Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Putre lotiek goi eta zabal egiten zuten hegan, haize alde.
es
Adormecidos en la altura, los zopilotes flotaban en el aire sobre sus cabezas.
fr
Des vautours assoupis, haut par-dessus leurs t?tes, se d?ployaient au vent.
en
Sleepy vultures, high overhead, deployed down-wind.
eu
-Beraz, zortzi eta erdietan, gutxi gorabehera;
es
-Entonces, a las ocho y media;
fr
" Huit heures et demie environ, alors je puis passer une heure au cin?.
en
"About eight-thirty then, I might go to the cine for an hour."
eu
zinemara-edo joango naiz ordubeterako.
es
tal vez vaya a pasar un rato en el 'cine'.
fr
"
en
"Bueno.
eu
-Bueno.
es
-'Bueno.' Lo ver? entonces esta noche donde usted sabe.
fr
" Bueno, je vous verrai cette nuit, alors, ? l'endroit o? vous savez.
en
I will see you this night then, in the place where you know.
eu
Gauean ikusiko zaitut, orduan, dakizun toki horretan.
es
Recuerde:
fr
Souvenez-vous, je ne crois pas que vous partez demain.
en
Remember, I still do not believe you are leaving tomorrow."
eu
Gogoan hartu, oraindik ezin dut sinetsi bihar joaten ari zarela-eskua luzatu eta M. Laruellek sendo eutsi zion, adeitsu-.
es
sigo sin creer que se vaya ma?ana-tendi? la mano y M. Laruelle, que le guardaba afecto, la estrech? vigorosamente-.
fr
" Il tendit sa main que M. Laruelle, aimant bien le docteur, serra vigoureusement.
en
He held out his hand which M. Laruelle grasped firmly, loving him.
eu
Ahalegindu eta etorri gauean; hala ez bada, benetan ulertu beti interesatuta naiz zure osasunean.
es
Trate de venir en la noche; si no, entienda, por favor, que siempre tendr? inter?s por su salud.
fr
" Essayez de venir ce soir, sinon, s'il vous pla?t comprenez que je m'int?resse toujours ? votre sant?. "
en
"Try and come tonight, if not, please understand I am always interested in your health."
eu
-?Hasta la vista!
es
-'Hasta la vista.'
fr
" Hasta la vista.
en
"Hasta la vista."
eu
-?Hasta la vista!
es
-'Hasta la vista.'
fr
" Hasta la vista.
en
"Hasta la vista."
eu
Bakarrik, lau urte lehenago Los Angelesetik etortzeko bidaia luze, zoro eta eder hartan azken kilometroa egin zueneko errepidearen ondoan geldirik, M.Laruellek neke zuen sinestea benetan laster berak ere handik joan beharko zuela.
es
Solo, junto a la carretera por la que hac?a cuatro a?os hab?a llegado desde Los ?ngeles hasta el ?ltimo kil?metro de aquel viaje largo, insensato y hermoso, tambi?n M. Laruelle se resist?a a creer que se marchar?a.
fr
" -Seul, debout pr?s de la grand-route o? quatre ann?es plus t?t il avait descendu en auto les derniers kilom?tres de ce long et fou et beau voyage depuis Los Angeles, M. Laruelle trouvait lui aussi difficile de croire qu'il partait pour de vrai.
en
-- Alone, standing beside the highway down which he had driven four years before on the last mile of that long, insane, beautiful journey from Los Angeles, M. Laruelle also found it hard to believe he was really going.
eu
Une hartan biharko egunaz pentsatzea ia jasangaitz egin zitzaion.
es
La idea del ma?ana le pareci? casi insoportable.
fr
La pens?e du lendemain semblait en ce moment quasi insoutenable.
en
Then the thought of tomorrow seemed well-nigh overwhelming.
eu
Geratu egin zen, etxera zein bidetatik jo erabaki ezinik; bien bitartean Tomal?n-Z?calo autobustxo leporaino betea haren ondotik igaro zen tripiti-trapata, muinoan behera, barrancarantz Quauhnahuacera igotzen hasi aurretik.
es
Se detuvo indeciso sobre la ruta que seguir?a para llegar a casa, cuando el autob?s Tomal?n-Z?calo, peque?o y repleto, pas? traqueteando a su lado hacia la falda de la colina, rumbo a la 'barranca', antes de iniciar el ascenso a Quauhn?huac.
fr
Il faisait une pause, ind?cis quant ? la marche ? suivre pour rentrer chez lui, lorsque le petit car surcharg? Tomalin-Z?calo descendit cahotant devant lui la colline vers la " barranca " avant de grimper dans Quauhnahuac.
en
He had paused, undecided which way to walk home, as the little overloaded bus-- Tomal?n Z?calo-- jounced past him downhill towards the barranca before climbing into Quauhnahuac.
eu
Gau hartan ez zuen ohiko bidetik joan nahi.
es
Esta noche le repugnaba seguir el mismo camino.
fr
Il r?pugnait ? prendre la m?me direction, ce soir.
en
He was loth to take the same direction tonight.
eu
Kalea zeharkatu zuen, geltokirantz abiatuaz.
es
Atraves? la calle, con rumbo a la estaci?n.
fr
Traversant la rue, il alla vers la gare.
en
He crossed the street, making for the station.
eu
Trenez bidaiatu behar ez zuen arren, joanaren sentimendua, haren hurbiltasuna, astun etorri zitzaion gainera berriro, umeen antzera orratzei saihets eginda, errail estuen artean bere ildoari ekiten ziola.
es
Aunque no iba a marcharse por ferrocarril, ante la idea de la partida, de su inminencia, nuevamente lo invadi? abrumadora tristeza y, evitando puerilmente las agujas, sigui? por los rieles.
fr
Bien qu'il ne d?t point voyager par train, le sentiment du d?part, de son imminence, vint l'accabler de nouveau tandis qu'esquivant pu?rilement les aiguillages, il cherchait son chemin par-dessus les rails ? voie ?troite.
en
Although he would not be travelling by train the sense of departure, of its imminence, came heavily about him again as, childishly avoiding the locked points, he picked his path over the narrow-gauge lines.
eu
Ilunabarreko oskorriak dirdira eragiten zien ezpondako belardiko petrolio tangei harantzago.
es
Los rayos del sol poniente rebotaban en los tanques de petr?leo que se hallaban en el pasto del and?n.
fr
Les rayons du soleil couchant ricochaient des citernes ? p?trole sur l'herbe du remblai plus loin.
en
Light from the setting sun glanced off the oil tanks on the grass embankment beyond.
eu
Nasa loak hartuta zegoen.
es
La estaci?n dormitaba.
fr
Le quai dormait.
en
The platform slept.
eu
seinaleak altxaturik.
es
las se?ales, levantadas.
fr
Les voies ?taient libres, les signaux lev?s.
en
The tracks were vacant, the signals up.
eu
Ezer gutxik iradokitzen zuen noizbait trenen bat geltoki hartara heldu zela, are gutxiago handik abiatu zela ere:
es
Poco de cuanto en ella hab?a daba idea de que alguna vez all? llegara un tren, por no decir que de all? saliera:
fr
Il n'y avait pas grand-chose qui donn?t ? entendre que nul train f?t jamais arriv? dans cette gare, voire en f?t parti :
en
There was little to suggest that any train ever arrived at this station, let alone left it:
eu
QUAUHNAHUAC
es
QUAHN?HUAC
fr
QUAUHNAHUAC
en
QUAUHNAHUAC
eu
Izan ere, zuela urtebete baino gutxitxoago, leku hura inoiz ere ahaztuko ez zuen agur baten eszenatokia izan zen.
es
Sin embargo, hac?a poco menos de un a?o que este lugar hab?a sido testigo de una separaci?n que nunca olvidar?a.
fr
Il y avait pourtant un peu moins d'une ann?e que l'endroit avait ?t? le th??tre d'une s?paration qu'il n'oublierait jamais.
en
Yet a little less than a year ago the place had been the scene of a parting he would never forget.
eu
Kontsularen ugazanaia ez zuen batere begiko izan lehenengo aldiz aurkitu zuenean, Yvonnerekin eta Kontsularekin berarekin M. Laruelleren etxera, Nicaragua kalera, etorri zenean; ezta M. Laruelle bera ere, halaxe iruditzen zitzaion une hartan, Hughi gustatu ere.
es
No hab?a simpatizado con el hermanastro del C?nsul la primera vez que se vieron, cuando lleg? con Yvonne y el C?nsul a casa de M. Laruelle en la calle Nicaragua, as? como tampoco-ahora pod?a verlo claramente-Hugh hab?a sentido simpat?a alguna por ?l.
fr
? leur premi?re rencontre il n'avait pas aim? le demi-fr?re du Consul quand il ?tait venu, avec le Consul lui-m?me et Yvonne, ? la maison de M. Laruelle dans la Calle Nicaragua, pas davantage, il le sentait maintenant, que Hugh ne l'avait aim?.
en
He had not liked the Consul's half-brother at their first encounter when he'd come with Yvonne and the Consul himself to M. Laruelle's house in the Calle Nicaragua, any more, he felt now, than Hugh had liked him.
eu
Hughen nabarmenkeria-nahiz eta Yvonne berriz ikusteak halako zirrara handia eragin, ez zuen bereganatu gero gaztea Pari?nen berehala ezagutzea eragotziko zion nabarmenkeriazko zauskadarik-Kontsulak egin zion deskribapen atsegin eta garratz samarraren karikatura hutsa iruditu zitzaion.
es
El aspecto estrafalario de Hugh (aunque el efecto de ver nuevamente a Yvonne fue entonces tan abrumador que la impresi?n de extravagancia no fue tan fuerte como para no reconocerlo inmediatamente despu?s en Pari?n) le hab?a parecido simplemente la caricatura de aquella descripci?n amable y semiamarga que de ?l le hiciera el C?nsul.
fr
L'aspect bizarre de Hugh-bien que revoir Yvonne e?t un tel effet d'?crasement sur Laruelle, qu'il ne ressentit m?me pas l'impression de bizarrerie assez fort pour ensuite pouvoir, ? Pari?n, reconna?tre Hugh sur-le-champ-lui donnait simplement l'air de la caricature de la description mi-am?re mi-aimable que le Consul avait faite de lui.
en
Hugh's odd appearance-- though such was the overwhelming effect of meeting Yvonne again, he did not obtain even the impression of oddity so strongly that he was able later in Pari?n immediately to recognize him-- had merely seemed to caricature the Consul's amiable half-bitter description of him.
eu
Hura zen, beraz, M. Laruellek lausoki gogoratzen zuenaren arabera, urte batzuk lehenago haren aditzea izandako gaztetxoa!
es
As? pues, ?ste era el muchacho del que M. Laruelle recordaba vagamente haber o?do hablar a?os antes.
fr
C'?tait donc l? l'enfant dont M. Laruelle se rappelait vaguement avoir ou? parler des ann?es auparavant !
en
So this was the child M. Laruelle vaguely remembered hearing about years before!
eu
Ordu erdiaren buruan sailkatuta zeukan gogaikarri ganorabakotzat, etxe barruko marxista profesionaltzat, benetan hutsal eta lotsatitzat, nahiz eta erromantiko kanporakoiaren airea agertu.
es
Le hab?a bastado media hora para descartarlo, clasific?ndolo como un pelmazo irresponsable, marxista de sal?n, vano y t?mido en realidad, aunque afectara poses de rom?ntico extrovertido.
fr
En une demi-heure il l'eut rejet? au rang de raseur irresponsable, " Karl-Marx-brother " professionnel de salon, emprunt? et vain en r?alit?, mais affichant des allures de romantique extraverti.
en
In half an hour he'd dismissed him as an irresponsible bore, a professional indoor Marxman, vain and self-conscious really, but affecting a romantic extroverted air.
eu
Bestaldetik, Hughek, Kontsulak hainbat ziorengatik M. Laruelle topatzeko benetan "prestatu" ez zuenez gero, ezbairik gabe, berarengan gogaikarri askoz ere beteago bat ikusi zuen, adineko esteta, ezkongabe porrokatu haragizalea, emakumeekin nahiko modu koipetsu eta zapaltzaileak zerabiltzan alea.
es
En tanto que Hugh, a quien ciertamente y por diversas razones el C?nsul no hab?a "preparado" para conocer a M. Laruelle, vio en ?l, sin duda alguna, un tipo de pelmazo a?n m?s afectado, esteta de edad madura, c?libe inveteradamente promiscuo, untuoso y posesivo con las mujeres.
fr
Et pendant ce temps Hugh, que pour diverses raisons le Consul n'avait certes pas " pr?par? " ? rencontrer M. Laruelle, voyait sans doute en lui un type de raseur encore plus affect?, l'esth?te d'un certain ?ge, c?libataire endurci dans la galanterie, aux mani?res ? l'?gard des femmes, de propri?taire plut?t patelin.
en
While Hugh, who for various reasons had certainly not been "prepared" by the Consul to meet M. Laruelle, doubtless saw him as an even more precious type of bore, the elderly aesthete, a confirmedly promiscuous bachelor, with a rather unctuous possessive manner towards women.
eu
Baina, gero, betierekotasun moduko batean, hiru gau eman zituzten elkarrekin begirik batu gabe:
es
Pero m?s tarde, al cabo de tres noches sin dormir, hab?an atravesado juntos una eternidad:
fr
Mais trois nuits blanches plus tard une ?ternit? de vie avait pass? :
en
But three sleepless nights later an eternity had been lived through:
eu
ezin ulertuzko ezbeharrak sortutako minak eta harrimenak elkarrengana hurbildu zituzten.
es
el dolor y la perplejidad ante la inasimilable cat?strofe los hab?an acercado.
fr
la peine et la stupeur devant une inassimilable catastrophe les avaient rapproch?s.
en
grief and bewilderment at an unassimilable catastrophe had drawn them together.
eu
Hughek Pari?ndik egindako deiari erantzun zionetik joandako orduetan, M. Laruellek asko ikasi zuen Hughen gainean:
es
Durante las horas que siguieron al momento en que contest? la llamada telef?nica de Hugh desde Pari?n, M. Laruelle lleg? a saber mucho sobre ?l:
fr
Dans les heures qui suivirent sa r?ponse ? Hugh qui t?l?phonait de Pari?n, M. Laruelle en apprit beaucoup sur lui :
en
In the hours which followed his response to Hugh's telephone call from Pari?n M. Laruelle learned much about Hugh:
eu
haren itxaroak, haren beldurrak, bere buruari esandako gezurrak, haren etsipen aldiak.
es
sus esperanzas, sus temores, sus autoenga?os, sus angustias.
fr
ses espoirs, ses illusions, ses d?sespoirs.
en
his hopes, his fears, his self-deceptions, his despairs.
eu
Hugh joan zenean, seme bat galdu balu legetxe sentitu zen.
es
Al marcharse Hugh, fue como si hubiese perdido un hijo.
fr
Quand Hugh partit, ce fut comme s'il perdait un fils.
en
When Hugh left, it was as if he had lost a son.
eu
Tenis jantzien ardurarik hartu gabe, M. Laruellek ezpondan gora egin zuen.
es
Sin inquietarse por su ropa de tenis, M. Laruelle ascendi? el terrapl?n.
fr
Sans souci de son costume de tennis, M. Laruelle grimpa sur le remblai.
en
Careless of his tennis clothes, M. Laruelle climbed the embankment.
eu
Izan ere, zuzen zegoela esan zion bere buruari gora helduta arnasa hartzeko geratu zenean, zuzen Kontsula "deskubritu" ondoren (nahiz eta, bien bitartean, egoera patetiko bezain barregarri hura gertatu, zeinetan, seguru asko lehen aldiz Quauhnahuac herrian, halako larrialdi bat izan eta ez baitzen inongo britainiar kontsulik egongo haren arrimura jo ahal izateko); zuzen Hughi jardun eta jardun zionean ohiko milikeria guztiak alde batera uzteko eta bertatik baliatzeko "polizia" bera harrapatzeko uzkur agertzearen abantaila guztiak, poliziak gaztea paretik kendu nahiaren nahiaz erakusten zuen antsiaz aprobetxatzeko eta, nahiz eta Hugh, gutxienez, une hartan eta urrundik begiratuta, "afera" deitu zitekeenaren lekuko moduan atzemateak zentzuzko ere zentzuzko zirudien, ahalik eta arinen Veracruzen zorionez zain zuen itsasontzian joateko.
es
A pesar de todo, hab?a tenido raz?n, se dijo al llegar a lo alto, en donde se detuvo para tomar aire; hab?a tenido raz?n despu?s de que el C?nsul fue "descubierto" (aunque, mientras tanto, sobrevino aquella situaci?n grotescamente pat?tica, en la cual no hubo c?nsul brit?nico-acaso primera ocasi?n en que se necesitara uno con tanta urgencia-a quien recurrir); raz?n en insistir en que Hugh hiciera a un lado todos los escr?pulos convencionales y se aprovechara de la extra?a renuencia de la "polic?a" a arrestarlo, de la ansiedad que, seg?n parec?a, sent?an los polic?as por desembarazarse de ?l cuando, en estricta l?gica, hubieran debido retenerlo como testigo, cuando menos de aquello a lo que ahora, a distancia, pod?a aludirse como "el caso", y tomara, en cuanto le fuese posible, aquel barco que providencialmente lo esperaba en Veracruz.
fr
Il avait tout de m?me eu raison, se dit-il, debout sur le fa?te tandis qu'il faisait halte pour respirer, raison, apr?s que le Consul eut ?t? " d?couvert " (mais entre-temps ?tait survenue cette situation grotesquement path?tique o? il n'y avait, la premi?re fois sans doute qu'on en e?t un si vif besoin ? Quauhnahuac, pas de Consul de Grande-Bretagne auquel en appeler), raison d'insister pour que Hugh rejet?t tous scrupules conventionnels, pour qu'il ne n?glige?t aucun des avantages de la curieuse r?pugnance de la " police " ? le retenir-de leur inquiet souci, semblait-il presque, de se d?barrasser de lui, alors que justement ils paraissaient en toute logique devoir le d?tenir en tant que t?moin-du moins ? ce titre dont, ? distance maintenant, l'on pouvait presque faire mention comme de l'" affaire "-et le plus t?t possible rejoign?t ce navire qui providentiellement l'attendait ? Vera Cruz.
en
Yet he was right, he told himself, as reaching the top he paused for breath, right, after the Consul had been "discovered" (though meantime the grotesquely pathetic situation had developed where there was not, on probably the first occasion when one had been so urgently needed, a British Consul in Quauhnahuac to appeal to), right in insisting Hugh should waive all conventional scruples and take every advantage of the curious reluctance of the "police" to hold him-- their anxiety, it all but appeared, to be rid of him just when it seemed highly logical they should detain him as a witness, at least in one aspect of what now at a distance one could almost refer to as the "case"-- and at the earliest possible moment join that ship providentially awaiting him at Vera Cruz.
eu
M. Laruellek atzera begiratu zuen, geltokira;
es
M. Laruelle volvi? la mirada a la estaci?n;
fr
M. Laruelle se retourna vers la gare ;
en
M. Laruelle looked back at the station;
eu
Hughek hutsune bat uzten zuen.
es
Hugh dejaba un vac?o.
fr
Hugh laissait un vide.
en
Hugh left a gap.
eu
Nonbait, kanpamentua altxatu zuen bere ilusioetako azkenarekin.
es
En cierto sentido, se hab?a fugado con su ?ltima ilusi?n.
fr
En un sens il avait d?camp? avec la derni?re de ses illusions.
en
In a sense he had decamped with the last of his illusions.
eu
Hughek, hogeita bederatzi urteren jabe, arteetan zuen amets mundua (ez zegoen hura bestela esaterik) bere ekintza soilen bitartez aldatzea, M. Laruellek, berrogeita bi izanda, era berean, artean bere buruari agindutako pelikula handien bidez mundua eraldatzeko itxaroa guztiz galdu gabe zuen modu-moduan, nonbait. Egun hartan, ordea, horrelako ametsek burugabe eta handinahitsu ziruditen.
es
Porque Hugh, a los veintinueve a?os, segu?a so?ando con cambiar el mundo (no pod?a decirse de otra forma) mediante sus actos, de la misma manera que Laruelle, a los cuarenta y dos, a?n no hab?a renunciado a la esperanza de cambiarlo con las grandes pel?culas que, de alg?n modo, se propon?a realizar. Pero ahora esos sue?os parec?an absurdos y presuntuosos.
fr
Car Hugh, ? vingt-neuf ans, r?vait encore, m?me alors, de changer le monde (il n'y avait pas d'autre fa?on de parler) par ses actes-tout comme Laruelle, ? quarante-deux, n'avait pas encore abandonn? tout espoir de le changer par les grands films qu'il se proposait de faire de quelque fa?on.
en
For Hugh, at twenty-nine, still dreamed, even then, of changing the world (there was no other way of saying this) through his actions-- just as Laruelle, at forty-two, had still then not quite given up hope of changing it through the great films he proposed somehow to make. But today these dreams seemed absurd and presumptuous.
eu
Azken batean, pelikula handiak egina zen, pelikula handiak aspaldian izaten zirenen moduko pelikulak.
es
Despu?s de todo, hab?a hecho grandes pel?culas, dentro de lo que fueron las grandes pel?culas del pasado.
fr
Apr?s tout il avait fait de grands films, pour autant qu'on en f?t dans le pass?.
en
After all he had made great films as great films went in the past.
eu
Eta, ordura arte, berak zekienik behintzat, ez zuten mundua apurtxo bat ere aldatu.
es
Y, no obstante-lo sab?a-, en nada hab?an cambiado al mundo.
fr
Et pour autant qu'il le s?t, ils n'avaient en rien chang? le monde.
en
And so far as he knew they had not changed the world in the slightest.
eu
Agidanean, halako izankidetasun moduko bat eratu zuen Hughekin:
es
De cualquier manera, exist?a entre Hugh y ?l cierta identidad:
fr
En tout cas il avait acquis une certaine identification avec Hugh.
en
However he had acquired a certain identity with Hugh.
eu
bera, Hughen antzera, Veracruzera zihoan eta, Hughek legetxe, ez zekien bere ontzia noizbait kaira helduko ote zen...
es
?l, como Hugh, iba a Veracruz y, lo mismo que Hugh, ignoraba si su barco llegar?a a puerto...
fr
Il allait comme Hugh ? Vera Cruz ; et comme Hugh aussi, il ne savait si son navire toucherait jamais le port...
en
Like Hugh he was going to Vera Cruz; and like Hugh too, he did not know if his ship would ever reach port...
eu
M. Laruelleren bideak erdi landatutako zelaiak zeharkatzen zituen, alboetan lanetik etxera itzultzen ziren kaktus-jorratzaileek urratutako belardi zerrenda itxurako bideek mugaturik.
es
La ruta de M. Laruelle atravesaba labrant?os cultivados a medias que lindaban con estrechos senderos de hierbas por donde pasaban los aguamieleros al volver de su trabajo.
fr
Le chemin de M. Laruelle traversait des champs ? demi cultiv?s bord?s d'?troites sentes herbues, foul?es par les planteurs de cactus au retour du travail.
en
M. Laruelle's way led through half-cultivated fields bordered by narrow grass paths, trodden by cactus farmers coming home from work.
eu
Ordura artekoan, ibilbiderik kutunenetako bat izan zuen, nahiz eta eurien sasoitik zapaldu gabe zuen.
es
Hasta entonces se hab?a tratado de uno de sus paseos predilectos, aunque no lo hab?a recorrido desde antes de las lluvias.
fr
C'?tait jusque-l? une de ses promenades favorites, bien qu'il ne l'e?t pas faite depuis avant les pluies.
en
It was thus far a favourite walk, though not taken since before the rains.
eu
Kaktusetako atal mamitsuek freskura erakargarria zuten;
es
Las pencas de los magueyes atra?an con su frescura;
fr
Attirante ?tait la fra?cheur des feuilles de cactus ;
en
The leaves of cacti attracted with their freshness;
eu
zuhaitz berdeak, arratsaldeko eguzki printzen argipean haizeak eragiten hasirikoak, sahatsak izan zitezkeen;
es
aquellos ?rboles verdes, iluminados por la luz de un sol crepuscular, bien pod?an ser sauces llorones sacudidos por r?fagas del viento que se levantaba;
fr
les arbres verts, illumin?s par le soleil du soir, auraient pu ?tre des saules pleureurs secou?s par les rafales du vent qui s'?tait lev? ;
en
green trees shot by evening sunlight might have been weeping willows tossing in the gusty wind which had sprung up;
eu
urrunago, argi urreztatuzko laku bat ageri zen, ogi itxurako muino ederren oinean.
es
en lontananza, al pie de gr?ciles colinas en forma de hogazas, se ve?a un lago de luz dorada.
fr
dans le lointain apparaissait un lac de soleil jaune au pied de belles collines en forme de miches de pain.
en
a lake of yellow sunlight appeared in the distance below pretty hills like loaves.
eu
Baina, orduan, ilunabar hartan, bazen zerbait mehatxagarria.
es
Pero ahora algo funesto invad?a este atardecer.
fr
Mais il y avait ? pr?sent quelque chose de funeste dans la soir?e.
en
But there was something baleful now about the evening.
eu
Hegoan, hodeitzar ilunak metatuz zihoazen.
es
Sombr?os nubarrones se agolpaban en el sur.
fr
Jusqu'au sud s'appesantissaient des nuages noirs.
en
Black clouds plunged up to the south.
eu
Eguzkiak beira urtua isurtzen zien zelaiei. Oskorri basan sumendiek itxura ikaragarria bereganatzen zuten.
es
El sol derramaba cristal derretido en los campos. En el violento crep?sculo los volcanes adquir?an un aspecto aterrador.
fr
Dans le sauvage coucher de soleil, les volcans semblaient redoutables.
en
The sun poured molten glass on the fields. The volcanoes seemed terrifying in the wild sunset.
eu
M. Laruelle biziro zebilen, zegoeneko ekipajean gordeta behar zuten tenis zapata sendo onekin, erraketa dilindan.
es
Meciendo la raqueta, M. Laruelle caminaba prestamente con sus buenos zapatos de tenis que ya deber?an estar en su equipaje.
fr
M. Laruelle marchait vite, dans les bons gros souliers de tennis qu'il aurait d? avoir emball?s d?j?, balan?ant sa raquette.
en
M. Laruelle walked swiftly, in the good heavy tennis shoes he should have already packed, swinging his tennis racket.
eu
Atzera ere jo zuen beldur batek, hainbat urte igaro ondoren, eta egonaldi hartako azken eguna izanik, inguru hartan artean arrotza zelako irudipenak.
es
Nuevamente era presa de un temor: la sensaci?n de ser aqu?, despu?s de todos estos a?os y en su ?ltimo d?a, un extra?o.
fr
Il ?tait de nouveau en proie ? un sentiment de crainte, sentiment d'?tre encore, apr?s toutes ces ann?es, et ? son dernier jour ici, un ?tranger.
en
A sense of fear had possessed him again, a sense of being, after all these years, and on his last day here, still a stranger.
aurrekoa | 171 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus