Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
aldi berean sentitu zuen, zoro-zoroan, bere barruan zer edo zer pizten hasi eta su hartuta egon balitz bezala, berbera bere osotasunean noizgura leher gaizto egitekotan legetxe. Atzera egin zuen.
es
al mismo tiempo sinti? locamente como si el rescoldo de algo en su interior ardiera en llamas; como si a cada instante todo su ser estuviese a punto de estallar.
fr
en m?me temps elle sentit, comme en d?mence, quelque chose qui couvait en elle prendre feu, comme si ? chaque instant tout son ?tre ?tait sur le point d'exploser.
en
at the same time she felt, crazily, as if something within her were smouldering, had taken fire, as if her whole being at any moment were going to explode.
eu
Talka egin zuen Petatetik hurbil zegoen zurezko egitura batekin, eta gainera zetorkiola iruditu zitzaion.
es
Retrocedi? un paso.
fr
Elle eut un recul.
en
She started back.
eu
Zurezko kaiola bat zen, leihoetatik isurtzen zen argiari esker ikusi zuenez;
es
Hab?a tropezado con un objeto de madera cerca de El Petate que pareci? ech?rsele encima.
fr
Elle avait but? sur une charpente de bois, proche du Petate, qui sembla lui sauter dessus.
en
She had stumbled over a wooden structure close to the Petate that seemed to spring at her.
eu
barruan, hegazti handi bat zegoen kukulumuxu.
es
Seg?n pudo ver, a la luz que emanaba de las ventanas, era una jaula en donde hab?a una gran ave acurrucada.
fr
C'?tait une cage de bois, vit-elle ? la lumi?re des fen?tres, o? ?tait tapi un grand oiseau.
en
It was a wooden cage, she saw by the light from the windows, in which crouched a large bird.
eu
Arrano txiki bat zen, Yvonnek ikarazitakoa, eta, une hartan, dardarka ari zen presondegi hartako hezetasunean eta iluntasunean.
es
Era un aguilucho al que hab?a espantado y que ahora tiritaba en la humedad y lobreguez de su prisi?n.
fr
C'?tait un petit aigle qu'elle avait d?rang?, et qui frissonnait maintenant dans l'humidit? obscure de sa prison.
en
It was a small eagle she had startled, and which was now shivering in the damp and dark of its prison.
eu
Kaiola jarrita zegoen cantinaren eta zuhaitz baxu eta hostotsu baten artean, bene-benetan elkarri uztarturiko bi zuhaitz ziren:
es
La jaula se hallaba entre la cantina y un ?rbol chaparro y tupido, en realidad, dos ?rboles que se abrazaban:
fr
La cage ?tait pos?e entre la cantina et un arbre large et bas, en r?alit? deux arbres s'?treignaient :
en
The cage was set between the cantina and a low thick tree, really two trees embracing one another:
eu
amate bat eta sabina bat.
es
un 'amate' y un 'sabino'.
fr
un pin du Mexique et un c?dre des rochers.
en
an amate and a sabina.
eu
Brisak ihintzaz busti zuen Yvonneren aurpegia.
es
La brisa rociaba con part?culas de agua el rostro de Yvonne.
fr
La brise lui soufflait de la poussi?re d'eau au visage.
en
The breeze blew spray in her face.
eu
Ur jauziak entzungai ziren.
es
Sonaba el estr?pito de las cascadas.
fr
Les chutes retentissaient.
en
The falls sounded.
eu
Bi zuhaitz maitaleen erro txirikordatuak lurretik zihoazen joairarantz, estasian bilatzen zutenez gero, nahiz eta benetan haren beharrik ez zuten;
es
Las ra?ces entrelazadas de ambos ?rboles amantes corr?an sobre la tierra hacia la corriente a la que buscaban en ?xtasis, aunque no la necesitaban en realidad;
fr
Les racines entrelac?es des deux arbres amants se coulaient sur le sol vers l'eau, dans une qu?te extatique, bien qu'elles n'en eussent pas r?ellement besoin ;
en
The intertwined roots of the two tree lovers flowed over the ground toward the stream, ecstatically seeking it, though they didn't really need it;
eu
erroak ederto askoan gera zitezkeen zeuden-zeudenean, haien inguru guztian natura gainez eginda baitzegoen, fruitu ematen itxuragabe ere itxuragabe.
es
bien pod?an las ra?ces haber permanecido en donde estaban porque en torno a ellas la naturaleza se superaba en dispendiosa fructificaci?n.
fr
les racines eussent aussi bien pu rester o? elles ?taient, car tout autour d'elles la nature se surpassait en extravagante fructification.
en
the roots might as well have stayed where they were, for all around them nature was out-doing itself in extravagant fructification.
eu
Hango zuhaitzik garaienen atzealdean, kirrinka bat izan zen, tarrat oldarkor bat eta klaska halako bat, sokateriarena bezalakoa;
es
Allende los m?s altos ?rboles se escuchaba un crujido, un desgarramiento rebelde y un rechinar como de cordaje;
fr
Plus loin, dans les arbres plus hauts, il y avait un craquement, un d?chiqu?tement contrari? et un cliquetis, comme de cordages ;
en
In the taller trees beyond there was a cracking, a rebellious tearing, and a rattling, as of cordage;
eu
adarrak, itsas ezpeleten antzera, emakumearen gainetik kulunkatzen ziren, ilun eta zurrun, hosto zabalak hedaturik.
es
las ramas, cual botalones, se agitaban sombr?as y r?gidas sobre su cabeza con sus grandes hojas desplegadas.
fr
telles des cha?nes, des branches oscillaient roides et noires tout contre elle, leurs larges feuilles ?ploy?es.
en
boughs like booms swung darkly and stiffly about her, broad leaves unfurled.
eu
Azpijoko beltz baten zirrara, kaiko itsasontziak ekaitzaren aurretik bezalaxe, sentitzen zen zuhaitzen artean;
es
Una atm?sfera de negra conspiraci?n, como la que invade la bah?a antes de la tempestad cuando est?n anclados los barcos, se sent?a en los ?rboles, entre los que refulgi? de repente, all? en lo alto de las monta?as, el rel?mpago;
fr
Il y avait une ambiance de sombre conspiration, comme de bateaux au port avant la temp?te, parmi ces arbres au travers desquels, soudain, loin dans la haute montagne vola la foudre, et dans la cantina tremblota la lumi?re qui partait, puis revenait, puis partait.
en
There was a sense of black conspiracy, like ships in harbour before a storm, among these trees, suddenly through which, far up in the mountains, lightning flew, and the light in the cantina flickered off, then on again, then off.
eu
Ez zen trumoirik jarraian heldu.
es
Pero no sigui? el trueno.
fr
Nul tonnerre ne suivait.
en
No thunder followed.
eu
Ekaitza, beste behin, handik tarte batera zen.
es
La tempestad volv?a a estar lejos.
fr
La temp?te avait une fois de plus pris de la distance.
en
The storm was a distance away once more.
eu
Yvonne zain geratu zen beldur urduri antza:
es
Yvonne esper? con nervioso temor:
fr
Pleine d'une appr?hension ?nerv?e, Yvonne attendit :
en
Yvonne waited in nervous apprehension:
eu
argia berriro piztu zen eta Hugh-beste gizonen antzera, Jainkoarren!, baina, beharbada, berberaren hutsa zen, harekin sartzeari uko eginagatik-zurrut arin bat irensten ari zen mexikarrekin.
es
las luces se encendieron y Hugh-?as? eran los hombres, oh Dios!, aunque tal vez ella ten?a la culpa por haberse rehusado a entrar-se tomaba r?pidamente una copa con los mexicanos.
fr
les lumi?res revinrent et Hugh-c'?tait bien l? les hommes, oh Seigneur ! mais peut-?tre ?tait-ce sa propre faute pour avoir refus? d'entrer-?tait en train de boire un petit coup avec les Mexicains.
en
the lights came on and Hugh-- how like a man, oh God! but perhaps it was her own fault for refusing to come in-- was having a quick drink with the Mexicans.
eu
Hegaztia hantxe zen artean, hegal zabaleko silueta ilun haserretua, mundu txiki bete desespero eta amets basati, eta oroimenean zuen, goigoian, Popocatepetl gainetik flotatzen egotea eta, kilometroz kilometro, eremura jaitsi eta mendiko zuhaitz suntsituen muga mamuzkoan jagotera pausatzea.
es
Y all? segu?a el ave, forma furiosa y sombr?a de alas gigantescas, microcosmos de fiera desesperaci?n y sue?os, y recuerdo de altos vuelos sobre el Popocat?petl, kil?metro por kil?metro, para descender a trav?s del desierto y posarse vigilante en los ?rboles fantasmag?ricos de los asolados linderos de la monta?a.
fr
L'oiseau restait l?, sombre forme furieuse aux longues ailes, minuscule monde de r?ves, de d?sespoirs farouches et de souvenances des vols haut plan?s au-dessus du Popocatepetl, kilom?tre sur kilom?tre, avant la chute ? pic ? travers le d?sert du vide et le guet, juch? dans les fant?mes d'arbres ravag?s de la montagne.
en
There the bird was still, a long-winged dark furious shape, a little world of fierce despairs and dreams, and memories of floating high above Popocatepetl, mile on mile, to drop through the wilderness and alight, watching, in the timberline ghosts of ravaged mountain trees.
eu
Esku arin dardaratsuekin, Yvonne kaiola askatzen hasi zen.
es
Con mano apresurada y temblorosa Yvonne comenz? a desatar la jaula.
fr
De ses mains tremblantes de h?te Yvonne se mit ? d?verrouiller la cage.
en
With hurried quivering hands Yvonne began to unfasten the cage.
eu
Hegaztia hegoak astinduta irten eta emakumearen oinetara geratu zen, zalantzati, El Petate edaritegiko teilatura hegaldatu zen, gero, bat-batean, hegan aldendu zen hauts artean, ez zuhaitzik hurbilenera, suposa zitekeen moduan, geroago eta-Yvonne zuzen zegoen, animaliak bazekien libro zena-gorago, hego muturreko lumak brastakoan hedatuaz, goiko urdin ilun koloreko zeru sakonerantz, une hartan, izar bat agertu zen.
es
El ave sali? aleteando y se pos? sobre sus patas, vol? a la azotea de El Petate y luego emprendi? el ascenso a trav?s de la penumbra, aunque no al ?rbol m?s cercano, como hubiera podido suponerse, sino-Yvonne ten?a raz?n, el aguilucho sab?a que estaba libre-hacia las alturas, con un s?bito despliegue de sus alas, al l?mpido cielo de sombr?o azul profundo, en donde en ese mismo instante apareci? una estrella.
fr
L'oiseau en sortit voletant, vint se poser ? ses pieds, h?sita, prit son essor jusqu'au toit d'El Petate, puis brusquement il fila dans le demi-jour, fila, non jusqu'au prochain arbre, comme on e?t pu croire, mais vers le ciel-elle ne s'?tait pas tromp?e, il se savait libre-le ciel tout l?-haut, en un subit ?ploiement d'ailes dans le pur et sombre et profond azur au-dessus, o? ? l'instant parut une ?toile.
en
The bird fluttered out of it and alighted at her feet, hesitated, took flight to the roof of El Petate, then abruptly flew off through the dusk, not to the nearest tree, as might have been supposed, but up-- she was right, it knew it was free-- up soaring, with a sudden cleaving of pinions into the deep dark blue pure sky above, in which at that moment appeared one star.
eu
Kontzientziaren harrak ez zuen Yvonne ukitu.
es
Yvonne no sinti? remordimiento alguno.
fr
Pas un remords n'effleurait Yvonne.
en
No compunction touched Yvonne.
eu
Garaipen sekretu adierazkaitz bat eta lasaitu halako bat besterik ez zuen sendi izan:
es
S?lo un inexplicable triunfo secreto y un alivio:
fr
Elle ne sentait que triomphe et soulagement secret, inexplicable :
en
She felt only an inexplicable secret triumph and relief:
eu
inork ez zuen santa sekulan jakingo halakorik egin zuenik;
es
nadie sabr?a jam?s que ella lo hab?a hecho;
fr
nul ne saurait jamais qu'elle avait fait cela ;
en
no one would ever know she had done this;
eu
eta, gero, emakumea menderatuz, erabateko larridura eta galera sentipena.
es
y luego la invadi? una furtiva y total sensaci?n de p?rdida y congoja.
fr
puis alors, se glissa en elle un sentiment de perte et d?chirement extr?mes.
en
and then, stealing over her, the sense of utter heartbreak and loss.
eu
Lanpara argiak dirdira egin zuen zuhaitz sustrai artetik;
es
La d?bil luz de las l?mparas se reflejaba entre las ra?ces de los ?rboles;
fr
Sur les racines de l'arbre tomba la lumi?re de biais ;
en
Lamplight shone across the tree roots;
eu
mexikarrak ate zabalduaren ondoan ziren, Hughekin, eguraldia buruaz gaitzetsiz eta bidea adierazita, bien bitartean, cantina barruan, tabernariak barra azpitik ateratako edaritik tragoa jotzen zuen bitartean.
es
los mexicanos, en el umbral de la puerta, junto a Hugh, indicaban el mal tiempo con movimientos de cabeza y apuntaban hacia el camino, mientras que en el interior el cantinero se serv?a una copa de una botella que hab?a sacado de debajo del mostrador.
fr
les Mexicains ?taient sur le pas de la porte avec Hugh, hochant la t?te devant le temps et indiquant le bas du chemin, tandis que dans la cantina le barman s'en envoyait un derri?re le comptoir.
en
the Mexicans stood in the open door with Hugh, nodding at the weather and pointing on down the path, while within the cantina the barman helped himself to a drink from under the bar.
eu
-?No!...-oihu egin zuen Hughek zalapartaren aurka-.
es
-?No!...-grit? Hugh para dominar el estruendo-.
fr
"-Non !...
en
--"No!...
eu
Ez da inondik inora han egon!
es
No estuvo aqu? para nada.
fr
" cria Hugh ? travers le tumulte.
en
"Hugh shouted against the tumult.
eu
Beste leku hori saiatu behar dugu, ordea!
es
Busquemos en el otro lugar.
fr
Mais nous pouvons essayer cet autre endroit !
en
We might try this other place though!"
eu
-Bidean!
es
-?En el camino!
fr
" " En route !
en
"On the road!"
eu
El Petate igarota, zidorrak eskuin jotzen zuen, txakurtegi baten albotik igaroz; lur beltza mustukatzen zuen hartz inurrijale bat zeukaten han kateaturik.
es
Despu?s de El Petate, el sendero se desviaba a la derecha y pasaba junto a una perrera en donde estaba encadenado un oso hormiguero que con el hocico hurgaba en la negra tierra.
fr
" Pass? El Petate, leur chemin virait ? droite devant une niche ? chien o? ?tait encha?n? un fourmilier, fouissant du nez la gl?be noire.
en
Beyond the El Petate their path veered to the right past a dog-kennel to which an anteater nuzzling the black earth was chained.
eu
Hughek Yvonneri besotik heldu zion.
es
Hugh tom? a Yvonne del brazo.
fr
Hugh prit le bras d'Yvonne.
en
Hugh took Yvonne's arm.
eu
-Ikusi duzu inurrijalea?
es
-?Ves el oso hormiguero?
fr
" Voyez le fourmilier ?
en
"See the anteater?
eu
Gomutan duzu armadiloa?
es
?Te acuerdas del armadillo?
fr
Vous vous rappelez le tatou ?
en
Do you remember the armadillo?"
eu
-Ez dut ahaztu, ezertxo ere ez!
es
-?No he olvidado nada!
fr
" " Je n'ai pas oubli?, ni rien !
en
"I haven't forgotten, anything!"
eu
Hala esan zuen Yvonnek, buruz buru zebiltzala, zer adierazi gura izan zuen jakiteke.
es
-contest? Yvonne, mientras igualaban sus pasos sin saber con precisi?n lo que hab?a querido decir.
fr
" Yvonne dit cela, comme ils se mettaient au m?me pas, sans savoir tout ? fait ce qu'elle voulait dire.
en
Yvonne said this, as they fell into step, not knowing quite what she meant.
eu
Oihaneko animalia basatiak haien paretik igarotzen ziren sastrakadian, eta Yvonnek noranahi begiratzen zuen, alferrik, ea arranoa ikusiko, ostera ere ikustea erdi itxaro zuenez gero.
es
Montaraces criaturas salvajes pasaban junto a ellos ocultas entre la maleza, y por doquiera Yvonne buscaba en vano su ?guila con la esperanza de volverla a ver.
fr
De sauvages cr?atures sylvestres les d?passaient, fon?ant dans le sous-bois, et partout en vain, elle cherchait son aigle des yeux, esp?rant ? moiti? le voir encore une fois.
en
Wild woodland creatures plunged past them in the undergrowth, and everywhere she looked in vain for her eagle, half hoping to see it once more.
eu
Oihana soilduz zihoan.
es
La espesura se aclaraba poco a poco.
fr
La jungle s'?claircissait peu ? peu.
en
The jungle was thinning out gradually.
eu
Landare ustelduak zeutzan haien inguruan, eta dekadentziaren usaina zerien;
es
Pudri?ndose, la vegetaci?n los rodeaba y en el aire flotaba un hedor a corrupci?n;
fr
Une v?g?tation pourrissante les entourait, il y avait un relent de corruption ;
en
Rotting vegetation lay about them, and there was a smell of decay;
eu
barranca ezin egon zitekeen urrun.
es
la barranca no deb?a de quedar muy lejos.
fr
la barranca ne devait pas ?tre bien loin.
en
the barranca couldn't be far off.
eu
Orduan, bitxiki, aire epelago eta goxoago bat jotzen hasi zuen, baita bidexka aldapatsuago bihurtzen ere.
es
Luego, extra?amente, comenz? a soplar un vientecillo c?lido y dulz?n y la senda se angost?.
fr
Puis l'air souffla ?trangement plus chaud et plus doux, et le sentier se fit plus raide.
en
Then the air blew strangely warmer and sweeter, and the path was steeper.
eu
Bide hartatik ibilitako azken aldian, Yvonnek zata bati aditzeko aukera izan zuen.
es
La ?ltima vez que Yvonne recorri? estos parajes hab?a escuchado un chotacabras.
fr
La derni?re fois qu'Yvonne ?tait pass?e par l?, elle avait entendu un engoulevent.
en
The last time Yvonne had come this way she'd heard a whip-poor-will.
eu
Txio-txio, txorrotxio zioen udaberriko mintzo kexatiak, eta etxe deia egiten zizun... nora, baina?
es
Uip-pur-uil, uip-peri-uil, dec?a en su pa?s la voz quejumbrosa y solitaria de la primavera, invit?ndola a volver a casa... ?ad?nde?
fr
Whip-poor-will, whip-peri-will, avait dit, au pays, la plaintive voix solitaire du printemps, vous appelant au pays. -mais o? ?
en
Whip-poor-will, whip-peri-will, the plaintive lonely voice of spring at home had said, and calling one home-- to where?
eu
Aitaren etxera, Ohiora?
es
?Al hogar de su padre en Ohio?
fr
Chez son p?re dans l'Ohio ?
en
To her father's home in Ohio?
eu
Eta zer egiten zuen zata hark berak etxetik halako urrun, mexikar baso ilun batean?
es
?Y qu? estaba haciendo este chotacabras tan lejos de casa, en este oscuro bosque mexicano?
fr
Et qu'avait ? faire un " whip-poor-will " si loin du pays m?me, dans une sombre for?t mexicaine ?
en
And what should a whip-poor-will be doing so far from home itself in a dark Mexican forest?
eu
Baina zatak, maitasunak eta jakituriak legetxe, ez zuen etxerik;
es
Pero, como el amor y la sabidur?a, el ave no ten?a sede fija;
fr
Mais l'engoulevent, tels la sagesse et l'amour, n'avait point de pays ;
en
But the whip-poor-will, like love and wisdom, had no home;
eu
eta, beharbada, Kontsulak gero erantsia zuenez, hobe hemen ezen ez Kaiena alderako bidean, ustez, negua han eman behar zuelako.
es
y tal vez, como a?adi? despu?s el C?nsul, prefer?a estar aqu? que arrastr?ndose por Cayena, donde se supon?a que deb?a invernar.
fr
et peut-?tre, comme avait ajout? le Consul, ?tait-il mieux ici que tra?nant autour de Cayenne, o? il ?tait cens? hiverner.
en
and perhaps, as the Consul had then added, it was better here than routing around Cayenne, where it was supposed to winter.
eu
Gora ari ziren, bizkar baten gailurreko soilgune baterantz hurbiltzen;
es
Ascendieron y se acercaron a un claro en lo alto de una loma;
fr
Ils grimpaient, approchant d'une petite clairi?re au haut de la colline ;
en
They were climbing, approaching a little hilltop clearing;
eu
Yvonnek zerua ikustea zuen.
es
Yvonne pod?a ver el cielo.
fr
Yvonne put voir le ciel.
en
Yvonne could see the sky.
eu
Baina ez zuen lortzen erabakitzerik.
es
Pero no lograba dominarse.
fr
Mais elle ne s'y retrouvait pas.
en
But she couldn't get her bearings.
