozu uzten edateari?, oraindik ez da beranduegi.
es
-'Muy fuerte', 'muy terrible'-dijo atravesando el cuarto-, 'un bruto'. -Pero seg?n lo dej? entender, ustedes, mont?n de puercos, ?yeme bien, ninguno de ustedes se ocupa mejor de sus propios asuntos en su propia patria, por no hablar de los dem?s pa?ses.
fr
-" Mais comme je le laissais entendre, sacr?e engeance que vous ?tes, note ce que je dis, vous ne vous occupez pas mieux de vos propres affaires chez vous, voire ? l'?tranger.
en
"Muy fuerte" he said, "muy terreebly," passing through the room, un bruto!--"But as I implied, you bloody people, mark my words, you don't mind your own business any better at home, let alone in foreign countries.
eu
Horrelako gauzak ere.
es
"Geoffrey, querido, ?por qu? no dejas de beber?, no es demasiado tarde", y todas esas cosas.
fr
Geoffrey ch?ri, pourquoi ne cesses-tu pas de boire, il n'est pas trop tard-ce genre de truc. Pourquoi pas trop tard ? L'ai-je dit ?
en
Geoffrey darling, why don't you stop drinking, it isn't too late-- that sort of thing. Why isn't it?
eu
Nik esan ote dut?" Zer esaten ari zen?
es
?Lo dije yo? ?Qu? dec?a?
fr
" Qu'?tait-il en train de dire ?
en
Did I say so?" What was he saying?
eu
Kontsulak bere buruari ia harrituta entzuten zion bat-bateko krudeltasun hargatik, arrunkeria hargatik.
es
-el C?nsul se o?a hablar, casi sorprendido por esta repentina crueldad, por esta vulgaridad.
fr
Le Consul s'?coutait parler, surpris presque de cette soudaine cruaut?, de cette vulgarit?.
en
The Consul listened to himself almost in surprise at this sudden cruelty, this vulgarity.
eu
Eta, une baten ostean, askoz ere txarrago izango zen-.
es
Y en un momento m?s iba a ponerse peor-.
fr
Et dans un moment ?a allait ?tre pire.
en
And in a moment it was going to get worse.
eu
Den-dena halako oparo eta legalki finkaturik zegoela uste nuen, hala zela, izan.
es
Cre?a que todo hab?a quedado tan espl?ndida y legalmente arreglado que s? era demasiado tarde.
fr
" Je croyais que tout ?tait aussi magnifiquement et l?galement r?gl? que ?a l'?tait.
en
"I thought it was all so splendidly and legally settled that it was.
eu
Zuk beste inork ez dio ekiten ez dela.
es
S?lo t? insistes en que no es as?.
fr
Il n'y a que toi qui soutient que ?a ne l'est pas.
en
It's only you that insists it isn't."
eu
-Ene, Geoffrey.
es
-?Oh, Geoffrey!...
fr
" " Oh Geoffrey-"
en
"Oh Geoffrey--"
eu
. Kontsula esaten ari zen hori?
es
?Acaso era el C?nsul quien dec?a esto?
fr
-Le Consul ?tait-il en train de dire ?a ?
en
-- Was the Consul saying this?
eu
Hura esan beharra zuen?... Itxuraz, hala zirudien.
es
?Deb?a decirlo?... As? parec?a.
fr
Fallait-il qu'il le d?t ? -Il semblait qu'il fallait.
en
Must he say it?-- It seemed he must.
eu
-Zuri dagokizunez, seguru asko beluegi den segurantziak baino ez dit bizirik iraunarazten.
es
-Hasta donde sabes, s?lo el conocimiento de que ciert?simamente es demasiado tarde es lo que me mantiene vivo...
fr
" Pour autant que vous sachiez, c'est seulement de savoir qu'il est sans le moindre doute trop tard, qui me tient en quelque vie...
en
"For all you know it's only the knowledge that it most certainly is too late that keeps me alive at all...
eu
Zuek guztiak berdin-berdinak zarete, denak, Yvonne, Jacques, zu, Hugh, beste pertsonen bizitzan interferitzeko saioetan, interferitzen, interferitzen., zergatik interferitu behar luke inork hemen dugun Cervantes gaztearekin, esaterako, oilar borrokarenganako interesa ernarazita?. eta horrexek sortzen ditu, hain suertez, hondamendiak munduan, autua azken muturreraino eramatearren, bai autu ederra!, den-dena ez duzuelako izan jakituriarik eta soiltasunik eta kemenik, bai, kemenik, heltzeko haietakoren., heltzeko...
es
Todos ustedes son iguales, Yvonne, Jacques; t?, Hugh, todos tratan de inmiscuirse en la vida de los dem?s, de inmiscuirse, inmiscuirse... ?Por qu? tuvo que inmiscuirse alguien con el joven Cervantes aqu? presente, por ejemplo; para interesarlo en las peleas de gallos?... Y precisamente eso es lo que est? acarreando los desastres que afligen al mundo, para llevar un argumento a sus ?ltimas consecuencias; s?, ?y vaya argumento!, y todo porque no tienen la sabidur?a ni la sencillez ni el valor, s?, el valor de tomar cualquiera de, de tomar...
fr
Vous ?tes tous les m?mes, vous tous, Yvonne, Jacques, toi Hugh, essayant d'intervenir dans la vie des autres, intervenant, intervenant-pourquoi a-t-il fallu que qui que ce soit intervienne dans la vie du jeune Cervantes que voici, par exemple, pour l'int?resser aux combats de coqs ?
en
You're all the same, all of you, Yvonne, Jacques, you, Hugh, trying to interfere with other people's lives, interfering, interfering-- why should anyone have interfered with young Cervantes here, for example, given him an interest in cock fighting?-- and that's precisely what's bringing about disaster in the world, to stretch a point, yes, quite a point, all because you haven't got the wisdom and the simplicity and the courage, yes, the courage, to take any of the, to take--"
eu
-Begira, Geoffrey.
es
-Mira, Geoffrey...
fr
-et c'est justement ?a qui am?ne le d?sastre dans le monde, de faire une concession, oui, une vraie concession, tout ?a parce que vous n'avez pas la sagesse et la simplicit? et le courage, oui, le courage, de prendre aucun des, de prendre-" " Dis donc Geoffrey-"
en
"See here, Geoffrey--"
eu
-Zer egin duzu inoiz gizadiaren alde, Hugh, sistema kapitalistaren gaineko zure oratio obliqua guztiarekin, ez bada berba egitea eta zure arima usteldu arte hartan aberastea?
es
-?Qu? has hecho t? alguna vez por la humanidad, Hugh, con toda tu oratio obliqua sobre el sistema capitalista, sino hablar y medrar gracias a ?l hasta hacer que tu alma hieda?
fr
" Qu'as-tu jamais fait pour l'humanit?, Hugh, avec toute ton oratio obliqua sur le syst?me capitaliste, sauf parler et t'en trouver bien, jusqu'? ce que ton ?me pue. "
en
"What have you ever done for humanity, Hugh, with all your oratio obliqua about the capitalist system, except talk, and thrive on it, until your soul stinks?"
eu
-Itxi ahoa, Geoff, arren eta arren!
es
-?C?llate, Geoff, por lo que m?s quieras!
fr
" Ferme ?a, Geoff, pour l'amour de Dieu !
en
"Shut up, Geoff, for the love of Mike!"
eu
-Horri doakionez, zuek biok ustelduta duzue arima!
es
-?Por eso mismo apesta el alma de ustedes dos!
fr
" " Et d'ailleurs, vous puez tous deux de l'?me !
en
"For that matter, both your souls stink!
eu
Cervantes!
es
?Cervantes!
fr
Cervantes !
en
Cervantes!"
eu
-Geoffrey, mesedez, eser zaitez-esan-edo zuen Yvonnek indargabeturik-, ikuskizun ederra antolatzen zabiltza-eta!
es
-Geoffrey, por favor si?ntate-dec?a al parecer Yvonne con cansancio-, est?s dando un verdadero espect?culo.
fr
" " Geoffrey, je t'en prie, assieds-toi ", semblait avoir dit Yvonne d'un ton las, " tu fais un tel scandale. "
en
"Geoffrey, please sit down," Yvonne seemed to have said wearily, "you're making such a scene."
eu
-Ez, ez da hala, Yvonne.
es
-No, no es cierto, Yvonne.
fr
" Non, je n'en fais pas, Yvonne.
en
"No, I'm not, Yvonne.
eu
Oso lasai ari naiz hizketan.
es
Estoy hablando muy tranquilamente.
fr
Je suis en train de parler tr?s calmement.
en
I'm talking very calmly.
eu
noiz edo noiz egin duzu ezer zure ez beste inoren alde? -Kontsulak halakorik esan behar?
es
?qu? diablos has hecho por alguien que no seas t? misma? -?deb?a decir esto el C?nsul?
fr
qu'as-tu jamais fait pour personne d'autre que toi. " Fallait-il que le Consul d?t ceci ?
en
As when I ask you, what have you ever done for anyone but yourself?" Must the Consul say this?
eu
Esaten ari zen, esan egin zuen-:
es
Lo estaba diciendo; lo hab?a dicho-.
fr
Il ?tait en train de le dire, l'avait dit :
en
He was saying, had said it:
eu
Non dira gurari izan nitzakeen seme-alabak?
es
?D?nde est?n los hijos que pude haber deseado?
fr
" O? sont les enfants que j'aurais pu vouloir ?
en
"Where are the children I might have wanted?
eu
Suposatu behar zenuen beharbada gura izan nitzakeela.
es
Puedes suponer que pude haberlos deseado.
fr
Tu peux supposer que j'aurais pu en vouloir.
en
You may suppose I might have wanted them.
eu
Itota.
es
Ahogados.
fr
Noy?s.
en
Drowned.
eu
Hamaika magina-garbigailuren hil hotsak lagun.
es
Con acompa?amiento del traqueteo de mil irrigadores vaginales.
fr
Au cliquetis de l'accompagnement de milliers de bocks ? injection.
en
To the accompaniment of the rattling of a thousand douche bags.
eu
Askets iezadazu, zuk ez duzu "gizadia" maite duzun planta egiten, ezta apurtxo bat!
es
?Pero f?jate bien, t? al menos no pretendes amar a la "humanidad", ni as? de poquito!
fr
Attention, tu ne pr?tends pas aimer l'humanit? ", toi, pas le moins du monde !
en
Mind you, you don't pretend to love 'humanity,' not a bit of it!
eu
Ez duzu behar ezta ilusio bat bera ere, nahiz eta, zorigaitzez, zenbait ilusio izan, zure funtzio natural eta on bakarra ukatzen lagunduko dizuna.
es
T? ni siquiera necesitas una ilusi?n (aunque por desgracia abrigas algunas) que te ayude a negar la ?nica funci?n buena y natural que tienes.
fr
Tu n'as m?me pas besoin d'une illusion, quoique tu en aies plus d'une malheureusement, pour t'aider ? renier ta seule bonne fonction naturelle.
en
You don't even need an illusion, though you do have some illusions unfortunately, to help you deny the only natural and good function you have.
eu
Nahiz eta, hobeto pentsatuta, beharbada hobe litzatekeen emakumeek ezelako funtziorik ez izatea!
es
?Aunque, pens?ndolo bien, tal vez ser?a preferible que las mujeres no tuvieran funci?n alguna!
fr
Bien qu'? la r?flexion il serait peut-?tre pr?f?rable que les femmes n'eussent pas de fonctions du tout ! "
en
Though on second thoughts it might be better if women had no functions at all!"
eu
-Ez zaitez apo zitala izan, Geoffrey!
es
-?No seas tan cerdo, Geoffrey!
fr
" Sacr? bon sang, cesse de faire le porc, Geoffroy.
en
"Don't be a bloody swine, Geoffrey."
eu
-Hugh zutundu zen.
es
-Hugh se levant?.
fr
" Hugh se leva.
en
Hugh rose.
eu
-agindu zuen Kontsulak-.
es
-Qu?date donde est?s-orden? el C?nsul-.
fr
" Reste o? tu es, sacr? bon sang ", ordonna le Consul.
en
"Stay where you bloody are," ordered the Consul.
eu
Konforme, ikusten dut zelako estualdi erromantikoan zaudeten bi-biok.
es
Por supuesto que veo el rom?ntico aprieto en que se encuentran ambos.
fr
" Bien s?r que je vois la belle situation romantique o? vous vous ?tes fourr?s, tous les deux.
en
"Of course I see the romantic predicament you two are in.
eu
Baina Hughek etekinik handiena ateratzen badio ere, lehenago edo beranduago, lehenago edo beranduago konturatuko da bera beste bat baino ez dela bakailaoarenen moduko zakatzak eta lasterketa zaldienen moduko zainak dauzkaten ehunka inozo edo gehiagoren artean., den-denak aker indardunak, tximuak bezain bero, araldian dauden otsoak bezain lizun!
es
Pero aunque Hugh vuelva a aprovecharlo hasta el m?ximo, no pasar? mucho antes de que se d? cuenta que ?l es s?lo uno de los ciento y tantos mamatetas con agallas de bacalao y venas de caballo de carrera... pujantes todos como cualquier cabr?n, calientes como macacos, salaces como lobos en brama.
fr
Mais m?me si Hugh s'en accommode encore le mieux possible, avant longtemps, avant longtemps il se rendra compte qu'il n'est qu'un d'entre cent et quelques autres vide-n?n?s agiles de la nageoire, pleins de sang comme des ?talons-tous bons boucs tant qu'ils sont, chauds comme des macaques, salaces comme des loups en rut !
en
But even if Hugh makes the most of it again it won't be long, it won't be long, before he realizes he's only one of the hundred or so other ninney-hammers with gills like codfish and veins like racehorses-- prime as goats all of them, hot as monkeys, salt as wolves in pride!
eu
Ez, bat nahikoa izango da...
es
No, uno basta...
fr
Non, un seul suffira...
en
No, one will be enough."
eu
Edalontzi bat, zorionez hustua, lurrera jausi eta hauts eginda geratu zen.
es
Un vaso, por fortuna vac?o, cay? al suelo y se hizo a?icos.
fr
" Un verre, heureusement vide, s'?crasa sur le sol.
en
A glass, fortunately empty, fell to the floor and was smashed.
eu
-Gizonak musuak errotik atera eta, gero, hanka emakumearen izter gainean jarrita, suspirio egin balu bezala.
es
-Como si arrancara besos de ra?z y luego colocase su pierna sobre el muslo de ella y suspirase.
fr
" Comme s'il cueillait par la racine les baisers, et puis mettait la jambe sur sa cuisse et poussait un soupir.
en
"As if he plucked up kisses by the roots and then laid his leg over her thigh and sighed.
eu
Zelako aldi ederra ez zenuten izango, eskuak elkarri oratuta eta anai-arrebatan olgatzen ni salbatzea aitzakiatzat hartuta.
es
?Vaya divertida la que deben haberse dado ambos todo el santo d?a sob?ndose las manos y cachonde?ndose tetas y chichis, so pretexto de salvarme...
fr
Vraiment, quel sacr? bon temps vous avez d? vous payer, tous les deux, ? peloter de la paume en jouant ? t?tons vole toute la journ?e, sous pr?texte de me sauver...
en
What an uncommon time you two must have had, paddling palms and playing bubbies and titties all day under cover of saving me...
eu
Jesus!
es
?Jes?s!
fr
J?sus.
en
Jesus.
eu
Ai ene gizajo babesgabe hau. Ez nuen hartaz pentsatu.
es
Pobrecito de m? tan indefenso: no hab?a pensado en eso.
fr
Pauvre petit moi sans d?fense-et moi qui l'oubliais.
en
Poor little defenceless me-- I hadn't thought of that.
eu
Baina, ikusten duzue?, guztiz logikoa da, berez ondorioztatzen dena:
es
Pero, ?ven?, todo se reduce a algo perfectamente l?gico:
fr
Mais vous voyez, c'est parfaitement logique, ? quoi ?a se ram?ne :
en
But, you see, it's perfectly logical, what it comes down to:
aurrekoa | 171 / 141 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus