Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Guztiarekin ere, hiria, beren inguruan eta azpian, zegoeneko, kolore aberatsetako leherketa moduko zarata urrun eta zorrotzez beterik zegoen. ?Box!
es
Aun as?, la ciudad, por encima y alrededor de ellos, estaba ya repleta de ruidos agudos y lejanos como explosiones de variados colores.
fr
M?me ainsi la cit?, autour et au-dessous d'eux, ?tait d?j? remplie d'?clatants bruits lointains comme d'explosions de riche couleur.
en
Even so the town around and below them was already full of sharp remote noises like explosions of rich colour. ?Box!
eu
zioen erreklama batek.
es
?Box!, se le?a en un cartel.
fr
Boxe !
en
said an advertisement.
eu
ARENA TOMAL?N. Frente al jard?n Xicotancatl.
es
ARENA TOMAL?N. Frente al Jard?n Xicot?ncatl.
fr
disait une affiche, ARENA TOMALIN. Frente al Jardin Xicotancatl.
en
ARENA TOMAL?N. Frente al Jard?n Xicot?ncatl.
eu
Domingo 8 de Noviembre de 1938. 4 Emocionantes Peleas.
es
Domingo 8 de Noviembre de 1938. 4 Emocionantes Peleas.
fr
Domingo 8 de Noviembre de 1938. 4 Emocionantes Peleas.
en
Domingo 8 de Noviembre de 1938. 4 Emocionantes Peleas.
eu
Yvonne ahalegindu zen itaunik ez egiten:
es
Yvonne trat? de no preguntarle:
fr
Yvonne tenta de se retenir de demander :
en
Yvonne tried to keep herself from asking:
eu
-Atzera ere jo duzu autoa zer edo zeren aurka?
es
-?Volviste a chocar el auto?
fr
" As-tu encore d?moli la voiture ?
en
"Did you smack the car up again?"
eu
-Egia esan, galdu egin dut.
es
-En realidad, lo perd?.
fr
" " Au fait je l'ai perdue.
en
"As a matter of fact I've lost it."
eu
-Galdu!
es
-?Lo perdiste!
fr
" Perdue !
en
"Lost it!"
eu
-Tamala da, zeren...
es
-Es una l?stima, porque...
fr
" " C'est dommage parce que-mais dis donc, ? part ?a tu dois ?tre terriblement fatigu?e, Yvonne ? "
en
"It's a pity because-- but look here, dash it all, aren't you terribly tired, Yvonne?"
eu
baina begira, ahaztu ezazu, ez ote zaude izugarri nekaturik, Yvonne?
es
?Mira, caramba!, ?no est?s horriblemente cansada, Yvonne?
fr
" Pas le moins du monde !
en
"Not in the least!
eu
-Ez, batere ez! Nago zerorri bai zaudela hala.
es
-Para nada. M?s bien creo que eres t? quien debe estarlo...
fr
Je pense que ce serait plut?t ? toi d'?tre...
en
I should think you're the one to be--"
eu
?Box!
es
-?Box!
fr
-Boxe !
en
-- ? Box!
eu
Preliminar a 4 Rounds. EL TURCO (Gonzalo Calder?n de Par.
es
Preliminar a 4 Rounds. EL TURCO (Gonzalo Calder?n de Par.
fr
Preliminar en 4 Rounds, EL TURCO (Gonzalo Calder?n de Par.
en
Preliminar a 4 Rounds, El TURCO (Gonzalo Calder?n de Par.
eu
de 52 kilos) vs EL OSO (de Par.
es
de 52 kilos) vs. EL OSO (de Par.
fr
de 52 kilos) VS EL OSO (de Par.
en
de 52 kilos) vs EL OSO (de Par.
eu
de 53 kilos).
es
de 53 kilos).
fr
de 53 kilos).
en
de 53 kilos).
eu
-Hamaikatxo ordu eman nituen lo itsasontzian!
es
-En el barco dorm? un mill?n de horas.
fr
" J'ai dormi un million d'heures sur le bateau !
en
"I had a million hours of sleep on the boat!
eu
Eta askoz ere gurago nuke ibili, baina.
es
Y preferir?a caminar; s?lo que...
fr
Et je pr?f?rerais de beaucoup marcher, seulement...
en
And I'd far rather walk, only--"
eu
-Ezer ere ez.
es
-No es nada.
fr
" Ce n'est rien.
en
"Nothing.
eu
Erreuma haizetxo bat. Edo sabeleko zer edo zer ote da?
es
S?lo un asomo de reumatismo. ?O acaso es el sprue?
fr
Juste une pointe de rhumatisme. -Ou est-ce de la sprue ?
en
Just a touch of rheumatiz.-- Or is it the sprue?
eu
Pozten nau hanka zahar hauei zirkulazio apur bat eragiteak.
es
Me alegra inyectar un poco de circulaci?n a estas viejas piernas.
fr
Je suis bien aise d'avoir un peu de circulation dans ces vieilles jambes.
en
I'm glad to get some circulation going in the old legs."
eu
?Box!
es
?Box!
fr
" " Boxe !
en
-- ?Box!
eu
Evento Especial a 5 rounds, en los que el vencedor pasar? al grupo de Semi-Finales. TOMA AG?ERO (El Invencible Indio de Quauhnahuac de 57 kilos, que acaba de llegar de la Capital de la Rep?blica).
es
Evento Especial a 5 Rounds, en los que el vencedor pasar? al grupo de Semi-Finales. TOM?S AG?ERO (el Invencible Indio de Quauhn?huac de 57 kilos, que acaba de llegar de la Capital de la Rep?blica).
fr
Evento Especial a 5 rounds, en los que el vencedor pasar? el grupo de Semi-Finales.
en
Evento Especial a 5 rounds, en los que el vencedor pasar? al grupo de Semi-Finales, TOMA AGUERO (El Invencible Indio de Quauhnahuac de 57 kilos, que acaba de llegar de la Capital de la Rep?blica).
eu
ARENA TOMAL?N. Frente al Jard?n Xicotancatl.
es
ARENA TOMAL?N. Frente al Jard?n Xicot?ncatl.
fr
TOMAS AGUERO (el invencible Indio de Quauhnahuac de 57 kilos, que acaba de llegar de la Capital de la Republica.) ARENA TOMALIN. Frente al Jardin Xicotancalt.
en
ARENA TOMAL?N. Frente al Jard?n Xicot?ncatl.
eu
-Penagarria da autoarena, osterantzean boxeora joan gintezkeelako-esan zuen Kontsulak, neurriz gain zurrun zebilela.
es
-L?stima del coche, porque habr?amos podido ir al box-dijo el C?nsul caminando casi exageradamente derecho.
fr
" C'est dommage pour la voiture, car nous aurions pu aller voir le match ", dit le Consul, qui marchait presque exag?r?ment droit.
en
" It's a pity about the car because we might have gone to the boxing," said the Consul, who was walking almost exaggeratedly erect.
eu
-Susuma diot boxeoari.
es
-Detesto el box.
fr
" J'ai horreur de la boxe.
en
"I hate boxing."
eu
-. Baina, inondik inora, datorren igandea arte ez da izango...
es
-... De todos modos, no ser? hasta el pr?ximo domingo...
fr
"-Mais ce n'est pas avant dimanche prochain de toute fa?on...
en
"-- But that's not till next Sunday anyhow...
eu
Entzun nuenez, gaur Tomal?nen zezen festaren bat izango da. Gomutan duzu?...
es
O? que hoy habr?a una especie de jaripeo en Tomal?n... ?Te acuerdas?...
fr
J'ai entendu dire qu'on donnait aujourd'hui une esp?ce de jeu de taureaux du c?t? de Tomalin. -Te souviens-tu de... "
en
I heard they had some kind of a bullthrowing on today over at Tomal?n.-- Do you remember--"
eu
-Ez!
es
-?No!
fr
" Non !
en
"No!"
eu
Kontsulak, emakumeak baino ezagunago ez zuen arren, atzamar bat jaso zuen agur zalantzatia egiteko zurgin piurako bati, haiengana arin-arinka zetorren-eta buruari alboetara eraginez eta besapean ohol betadun luzea zekarrela; ia kantari, Kontsulari berba bat bota zion, gutxi gorabehera honelako zer edo zer:
es
Aunque lo desconoci? al igual que Yvonne, el C?nsul, en se?al de incierto saludo, alz? un dedo hacia un tipo con aspecto de carpintero que, pasando veloz a su lado con una tabla de madera veteada bajo el brazo y meneando la cabeza, le lanz?-casi cant?ndola-una sonriente palabra que sonaba algo as? como '?mezcalito!'
fr
" Le Consul leva le doigt en un salut perplexe ? un quidam que pas plus qu'Yvonne il ne reconnaissait et qui, l'air d'un charpentier, les croisait en courant, une pi?ce de bois vein? sci? sous le bras, faisant signe de la t?te et lui lan?ant un mot rieur, chant? presque et qui ressemblait ? " Mescalito ! "
en
The Consul, with no more recognition than she, held up one finger in dubious greeting to an individual resembling a carpenter, running past them wagging his head and carrying a sawed length of grained board under his arm and who threw, almost chanted, a laughing word at him that sounded like: "?Mescalito!"
eu
* ?Mescalito! Eguzki-argiak distira egiten zuen haiengan, distira anbulantzia sekulakotzean, fokuak lipar batean lupa itsugarriak bihurturik baitzituen, distira sumendietan. Yvonnek une hartan ezin begira ziezaiekeen.
es
Los ardientes rayos del sol ca?an sobre sus cabezas, resplandec?an sobre la eterna ambulancia cuyos faros se transformaron moment?neamente en cegador espejo de aumento y brillaban sobre los volcanes. Yvonne no pod?a verlos ahora.
fr
Le soleil flamboyait sur eux, flamboyait sur la sempiternelle ambulance dont les phares ?taient pour le moment transform?s en loupe ?blouissante, flamboyait sur les volcans-qu'Yvonne n'e?t pu regarder ? pr?sent.
en
The sunlight blazed down on them, blazed on the eternal ambulance whose headlights were momentarily transformed into a blinding magnifying glass, glazed on the volcanoes-- she could not look at them now.
eu
Hawaiin sortua, beste sumendi batzuk ere izan zituen lehenago, edozelan ere.
es
Sin embargo, como hab?a nacido en Haw?i, ya hab?an existido otros volcanes en su vida.
fr
Mais n?e ? Hawa?, elle avait d?j? eu des volcans dans sa vie.
en
Born in Hawaii, she'd had volcanoes in her life before, however.
eu
Plazako zuhaitz baten pean jesarrita, oinek zorua ozta-ozta ukitzen zutela, idazlari publikoak, zegoeneko, jo eta ke ziharduen idazmakina erraldoi batean durunditsu idazten.
es
Sentado bajo un ?rbol en una de las bancas de la plaza, con los pies tocando apenas el suelo, el escribiente p?blico tecleaba ruidosamente en su gigantesca m?quina de escribir.
fr
Assis sur un banc du jardin public au-dessous d'un arbre de la place, ses pieds touchant tout juste terre, le petit ?crivain public menait d?j? grand fracas sur une gigantesque machine ? ?crire.
en
Seated on a park bench under a tree in the square, his feet barely touching the ground, the little public scribe was already crashing away on a giant typewriter.
eu
-Irteera bakarra aukeratu dut, puntu eta koma-esan zion Kontsulak umoretsu eta zuhur, pasatzerakoan-.
es
-Elijo la ?nica salida, punto y coma-dict? el C?nsul, alegre, aunque sobrio, al pasar junto a ?l-.
fr
" J'adopte le seul moyen d'en sortir, point-virgule ", offrit en dict?e au passage le Consul, avec un sobre enjouement.
en
"I am taking the only way out, semicolon," the Consul offered cheerfully and soberly in passing.
eu
Gero arte, puntua.
es
Adi?s, punto.
fr
" Adieu, point.
en
"Good-bye, full stop.
eu
Beste paragrafo batera, beste kapitulu batera, beste mundu batzuetara.
es
Nuevo p?rrafo, nuevo cap?tulo, nuevos mundos...
fr
Changement de paragraphe, changement de chapitre, changement de mondes-"
en
Change of paragraph, change of chapter, change of worlds--"
eu
Inguruko ikuskizun osoa-plaza inguruko denden izenak:
es
Toda la escena que la rodeaba-los nombres de las tiendas en torno a la plaza:
fr
Toute la sc?ne autour d'Yvonne-les noms des boutiques qui cernaient la place :
en
The whole scene about her-- the names on the shops surrounding the square:
eu
La China Poblana, eskuz bordaturiko jantziak, iragarkiak:
es
La China Poblana, vestidos bordados a mano; los anuncios:
fr
La China Poblana, lingerie brod?e ? la main, les r?clames :
en
La China Poblana, hand-embroidered dresses, the advertisements:
eu
Ba?os de la Libertad, los Mejores de la Capital y los ?nicos en donde nunca falta el agua; Estufas especiales para Damas y Caballeros; eta Sr.
es
Ba?os de la Libertad, los mejores de la Capital y los ?nicos en donde nunca falta el agua, Estufas especiales para damas y caballeros y Sr.
fr
Banos de la Libertad, los mejores de la capital y los ?nicos en donde nunca falta el agua, Estufas especiales para Damas y Caballeros :
en
Ba?os de la Libertad, Los mejores de la Capital y los ?nicos en donde nunca falta el agua, Estufas especiales para Damas y Caballeros:
eu
Panadero:
es
Panadero:
fr
et Sr.
en
and Sr Panadero:
eu
Si quiere hacer buen pan exija las harinas Princesa Donaji-harrigarri gertatu zitzaion Yvonneri, baina txunditzeraino guztiz ezagun ere, eta, halere, arroztasun zorrotz batekoa, kanpoan izandako urtebetearen ondorioz, gogoz, gorputzez eta izaeraz banatuta egon izana unetik unera geroz eta jasanezinago egiten zitzaiola.
es
Si quiere hacer buen pan exija las harinas Princesa Donaj?-volvi? a impresionarla de tal manera por serle tan extra?amente familiar y, a la vez, tan agudamente ajena despu?s de un a?o de ausencia, de separaci?n en pensamiento y cuerpo y manera de ser, que le pareci?, por un momento, intolerable.
fr
Panadero : Si quiero hacer buen pan exija las harinas " Princesa Donaji "-la frappa comme si ?trangement, famili?re compl?tement, ? nouveau, et pourtant si ?prement ?trange apr?s cette ann?e d'absence, cette s?paration de corps et d'esprit et de mani?re d'?tre qu'elle lui devient presque intol?rable sur le moment.
en
S? quiere hacer buen pan exija las harinas "Princesa Donaji"-- striking Yvonne as so strangely familiar all over again and yet so sharply strange after the year's absence, the severance of thought and body, mode of being, became almost intolerable for a moment.
eu
-Haren zerbitzuak erabiltzea zenuen nire gutunetakoren bati erantzuteko-esan zion Yvonnek.
es
-Pudiste utilizar sus servicios para contestar algunas de mis cartas-dijo.
fr
" Tu aurais pu te servir de lui pour r?pondre ? quelques-unes de mes lettres ", dit-elle.
en
"You might have made use of him to answer some of my letters," she said.
eu
-Begira, gogoan duzu zelan esaten zion Mariak? -Kontsulak, artean makila eskuan zeukala, zuhaitzen artetik Cort?s jauregiaren kantoikidea zen amerikar janari dendatxoa adierazten zuen-.
es
-Mira, ?te acuerdas c?mo sol?a llamarlo Mar?a? -con su bast?n, el C?nsul apunt? por entre los ?rboles a la tiendita de abarrotes estadounidense que formaba esquina con el Palacio de Cort?s-:
fr
" Regarde, te rappelles-tu comment Mar?a avait coutume de l'appeler ? " De sa canne, le Consul d?signait ? travers les arbres la petite ?picerie am?ricaine o? se ravitaillait le Palais Cortez.
en
"Look, do you remember what Mar?a used to call it?" The Consul, with his stick, was indicating through the trees the little American grocery store, catercorner to Cortez Palace.
eu
Peegly Weegly.
es
Piggly Wiggly.
fr
" Cochonnet-Mignonnet.
en
"Peegly Weegly."
eu
-Ez nuke gura-pentsatu zuen Yvonnek, arinago ibiliaz eta ezpainak estutuaz-.
es
No (pens? Yvonne apretando el paso y mordi?ndose los labios), no voy a llorar.
fr
" " Non ", pensait Yvonne, pressant le pas et se mordant les l?vres.
en
"I won't," Yvonne thought, hurrying on and biting her lips. "I won't cry."
eu
Kontsulak besotik oratu zion.
es
El C?nsul la hab?a tomado del brazo.
fr
" Le Consul lui avait pris le bras.
en
The Consul had taken her arm.
eu
-Sentitzen dut;
es
-Lo siento, nunca pens?...
fr
" Je suis navr?, je ne pensais pas du tout...
en
"I'm sorry, I never thought."
eu
Berriro irten zuten kalera:
es
Salieron de nuevo de la plaza a la calle:
fr
De nouveau ils ?mergeaient dans la rue :
en
They emerged on the street again:
eu
hura zeharkatu ostean, emakumeak eskertu egin zuen inprimategiko erakusleihoak iradoki zion atontzeko aitzakia.
es
cuando la atravesaron, Yvonne se alegr? de la excusa que le ofrec?a la vitrina de la imprenta para ali?arse un poco.
fr
quand ils l'eurent travers?e, elle remercia la vitrine de l'imprimerie du pr?texte qu'il lui sugg?rait pour s'arranger un peu.
en
when they had crossed it she was grateful for the excuse suggested by the printer's shop window for readjustment.
eu
Geratu egin ziren, inoizko batean legez, barrura begiratzera.
es
Como anta?o, ambos permanecieron mirando hacia el interior.
fr
Comme par le pass?, ils demeur?rent l?, ? regarder.
en
They stood, as once, looking in.
eu
Denda Jauregiaren ondoan zegoen, baina harengandik kalezulo malkartsu eta zulogune bat bezain deslai batek banaturik;
es
La tienda, contigua al palacio, aunque separada de ?l por la breve distancia de una callejuela desolada como socav?n, abr?a temprano.
fr
La boutique, voisine du Palais dont la s?parait la largeur d'une ruelle abrupte, d'une d?sesp?rance de couloir de mine, ouvrait t?t.
en
The shop, adjacent to the Palace, but divided from it by the breadth of a steep narrow street desperate as a winze, was opening early.
eu
goiz zabaltzen zuten. Erakusleiho barruko ispilutik begiratua itzultzen zion eguzkiak gainezkaturiko eta beltzaranduriko zein kresalak eta aparrak laztandutako ozeanoko sorkari hark;
es
Desde el espejo del escaparate la criatura oce?nica que le devolv?a su mirada estaba tan impregnada y bronceada por el sol y acariciada por la brisa marina y la espuma que, a pesar de que hac?a los mismos furtivos movimientos de la vanidad de Yvonne, parec?a cabalgar sobre las olas, m?s all? del dolor humano.
fr
Du miroir de la vitrine, une oc?anique cr?ature rendit son regard, si cuivr?e et si satur?e de soleil et r?cur?e d'embruns et de vent marin qu'elle semblait, f?t-ce en mimant ses propres gestes fugitifs de coquetterie ? Yvonne, chevaucher, quelque part, au-del? de la peine des hommes, le ressac.
en
From the mirror within the window an ocean creature so drenched and coppered by sun and winnowed by sea-wind and spray looked back at her she seemed, even while making the fugitive motions of Yvonne's vanity, somewhere beyond human grief charioting the surf.
aurrekoa | 171 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus