Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
Kontsula ez zen Todos Contentos y Yo Tambi?n edaritegian egona.
es
El C?nsul no hab?a estado en el Todos Contentos y Yo Tambi?n.
fr
On n'avait pas vu le Consul au Todos Contentos y Yo Tambi?n.
en
The Consul had not been in the Todos Contentos y Yo Tambi?n.
eu
Eta, une hartan, ilunabar epelean, Yvonne Hughen aurretik zebilen, gurata, arinegi, berba ez egitearren.
es
Y ahora, a trav?s del c?lido crep?sculo, Yvonne, precediendo a Hugh, caminaba adrede demasiado aprisa para no tener que hablar.
fr
Et maintenant, ? travers le chaud cr?puscule Yvonne marchait devant Hugh, ? dessein trop vite pour parler.
en
And now, through the warm twilight, Yvonne was walking before Hugh, purposely too fast for talking.
eu
Halere, gizonaren ahotsa (egun hartan Kontsularena bezala) orpoz orpo zihoakion atzetik.
es
Sin embargo, la voz de Hugh (como antes ese mismo d?a la del C?nsul) la persegu?a.
fr
La voix de Hugh (comme plus t?t ce jour-l? celle m?me du Consul) ne l'en poursuivait pas moins.
en
None the less his voice (as earlier that day the Consul's own) pursued her.
eu
-Ezin hobeto dakizu ez dudala ospa egin eta bertan behera lagata utzi gura-esan zuen.
es
-Sabes perfectamente bien que no voy a huir y a abandonarlo-dijo Yvonne.
fr
" Vous savez tr?s bien que je ne vais pas tout simplement fuir et l'abandonner ", dit-elle.
en
"You know perfectly well I won't just run away and abandon him," she said.
eu
-Jesukristo, hau dena inoiz ez zen jazoko hemen izan ez banintz!
es
-?Por Cristo! ?Esto nunca habr?a ocurrido si yo no hubiese estado all?!
fr
" Doux J?sus, ?a ne serait jamais arriv? si je n'avais pas ?t? l? !
en
"Christ Jesus, this never would have happened if I hadn't been here!"
eu
-Segurutik, beste zerbait gertatuko zen.
es
-Probablemente habr?a ocurrido alguna otra cosa.
fr
" " Autre chose serait sans doute arriv?.
en
"Something else would probably have happened."
eu
Oihana haien gainetik itxi zen eta sumendiak ikusmenetik ezkutatu ziren.
es
La selva se cerr? sobre sus cabezas y desaparecieron los volcanes.
fr
" La jungle se referma sur eux, masquant les volcans.
en
The jungle closed over them and the volcanoes were blotted out.
eu
Halere, artean ere ez zuen guztiz ilundu.
es
Pero a?n no ca?an las tinieblas.
fr
Mais il ne faisait pas encore noir.
en
Yet it was still not dark.
eu
Haien ondotik zihoan errekastoari distira halako bat zerion.
es
Del agua que corr?a junto a ellos emanaba un resplandor.
fr
De l'eau qui courait ? leur c?t? ?manait un rayonnement.
en
From the stream racing along beside them a radiance was cast.
eu
Lore hori handiak, krisantemoen itxurakoak, iluntasunean ?ir?ir izarren antzera, ur emariaren alde bietan hazten ziren.
es
Brillando como estrellas en la penumbra, enormes flores amarillas con aspecto de crisantemos crec?an a ambos lados del agua.
fr
De grandes fleurs jaunes pareilles ? des chrysanth?mes, brillant comme des ?toiles ? travers la p?nombre, poussaient sur les deux rives.
en
Big yellow flowers, resembling chrysanthemums, shining like stars through the gloom, grew on either side of the water.
eu
Basa bugainbilea, argi gutxi hartan adreilu gorri kolorekoa, lantzean-lantzean zuhaixkaren bat, ezkilalorez apaindua, estiloak beheraka, nabarmen haien aurrean, lantzean-lantzean zuhaitzen batean zintzilikaturiko iragarki bat, eguraldiak higaturiko, zurituriko zurezko gezi bat, hitzak ozta-ozta ikusgarri:
es
La bugambilia silvestre-de color rojo ladrillo en la media luz-y ocasionalmente alg?n arbusto de blancas camp?nulas con las leng?etas hacia abajo saltaban a su encuentro, y de vez en cuando un letrero clavado a un ?rbol, puntiaguda y deste?ida flecha, apuntaba con palabras apenas visibles:
fr
Des bougainvill?es sauvages, rouge brique dans le clair-obscur, et de temps ? autre un buisson aux clochettes blanches, languettes tourn?es vers le sol, jaillissaient vers eux et, d'instant en instant, une pancarte clou?e ? un arbre, fl?che d?lav?e indiquant de son bout taill? en pointe, en mots ? peine visibles :
en
Wild bougainvillea, brick-red in the half-light, occasionally a bush with white handbells, tongue downwards, started out at them, every little while a notice nailed to a tree, a whittled, weather-beaten arrow pointing, with the words hardly visible:
eu
a la Cascada...
es
a la Cascada.
fr
a la Cascada -
en
a la Cascada--
eu
Urrunago, golde nabar gastatuek eta amerikar auto abandonatuen xasis herdoildu eta bihurrituek zubia eratzen zuten haiek beti ezker uzten zuten errekastoaren gainetik.
es
M?s adelante, rejas de arados fuera de uso y algunos chas?s retorcidos y herrumbrosos de coches estadounidenses abandonados formaban un puente sobre el agua que segu?a corriendo a la izquierda.
fr
Plus loin, des socs de charrue hors d'usage et les ch?ssis tors et rouill?s d'autos am?ricaines ? l'abandon formaient pont sur l'eau, toujours ? leur gauche.
en
Farther on worn-out ploughshares and the rusted and twisted chassis of abandoned American cars bridged the stream which they kept always to their left.
eu
Atzeko ur jauzien zarata, une hartan, galduta zegoen aurreko turrustaren zaratotsarekin.
es
El rumor de las cataratas que hab?an quedado atr?s se confund?a con el de la cascada de adelante.
fr
Le bruit des cataractes derri?re eux se perdait ? pr?sent dans celui de la cascade devant.
en
The sound of the falls behind was now lost in that of the cascade ahead.
eu
Airea zipriztinez eta lurrunez gainezka zegoen.
es
Roc?o y humedad impregnaban el aire.
fr
L'air ?tait plein d'une bu?e et d'une poussi?re d'eau.
en
The air was full of spray and moisture.
eu
Baina, birrinbili-barranbalagatik ez balitz, gauzak zelan hazten ziren ere entzun zitekeen, uharra landaredia zerratu eta hezearen gainera amiltzen zen bitartean, landareak nonahi hazten baitziren inguruko jalkin lurretan.
es
A no ser por el fragor, casi se hubiese podido o?r el crecimiento de las cosas mientras el torrente se precipitaba entre el follaje h?medo y espeso que surg?a por doquier en el terreno de aluvi?n.
fr
N'?tait le tumulte, l'on e?t presque pu entendre cro?tre des choses sur le tumultueux passage du torrent ? travers la lourde feuill?e mouill?e qui, partout autour d'eux, surgissait du sol alluvial.
en
But for the tumult one might almost have heard things growing as the torrent rushed through the wet heavy foliage that sprang up everywhere around them from the alluvial soil.
eu
Batera-bateratsu, aurrean, zerua ikusi zuten berriro.
es
De pronto volvieron a ver el cielo sobre sus cabezas.
fr
Tout d'un coup, au-dessus d'eux ils revirent le ciel.
en
All at once, above them, they saw the sky again.
eu
Hodeiak, zegoeneko ez ziren-eta gorrixkak, kolore urdin-zuri argitsu berezi batekoak bihurtuta zeuden, nora ezekoak eta sakonak, eguzkiak barik, ilargiak argiztatuta bezala, haien artetik, artean ere, orroka ziharduen arratseko kobalto sakon hondogabeak.
es
Las nubes, que ya no eran rojas, se tornaron de un extra?o azul blanquecino, masas profundas y montones flotantes, como si m?s que el sol las iluminara la luna, y entre ellas segu?a rugiendo el profundo cobalto insondable del atardecer.
fr
Les nuages, de rouges qu'ils ?taient, ?taient pass?s ? un blanc bleut? particulier, lumineux, masses profondes et amas flottants comme illumin?s de lune plut?t que de soleil, entre lesquels grondait encore en profondeur le cobalt insondable de l'apr?s-midi.
en
The clouds, no longer red, had become a peculiar luminous blue-white, drifts and depths of them, as though illumined by moon rather than sunlight, between which roared still the deep fathomless cobalt of afternoon.
eu
Goi-goian, txoriak nabigatzen ari ziren, gero eta gorago igoaz.
es
All? en lo alto volaban majestuosas las aves que ascend?an cada vez m?s.
fr
Des oiseaux faisaient voile l?-haut, montant de plus en plus haut.
en
Birds were sailing up there, ascending higher and higher.
eu
Prometioren hegazti infernutarra!
es
?Infernales aves de Prometeo!
fr
L'infernal oiseau de Prom?th?e !
en
Infernal bird of Prometheus!
eu
Putreak ziren, lurrean elkarren aurka halako lehiatsu badihardute ere, beren burua odolez eta gorotzez ustelduaz, halere, gauza izaten baitira halako gora igotzeko, harako haren antzera, ekaitzen gainetik, kondorrari bakarrik gordetako garaierara, Andeetako gailurren gainetik.
es
Eran los zopilotes que en la tierra disputan entre s? y se mancillan con sangre e inmundicias, pero que no obstante son capaces de ascender de esta manera por encima de las tempestades hasta alturas reservadas s?lo al c?ndor sobre la cima de los Andes...
fr
C'?tait ces vautours qui, sur terre, se disputent si jalousement entre eux, se souillant d'immondices et de sang, mais qui restaient pourtant capables de s'?lever, comme ceci, par-dessus les temp?tes, ? des hauteurs que partageait seul le condor, par-dessus la cime des Andes -
en
They were vultures, that on earth so jealously contend with one another, defiling themselves with blood and filth, but who were yet capable of rising, like this, above the storms, to heights shared only by the condor, above the summit of the Andes--
eu
Behean, hego-mendebaldera, ilargia bera zegoen, zerumugatik eguzkiaren atzetik joateko prestalanetan.
es
Hacia el suroeste flotaba la luna, prepar?ndose a seguir al sol tras el horizonte.
fr
Bas au sud-est ?tait la lune elle-m?me, s'appr?tant ? suivre le soleil dessous l'horizon.
en
Down the south-west stood the moon itself, preparing to follow the sun below the horizon.
eu
Ezker, errekastoaren harantzagoko zuhaitzen artetik muinotxo batzuk agertu ziren, Calle Nicaraguaren oinean zirenen modukoak;
es
A la izquierda, entre los ?rboles que se alzaban allende el agua, surg?an bajas colinas como las que hab?a al terminar la calle Nicaragua:
fr
Sur leur gauche, au travers des arbres d'au-del? de l'eau apparaissaient des collines basses telles qu'au bas de la Calle Nicaragua ;
en
On their left, through the trees beyond the stream appeared low hills, like those at the foot of the Calle Nicaragua;
eu
purpurak eta tristeak ziren.
es
purp?reas y melanc?licas.
fr
elles ?taient mauves et tristes.
en
they were purple and sad.
eu
Haien oinean, halako hurbil non Yvonnek zurrumurru ahul batzuk entzun baitzitzakeen, ganadua mugitu zen zelai aldapatsuetan, artadi urreztatuen eta denda marratu misteriotsuen artetik.
es
Al pie de estos cerros, tan cercanos que Yvonne pod?a escuchar d?biles crujidos, en los campos inclinados se mov?a el ganado entre maizales de dorado tinte y misteriosas tiendas rayadas.
fr
? leur pied, si proche qu'Yvonne per?ut de faibles froissements, du b?tail remuait sur la pente des champs entre des tiges d'or de ma?s et de myst?rieuses tentes ray?es.
en
At their foot, so near Yvonne made out a faint rustling, cattle moved on the sloping fields among gold cornstalks and striped mysterious tents.
eu
Haien aurrean, Popocatepetlek eta Ixtaccihuatlek ipar-sortaldea menderatzen zirauten, nahiz eta Emakume Lokumatua ereti hartan, beharbada, bietatik ederrena zen, gailurrean odol gorri koloreko elurrezko angelu malkartsuekin, begiratu ahala aienatzen zirela, harkaitz itzal ilunagoek zigortuta, gailurrak berak airearen erdian esekita iduri, etengabe metatuz zihoazen hodei beltz odolbilduen artean.
es
Ante ellos, el Popocat?petl y el Iztacc?huatl continuaban dominando el noreste, aunque de ambos picos quiz?s fuese ahora el m?s hermoso la Mujer Dormida, con su cima dentada cubierta de nieve sangrienta que se desvanec?a ante sus miradas al fustigarla las sombras m?s oscuras color de roca, mientras que su cumbre parec?a flotar en el aire entre grumosos nubarrones que ascend?an sin cesar.
fr
Devant eux, Popocatepetl et Ixtaccihuatl dominaient toujours le nord-est, la Femme Endormie maintenant peut-?tre la plus belle des deux, de la neige rouge sang aux angles dentel?s de sa cime, s'estompant ? leurs yeux sous les fouett?es d'ombre plus noire des rochers, la cime elle-m?me comme suspendue au milieu des airs, flottante au sein d'un amas de noirs nuages caill?s.
en
Before them, Popocatepetl and Ixtaccihuatl continued to dominate the north-east, the Sleeping Woman now perhaps the more beautiful of the two, with jagged angles of blood-red snow on its summit, fading as they watched, whipped with darker rock shadows, the summit itself seeming suspended in mid-air, floating among the curdling ever mounting black clouds.
eu
Chimborazok, Popocatepetlek-honela zioen Kontsulak gustukoa zuen poemak-bihotza ostu zioten!
es
?Chimborazo, Popocat?petl-as? dec?a el poema que gustaba al C?nsul-le hab?an robado el coraz?n!
fr
Chimborozo, Popocatepetl-disait le po?me aim? du Consul-lui avaient vol? son c?ur !
en
Chimborazo, Popocatepetl-- so ran the poem the Consul liked-- had stolen his heart away!
eu
Baina indioen kondaira tragikoan, Popocatepetl bera zen, harrigarriro, amestia:
es
Pero en la tr?gica leyenda ind?gena, el Popocat?petl resultaba ser, extra?amente, el so?ador:
fr
Mais dans la tragique l?gende indienne Popocatepetl ?tait, chose ?trange, le r?veur :
en
But in the tragic Indian legend Popocatepetl himself was strangely the dreamer:
eu
haren borrokalari maitasunaren suak, inoiz ere poetaren bihotzean iraungitzeke, betiereko izekita zirauen Ixtaccihuatl zela kausa, topatzeaz bateratsu galdu zuenez gero, eta haren amets amaigabea zaintzen zuen...
es
el fuego de su amor guerrero, que nunca se extingu?a en el coraz?n del poeta, ard?a para siempre por Iztacc?huatl, a quien perdi? tan pronto como la hubo encontrado, y a la que velaba en su sue?o sin fin...
fr
les feux de son amour de guerrier, jamais ?teints au c?ur du po?te, br?laient ?ternellement pour Ixtaccihuatl, pas plus t?t trouv?e que perdue, sur le sommeil sans fin de laquelle il veillait...
en
the fires of his warrior's love, never extinct in the poet's heart, burned eternally for Ixtaccihuatl, whom he had no sooner found than lost, and whom he guarded in her endless sleep...
eu
Soilgunearen mugaraino helduak ziren, non bidea erdibitzen baitzen.
es
Hab?an llegado al final del claro, donde el camino se divid?a en dos sendas.
fr
Ils avaient atteint le bout de la clairi?re, o? la voie bifurquait.
en
They had reached the limit of the clearing, where the path divided in two.
eu
Yvonnek zalantza egin zuen.
es
Yvonne vacil?.
fr
Yvonne h?sitait.
en
Yvonne hesitated.
eu
Ezker adierazita, zuzen-zuzen jarraitu beharrekoa balitz legez, zuhaitz batean beste gezi urtetsu batek honela errepikatzen zuen:
es
Apuntando hacia la izquierda, es decir, como siguiendo derecho, otra vetusta flecha clavada a un ?rbol repet?a:
fr
Pointant ? gauche, c'est-?-dire droit devant, une autre fl?che v?tuste r?p?tait sur un arbre :
en
Pointing to the left, as it were straight on, another aged arrow on a tree repeated:
eu
a la Cascada.
es
a la Cascada.
fr
a la Cascada.
en
a la Cascada.
eu
Baina beste zuhaitz batean, antzeko tragaza batek errekatik urrun adierazten zuen, eskuin zuten bide baterantz:
es
Pero una flecha semejante en otro ?rbol apuntaba en direcci?n opuesta a la corriente, a un camino que iba hacia la derecha:
fr
Mais sur un autre arbre une fl?che pareille pointait, ? l'oppos? de l'eau, vers le chemin en pente ? leur droite :
en
But a similar arrow on another tree pointed away from the stream down a path to their right:
eu
a Pari?n.
es
a Pari?n.
fr
a Pari?n.
en
a Pari?n.
eu
Yvonnek, memento hartan, bazekien non zegoen, baina bi hautabideak, bi zidorrak, haren aurrean alde banatara zabaltzen ziren-pentsamendu dislokatu itxiak zorabiatu zuen-gizaki gurutzefikatu baten besoen antzera.
es
Ahora sab?a Yvonne d?nde estaban, pero los dos senderos alternativos se extend?an ante ella a ambos lados como los brazos-se le ocurri?, idea extra?amente dislocada-de un crucificado.
fr
Yvonne savait o? elle se trouvait ? pr?sent mais les deux possibilit?s, les deux sentiers s'?tiraient de chaque c?t? devant elle comme les deux bras-l'id?e ?trangement disloqu?e l'en frappa-d'un crucifi?.
en
Yvonne knew where she was now, but the two alternatives, the two paths, stretched out before her on either side like the arms-- the oddly dislocated thought struck her-- of a man being crucified.
eu
Eskuinean zuten bidea aukeratuz gero, Pari?nera askozaz ere arinago arribatuko ziren.
es
De escoger el camino de la derecha llegar?an mucho antes a Pari?n.
fr
S'ils optaient pour le chemin de droite, ils atteindraient Pari?n bien plus t?t.
en
If they chose the path to their right they would reach Pari?n much sooner.
eu
Bestaldetik, bide nagusiak leku berera eroango zituen azkenik, eta, askozaz ere egokiagoa zena, gutxienez beste bi cantina gehiagotatik igarota.
es
Por otra parte, el sendero principal los llevar?a a la larga al mismo sitio, pasando (lo cual conven?a m?s) cuando menos por otras dos cantinas.
fr
D'autre part, le chemin principal les m?nerait en fin de compte au m?me lieu, et, ce qui avait plus de prix, les faisait, elle en ?tait s?re, passer devant deux cantinas au moins.
en
On the other hand, the main path would bring them to the same place finally, and, what was more to the point, past, she felt sure, at least two other cantinas.
eu
Bide nagusia aukeratu zuten:
es
Optaron por la senda principal:
fr
Ils opt?rent pour la voie principale :
en
They chose the main path:
eu
denda marradunak, artadiak, bistatik ezkutatu ziren, eta oihana itzuli zen; haren lur usain heze leguminosoa haiengana heltzen zen gauarekin batera.
es
los toldos rayados y los maizales desaparecieron de la vista y volvi? la maleza con su terroso aroma h?medo y leguminoso que surg?a envolvente junto con la noche.
fr
les tentes ray?es, les tiges de ma?s disparurent ? leurs yeux, et la jungle revint, sa moite, l?gumineuse senteur de terre montant avec la nuit autour d'eux.
en
the striped tents, the cornstalks dropped out of sight, and the jungle returned, its damp earthy leguminous smell rising about them with the night.
eu
Bide hark, Yvonne pentsatzen ari zenaren arabera, halako errepide nagusi moduko batera irten ostean, Ron-Popo edo El Popo izeneko jatetxe-cantina batetik hurbil jotzen zuen, etenaldiaren ostean (bide bera zela esan liteke), angelu zuzen bat eginda, basotik, Pari?nerantz, Farolitotik bertatik igarotzeko, halako moldez non gurutzefikatuaren besoak eskegita zeudeneko langa iluna izan baitzitekeen.
es
Este camino (pens? Yvonne despu?s de salir a algo como una carretera principal cercana a un restaurante cantina llamado El Ron Popo, o El Popo) cortaba, al seguir-si es que pod?a ser considerado el mismo camino-en ?ngulo recto, por el bosque, hasta Pari?n, pasando por El Farolito, que hubiera podido ser el sombr?o travesa?o del que pend?an los brazos del crucificado.
fr
Ce chemin, songeait-elle, apr?s un d?bouch? sur une sorte de grand-route pr?s d'un restaurant-cantina dit le Rum-Popo ou El Popo, formait, une fois repris (s'il pouvait s'appeler le m?me chemin), un raccourci ? angles droits au travers des bois vers Pari?n, une crois?e vers le Farolito m?me, qui aurait pu ?tre la traverse lumineuse d'o? pendaient, en quelque sorte, les bras du crucifi?.
en
This path, she was thinking, after emerging on a sort of main highway near a restaurant-cantina named the Rum-Popo or the El Popo, took, upon resumption (if it could be called the same path), a short cut at right angles through the forest to Pari?n, across to the Farolito itself, as it might be the shadowy crossbar from which the man's arms were hanging.
eu
Hurbileko ur jauzien zarata Ohioko sabana batean haize alde kantari leudekeen bost mila zozo berritsu eta esnatu berrien ahotsaren parekoa zen.
es
El estruendo de las cascadas cercanas resonaba ahora como el despertar de cinco mil gritos de perdices arrastrado por el viento en una sabana de Ohio;
fr
Le bruit des chutes plus proches ?tait maintenant comme l'?veil sous le vent des voix de cinq mille oiseaux bobolink dans une savane de l'Ohio.
en
The noise of the approaching falls was now like the awakening voices downwind of five thousand bobolinks in an Ohio savannah.
eu
Baserreka, goitik elikatua, indartsu zihoan ur jauzirantz, ezker ibarretik-bat-batean landarezko horma gotorra bihurtua-ura txorrotaka zeriola, korrontera jausiz aihen belarrez apainduriko sasiartetik, oihaneko zuhaitzik garaienak baino gorago.
es
sobre ellas se precipitaba con furia el torrente, alimentado r?o arriba, donde, en la ribera izquierda que se transformaba de s?bito en un gran muro de vegetaci?n, brotaba el agua, un caudal entre matorrales festoneados de campanillas de mayor altura que los ?rboles m?s altos de la selva.
fr
Le torrent y courait furieusement, aliment? en amont o?, au bas de la rive gauche, brusquement transform?e en grand mur de v?g?tation, l'eau rejaillissait dans le courant ? travers des fourr?s festonn?s de liserons, ? un niveau plus ?lev? que les plus hauts arbres de la jungle.
en
Toward it the torrent raced furiously, fed from above, where, down the left bank, transformed abruptly into a great wall of vegetation, water was spouting into the stream through thickets festooned with convolvuli on a higher level than the topmost trees of the jungle.
eu
Eta, gainera, bazirudien uhar arinak, arbola deserrotuekin eta zuhaixka hautsiekin batera, d?bdcle halako batean, norberaren espiritua ere azken eroriko hartarantz eroango zuela.
es
Y era como si la vertiginosa corriente arrastrase tambi?n al esp?ritu, junto con los ?rboles arrancados de cuajo y los destrozados arbustos en desorden, hacia aquella ?ltima ca?da.
fr
Et c'?tait comme si l'on avait l'esprit emport? au fil du courant vif, avec les arbres d?racin?s et les buissons en pi?ces, en d?b?cle vers cette chute finale.
en
And it was as though one's spirit too were being swept on by the swift current with the uprooted trees and smashed bushes in a debacle towards that final drop.
eu
El Petate cantina txikira ailegatu ziren.
es
Llegaron a la peque?a cantina El Petate.
fr
Ils arriv?rent ? la petite cantina El Petate.
en
They came to the little cantina El Petate.
eu
Ur jauzi deiadartsuetatik hur-hurrean zegoen, leiho adeitsuak ilunabarraren aurka argiztatuta, eta, une hartan, bakarrik zeuden barruan, emakumeak ikusi zuenez, bihotza iraulita eta geldirik, berriro irauliaz, eta geldiaz ere, tabernaria eta bi mexikar, artzainak edo irasagar nekazariak, elkarrizketa sakonean eta barran bermaturik. Haien ahoak hosgabe zabaltzen eta ixten ziren, esku beltzaranek airean irudiak ebakitzen zituztelarik, kortesiaz.
es
Surgiendo a corta distancia de las estruendosas cascadas, con su hospitalaria luz que se filtraba por las ventanas y brillaba en el crep?sculo, s?lo estaban en ella (y al advertirlo el coraz?n de Yvonne palpit? y se abati?, volvi? a palpitar y a abatirse) el cantinero y dos mexicanos, pastores o labriegos, reclinados en el mostrador y atentos a su propia conversaci?n. Sus bocas se abr?an y cerraban sin emitir sonido alguno y sus manos morenas trazaban dibujos en el aire con corteses ademanes.
fr
Elle ?tait l?, ? peu de distance de la clameur des chutes, la lumi?re de ses fen?tres amicale sur le fond du cr?puscule, et ne se trouvait occup?e pour l'instant, vit-elle tandis que son c?ur sautait et sombrait, sautait encore, et sombrait, que par le barman et deux Mexicains, bergers ou planteurs de coings, absorb?s dans leur conversation et appuy?s contre le comptoir.
en
It stood, at a short distance from the clamorous falls, its lighted windows friendly against the twilight, and was at present occupied, she saw as her heart leaped and sank, leaped again, and sank, only by the barman and two Mexicans' shepherds or quince farmers, deep in conversation, and leaning against the bar.-- Their mouths opened and shut soundlessly, their brown hands traced patterns in the air, courteously.
eu
El Petate, Yvonne zegoen lekutik, posta zigilu konplikatu suerte bat iduri, kanpoaldeko hormak Moctezuma, Criollo, Cafeaspirina, Mentholatum-?no se rasque las picaduras de los insectos!-iragarki ezin saihestekoekin beterik, bazen, izan, Kontsulari eta biei behin kontatu zietenaren arabera, Anochtitl?n herri aberats izandakotik geratzen zen guztia, erabat erre egin baitzen, baina, behinola, sartaldera hedatzen zen, lasterraz bestalderantz.
es
El Petate, que desde donde Yvonne estaba parec?a una especie de complicada estampilla, con sus muros exteriores sobrecargados de los inevitables anuncios de Moctezuma, Criollo, Cafiaspirina, Mentholatum-"?no se rasque las picaduras de los insectos!"-era casi cuanto quedaba, seg?n les hab?an referido a ella y al C?nsul, del anta?o pr?spero pueblo de Anochtitl?n, que se hab?a incendiado y que otrora se extend?a hacia el oeste, del otro lado de la corriente.
fr
-Leurs bouches s'ouvraient et se fermaient sans un bruit, leurs mains brunes tra?aient des motifs dans l'air, courtoisement. El Petate qui, d'o? elle se tenait, semblait une sorte de timbre-poste compliqu?, aux murs ext?rieurs surcharg?s des in?vitables r?clames de Moctezuma, Criollo, Cafeaspirina, mentholatum-no se rasque las picaduras de los insectos ! -?tait ? peu pr?s tout ce qui restait, ? ce qu'on leur avait dit une fois, au Consul et ? elle, du village autrefois prosp?re d'Anochtitl?n qui avait br?l? mais, mais qui autrefois, s'?tendait vers l'ouest, sur l'autre rive du torrent.
en
The El Petate, which from where she stood resembled a sort of complicated postage stamp, surcharged on its outside walls with its inevitable advertisements for Moctezuma, Criollo, Cafeaspirina, Mentholatum-- no se rasque las picaduras de los insectos!-- was about all remaining, the Consul and she'd once been told, of the formerly prosperous village of Anochtitl?n, which had burned, but which at one time extended to the westward, on the other side of the stream.
eu
Kanpoko zarraparra ikaragarrian geratu zen zain.
es
En el ensordecedor estr?pito, Yvonne aguard? afuera.
fr
Dans l'assourdissant tintamarre elle attendit dehors.
en
In the smashing din she waited outside.
eu
Sal?n Ofeliatik irten zutenetik eta ordura arte, Yvonnek sentitu zuen axolagabetasunik handiena jabetzen zela bere barruaz.
es
Desde que sali? del Sal?n Ofelia hasta ese momento, Yvonne hab?a sentido que la m?s absoluta indiferencia la pose?a.
fr
Depuis son d?part de Sal?n Of?lia et jusqu'? ce point, Yvonne s'?tait sentie pleine du plus profond d?tachement.
en
Since leaving the Sal?n Ofelia and up to this point, Yvonne had felt herself possessed of the most complete detachment.
eu
tabernariari Geoffreyren bizarra deskribatzen zion; Geoffreyren bizarra deskribatzen zien bi mexikarrei; tabernariari itaun egiten zion, hark, bi atzamarrekin, txantxetan, bizar bat imitatzen zuela-, Yvonne guztiz jabetu zen oso modu bortxatuan irri egiten ziola gizonari;
es
Pero ahora que Hugh formaba parte de la escena en la 'cantina' (hac?a preguntas a los dos mexicanos, describ?a la barba de Geoffrey al cantinero, describ?a la barba de Geoffrey a los mexicanos, hac?a preguntas al cantinero, el cual con dos dedos imitaba burl?n una barba en su rostro) se dio cuenta de que se re?a sola;
fr
Mais maintenant que Hugh venait s'ajouter ? la sc?ne dans la cantina-il ?tait en train de poser des questions aux deux Mexicains, de d?crire la barbe du Consul au barman, de d?crire la barbe de Geoffrey aux Mexicains, de poser des questions au barman qui, de deux de ses doigts, s'?tait fac?tieusement octroy? une barbe-elle s'aper?ut qu'elle riait toute seule de fa?on anormale ;
en
But now, as Hugh joined the scene within the cantina-- he was asking the two Mexicans questions, describing Geoffrey's beard to the barman, he was describing Geoffrey's beard to the Mexicans, he was asking the barman questions, who, with two fingers had assumed, jocosely, a beard-- she became conscious she was laughing unnaturally to herself;
eu
aldi berean sentitu zuen, zoro-zoroan, bere barruan zer edo zer pizten hasi eta su hartuta egon balitz bezala, berbera bere osotasunean noizgura leher gaizto egitekotan legetxe. Atzera egin zuen.
es
al mismo tiempo sinti? locamente como si el rescoldo de algo en su interior ardiera en llamas; como si a cada instante todo su ser estuviese a punto de estallar.
fr
en m?me temps elle sentit, comme en d?mence, quelque chose qui couvait en elle prendre feu, comme si ? chaque instant tout son ?tre ?tait sur le point d'exploser.
en
at the same time she felt, crazily, as if something within her were smouldering, had taken fire, as if her whole being at any moment were going to explode.
