Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
goiz zabaltzen zuten. Erakusleiho barruko ispilutik begiratua itzultzen zion eguzkiak gainezkaturiko eta beltzaranduriko zein kresalak eta aparrak laztandutako ozeanoko sorkari hark;
es
Desde el espejo del escaparate la criatura oce?nica que le devolv?a su mirada estaba tan impregnada y bronceada por el sol y acariciada por la brisa marina y la espuma que, a pesar de que hac?a los mismos furtivos movimientos de la vanidad de Yvonne, parec?a cabalgar sobre las olas, m?s all? del dolor humano.
fr
Du miroir de la vitrine, une oc?anique cr?ature rendit son regard, si cuivr?e et si satur?e de soleil et r?cur?e d'embruns et de vent marin qu'elle semblait, f?t-ce en mimant ses propres gestes fugitifs de coquetterie ? Yvonne, chevaucher, quelque part, au-del? de la peine des hommes, le ressac.
en
From the mirror within the window an ocean creature so drenched and coppered by sun and winnowed by sea-wind and spray looked back at her she seemed, even while making the fugitive motions of Yvonne's vanity, somewhere beyond human grief charioting the surf.
eu
nahiz eta Yvonneren banitatearen mugimendu iheskorrak antzezten zituen; nonbait, giza sufrimendutik harantzago, olatu gainean surfean zirudien.
es
Pero el sol tornaba el dolor en veneno, y un cuerpo radiante s?lo serv?a para mofarse de un coraz?n adolorido; Yvonne lo sab?a, aunque aquella bronceada criatura, hija de las olas, de la orilla del mar y de los pastos peinados por el viento, lo ignorase.
fr
Mais le soleil fait tourner la peine en poison, et le corps radieux n'est qu'une d?rision pour un c?ur mal en point. Yvonne le savait, sinon cette cr?ature de vagues et de bord de mer et de vent, bronz?e de soleil !
en
But the sun turned grief to poison and a glowing body only mocked the sick heart, Yvonne knew, if the sun-darkened creature of waves and sea margins and windows did not!
eu
Baina eguzkiak mina pozoi bihurtu zuen, eta gorputz distiratsuak bihotz gaixotuari mina besterik ez zion eragin; Yvonne haren jakitun zen, eguzkiak beltzaranduriko olatu, itsasbazter eta leihoetako izaki hark ez bazekien ere! Bentanan bertan, islaturiko emakumearen aurpegiaren begiratu trinkoaren alde bietan, lerro-lerroan jarrita zeuden ondo gomutan zituen ezkontza gonbit txartel harroputzak, nabarmenegi lorez apainduriko emaztegaien argazkiak, baina, egokiera hartan, bazen berak lehenago ikusi gabeko zer edo zer, Kontsulak berak "Bitxia" murmuratuta adierazi zuena, hurbilagotik begiratuaz:
es
En el escaparate mismo, a cada lado de esta abstra?da mirada de su rostro reflejado, se alineaban las mismas invitaciones de boda que recordaba, las mismas fotograf?as retocadas, de novias extravagantemente flor?feras; pero esta vez hab?a algo m?s que antes no hab?a advertido y hacia lo cual apuntaba ahora el C?nsul, murmurando: "?Qu? extra?o!", a la vez que se aproximaba para ver de m?s cerca:
fr
Dans la vitrine elle-m?me, de chaque c?t? de ce pensif regard du reflet de son visage, ?taient rang?s les m?mes braves faire-part de mariage dont elle se souvenait, les m?mes photos retouch?es d'?pous?es incroyablement florif?res mais il y avait, cette fois, quelque chose qu'elle n'avait pas encore vu, que le Consul signalait ? pr?sent en murmurant " ?trange ", en regardant de plus pr?s :
en
In the window itself, on either side of this abstracted gaze of her mirrored face, the same brave wedding invitations she remembered were ranged, the same touched-up prints of extravagantly floriferous brides, but this time there was something she hadn't seen before, which the Consul now pointed out with a murmur of "Strange," peering closer:
eu
argazki handitu bat, basoko suteen eraginez Sierra Madreko glaziar meta bateko harkaitza zelan apurtzen zen erakusten zuena.
es
una ampliaci?n fotogr?fica mostraba la desintegraci?n de un dep?sito glacial de una gran roca, hendida por el fuego en los bosques en la Sierra Madre.
fr
un agrandissement photographique, visant ? reproduire la d?sint?gration d'un d?p?t glaciaire de la Sierra Madre, d'un grand roc fendu par les incendies de for?t.
en
a photographic enlargement, purporting to show the disintegration of a glacial deposit in the Sierra Madre, of a great rock split by forest fires.
eu
Foto ikusgarri hura, tristura pizten zuen ikusgarritasun batekoa-ikusgai jarritako gainerako gauzen ezaugarriek halako zorroztasun ironiko bat eransten zioten-, atzean eta inprimategiko prentsetako bolante zegoeneko birakariaren gainean zintzilikaturik zegoen, honela deitzen zen:
es
Esta fotograf?a, curiosa y curiosamente triste-a la cual el car?cter de los dem?s objetos expuestos prestaba ir?nica mordacidad adicional-, colgada atr?s, por encima de la prensa que estaba girando, se llamaba:
fr
Cette curieuse et curieusement triste image-? laquelle la nature du reste des objets expos?s conf?rait au surplus une ironie poignante-plac?e en arri?re et au-dessus du volant, d?j? en rotation, de la presse, s'appelait :
en
This curious, and curiously sad picture-- to which the nature of the other exhibits lent an added ironic poignance-- set behind and above the already spinning flywheel of the presses, was called:
eu
La Despedida.
es
La despedida.
fr
" La Despedida.
en
La Despedida.
eu
Cort?s jauregi aurretik igaro ziren; gero haren murru itsuaren paretik jaisten hasi ziren trabes zeharkatzen zuen haitzetik.
es
Pasaron ante la fachada del Palacio de Cort?s; luego, del lado de su muro ciego, descendieron por el risco paralelo a ?l.
fr
" Ils pass?rent la fa?ade du Palais Cortez puis se mirent, longeant le bas de son flanc aveugle, ? descendre la falaise qui le traversait en largeur.
en
They moved on past the front of Cortez Palace, then down its blind side began to descend the cliff that traversed it width-ways.
eu
Ibilguak zeharbide egiten zuen Calle Tierra del Fuegorekin, beherago biratzen baitzen haiekin topo egitera, baina, haitza hondakin ketsuz beteriko zabortegi bat baino apur bat hobea baino ez zenez gero, oina nora luzatu kontuz aukeratzen jardun behar izan zuten.
es
Con su recorrido tomaron un atajo hacia la calle Tierra del Fuego que, formando una curva m?s all?, les sali? al encuentro, pero como la escarpa era poco menos que un mont?n de basura humeante, tuvieron que caminar con precauci?n.
fr
Leur parcours formait un raccourci vers la Calle Tierra del Fuego qui s'incurvait ? leur rencontre plus bas, mais la falaise n'?tait gu?re qu'un tas de d?tritus aux d?chets br?sillants, et il leur fallut chercher avec pr?caution leur chemin.
en
Their path made the short cut to the Calle Tierra del Fuego which curved below to meet them but the cliff was little better than a rubbish heap with smouldering debris and they had to pick their way carefully.
eu
Halere, Yvonnek askeago hartzen zuen arnasa, zegoeneko hirigunea bizkar utzita zutenez gero.
es
Sin embargo, Yvonne respiraba m?s libremente ahora que dejaban atr?s el centro de la ciudad.
fr
Mais Yvonne respirait plus librement, maintenant qu'ils laissaient le centre de la ville derri?re eux.
en
Yvonne breathed more freely though, now they were leaving the centre of the town behind.
eu
La Despedida, pentsatu zuen.
es
La despedida, pens?.
fr
La Despedida, pensait-elle.
en
La Despedida, she thought.
eu
Agurra! Hezetasunak eta detritusek beren eginkizuna bete ostean, harri leherrarazi haren bi erdi bananduak lurrera eroriko ziren.
es
Despu?s de que la humedad y los desperdicios concluyeran su labor, las dos mitades separadas de aquella roca reventada se desmoronar?an.
fr
Apr?s qu'humidit? et d?sagr?gation auraient fait leur ?uvre, les deux moiti?s disjointes de ce roc ?clat? s'?crouleraient au sol.
en
The Parting. After the damp and detritus had done their work both severed halves of that blasted rock would crumble to earth.
eu
Noraezekoa zen, hala zioen argazki hark...
es
Era inevitable; as? lo dec?a la foto...
fr
C'?tait in?vitable, disait-on sur l'image...
en
It was inevitable, so it said on the picture...
eu
Egoa ote?
es
?Ser?a as?, en efecto?
fr
L'?tait-ce r?ellement ?
en
Was it really?
eu
Ez al zen biderik izango harkaitz zoritxarreko hura salbatzeko?, duela gutxi arte inortxok ere haren irmotasuna zalantzan jarriko ez zuenez gero!
es
?Acaso no exist?a alg?n medio para salvar a esa pobre roca, de cuya inmutabilidad nadie, poco antes, se hubiera atrevido a dudar? ?Ah!
fr
N'y avait-il pas quelque moyen de sauver le pauvre rocher dont personne, si peu de temps avant, n'e?t song? ? mettre en doute l'immutabilit? !
en
Wasn't there some way of saving the poor rock whose immutability so short a time ago no one would have dreamed of doubting!
eu
A, nork pentsatuko zuen hartaz noizbait haitz trinko banaezina izan zela?
es
?Qui?n hubiera osado imaginarla sino como una sola roca ?ntegra?
fr
Ah, qui l'e?t cru alors autre qu'un unique roc indivis ?
en
Ah, who would have thought of it then as other than a single integrated rock?
eu
Baina zatituko zela onartuta ere, ez zen modurik izango erabateko hondakin bihurtu baino arinago, gutxienez, erdi banatu biok onik ateratzeko?
es
Pero aun admitiendo que se hab?a partido, ?no habr?a manera-antes de que se produjese la desintegraci?n total-de salvar cuando menos las mitades separadas?
fr
Mais en admettant qu'il se f?t fendu, n'y avait-il aucun moyen, avant que la d?sint?gration totale ne s'y m?t, d'en sauver pour le moins les moiti?s disjointes ?
en
But granted it had been split, was there no way before total disintegration should set in of at least saving the severed halves?
eu
Ez zegoen modurik.
es
No la hab?a.
fr
Aucun moyen.
en
There was no way.
eu
Harkaitza zehatu zuen suaren bortxak berak ere eragin zuen haitz zati bakoitza suntsitzea, beren osotasunari euts ziezaiokeen boterea ezereztatuta. O, baina zergatik...
es
La violencia del fuego, que hab?a resquebrajado la roca hasta dividirla, incitaba a la destrucci?n independiente de cada mitad, anulando la fuerza que pudo haberlas mantenido como unidades:
fr
La violence du feu qui avait fendu en deux le roc avait d?termin? aussi la destruction de chaque roche ? part, annulant la puissance qui e?t pu les maintenir unit?.
en
The violence of the fire which split the rock apart had also incited the destruction of each separate rock, cancelling the power that might have held them unities.
eu
geologiako taumaturgiaren bat bitarte zela, ezin txerta zekizkiokeen zatiak elkarri?
es
?Oh!, pero ?por qu?-merced a qu? fant?stica taumaturgia geol?gica-no habr?an de soldarse una vez m?s las partes?
fr
Oh mais pourquoi-par quelque fantastique thaumaturgie g?ologique-ne pouvait-on ressouder ces fragments ?
en
Oh, but why-- by some fanciful geologic thaumaturgy, couldn't the pieces be welded together again?
eu
Emakumeak haitz arrakalatua osatzea zuen gurari.
es
Yvonne ansiaba sanar la roca hendida.
fr
Yvonne br?lait de gu?rir le roc d?chir?.
en
She longed to heal the cleft rock.
eu
Berbera haitz haietako bat zen eta bestea salbatzea zuen irrika, biok salbatu ahal izatea.
es
Era ella misma una de las rocas y anhelaba salvar a la otra, para que ambas pudiesen salvarse.
fr
Elle ?tait l'un de ces rochers et languissait du d?sir de sauver l'autre, pour que tous deux fussent saufs.
en
She was one of the rocks and she yearned to save the other, that both might be saved.
eu
Hilarririk astunena baino ahalegin larriagoa eginda, gizonarengana hurbildu zen; eskariak isuri zituen, negar grinatsuak, barkamen osoa agindu zion:
es
Con un esfuerzo superior a su energ?a se obligaba a acerc?rsele, vert?a sus ruegos, sus l?grimas apasionadas, otorgaba todo su perd?n:
fr
D'un effort au-dessus de sa nature de pierre elle s'approchait de l'autre, s'?panchait en pri?res, en larmes passionn?es, offrait tout son pardon :
en
By a superlapidary effort she moved herself nearer it, poured out her pleas, her passionate tears, told all her forgiveness:
eu
beste haitza mugitzeke geratu zen.
es
pero la otra roca permanec?a inmutable.
fr
l'autre impassible restait.
en
the other rock stood unmoved.
eu
"Hori guztia oso ondo dago" esan zuen gizonak "baina, gertatzez, zeure hutsa da, eta, niri doakidanez, gura dudan moduan desintegratzeko asmoa dut".
es
"Todo eso est? muy bien", dec?a, "pero ocurre que es culpa tuya; en cuanto a m?, me propongo desintegrarme cuando mejor me plazca."
fr
" Tout cela est fort bien ", disait-il, " mais il se trouve que c'est de ta faute, et quant ? moi, j'entends me d?sint?grer ? mon aise !
en
"That's all very well," it said, "but it happens to be your fault, and as for myself, I propose to disintegrate as I please!"
eu
-... Tortun-esaten zuen Kontsulak, Yvonne jarraitzen ez zitzaion arren, eta, harrezkero, Calle Tierra del Fuego bera erdietsi zuten, kale estu eta haustu bat, mortua, arrotz samarra zirudiena.
es
-... en Tort?-dijo el C?nsul, aunque Yvonne no lo escuchaba ahora que hab?an desembocado en la calle Tierra del Fuego, escabrosa callejuela estrecha que, desierta, parec?a poco familiar.
fr
" "-? Tortu ", disait le Consul, mais Yvonne n'y ?tait pas, et maintenant ils avaient d?bouch? sur la Calle Tierra de Fuego elle-m?me, ?troite rue poussi?reuse et rude qui, d?serte, semblait tout ? fait inconnue.
en
"-- in Tortu," the Consul was saying, though Yvonne was not following, and now they had come out in the Calle Tierra del Fuego itself, a rough narrow dusty street that, deserted, looked quite unfamiliar.
eu
Kontsula atzera ere dardarka hasita zegoen.
es
Una vez m?s, el C?nsul se puso a temblar.
fr
Le Consul se remettait ? trembler.
en
The Consul was beginning to shake again.
eu
"Geoffrey, oso egarri nauzu, zergatik ez gara gelditzen zer edo zer edatera".
es
"Geoffrey, tengo tanta sed;
fr
" Geoffrey, j'ai tellement soif, pourquoi ne pas s'arr?ter pour prendre un verre ?
en
"Geoffrey, I'm so thirsty, why don't we stop and have a drink?"
eu
"Geoffrey, izan gaitezen behingoz ausartak eta mozkor gaitezen biok biotara gosaldu aurretik!".
es
?por qu? no nos detenemos a tomar una copa?" "?Geoffrey, por esta vez seamos temerarios y emborrach?monos juntos antes del desayuno!" Pero Yvonne no dijo ninguna de estas dos cosas.
fr
" " Geoffrey, on fait les fous cette fois et on prend une cuite avant d?jeuner ! "
en
"Geoffrey, let's be reckless this once and get tight together before breakfast!"
eu
Yvonnek ez zuen esan gauza haietako bat bera ere.
es
...
fr
Yvonne ne dit rien de ces choses.
en
Yvonne said neither of these things.
eu
-Suzko Lurraren kalea!
es
?La calle de la Tierra del Fuego!
fr
La rue de la Terre de Feu !
en
-- The Street of the Land of Fire!
eu
Ezker, errepide mailatik gorago, maila zakarrak zizelkatutako espaloi berdin gabeko batzuk zeuzkaten.
es
A mano izquierda se alzaban, muy por encima del nivel de la calle, desiguales aceras de toscos escalones tallados en la superficie.
fr
? leur gauche, bien au-dessus du niveau de la chauss?e, s'?levaient des trottoirs raboteux creus?s de marches grossi?res.
en
To their left, raised high above road level, were uneven sidewalks with rough steps hewn in them.
eu
Kalexka osoak, erdian apur bat tuntur zegoela estolda irekiak beteta egotearen ondorioz, eskuin makur handia zuen, lurrikararen baten ondorioz noizbait albora lerratu egin balitz legez.
es
Toda la callejuela, ligeramente encorvada en el centro-donde las cloacas al descubierto se hallaban colmadas-, descend?a en agudo declive hacia la derecha como producto de un deslave causado por alg?n temblor.
fr
Toute la petite rue, un peu bossue au centre o? l'on avait combl? l'?gout ? ciel ouvert, penchait fortement ? droite comme si elle e?t, un jour de tremblement de terre, d?rap?.
en
The whole little thoroughfare, slightly humpbacked in the centre where the open sewers had been filled in, was banked sharply down to the right as though it had once sideslipped in an earthquake.
eu
Alde hartako etxe solairu bakarrekoek, teilaz estali eta arrautza itxurako leiho sareztatuetakoek, beherago eraikita ziruditen, kalearen maila berean baziren ere.
es
De este lado, casas de un piso techadas de tejas y con ventanas oblongas y enrejadas. Parec?an construidas a un nivel inferior, no obstante estar al ras de la calle.
fr
De ce c?t?-l?, des maisons d'un ?tage aux toits de tuiles et fen?tres oblongues ? barreaux avaient l'air, bien que de niveau avec la rue, d'?tre plus basses.
en
On this side one-storied houses with tiled roofs and oblong barred windows stood flush with the street but seemingly below it.
eu
Beste aldean aurrez agertzen zitzaizkien denda artean lokartuen paretik igarotzen ziren, nahiz eta gehienak zabaltzeko zorian zeuden edo, Molino para Nixtamal, Morelense legez, irekita:
es
Del otro lado, por encima de aquellas casas, pasaron frente a tiendecillas a?n adormecidas, aunque en su mayor?a empezaban a abrir sus puertas o, como era el caso del "Molino para Nixtamal Morelense", que ya se hallaba abierto;
fr
De l'autre, au-dessus d'eux, ils passaient devant de petites ?choppes, somnolentes quoique pour la plupart en train de s'ouvrir ou, telle la " Molino para Nixtamal, Morelense ", ouvertes :
en
On the other, above them, they were passing small shops, sleepy, though mostly opening or, like the "Molino para Nixtamal, Morelense," open:
eu
larrutegi bat, Lecher?a txartelaren azpian, esnetegi bat (putetxea, ekin eta ekin zion baten batek, eta emakumeak ez zuen izkirimiria aditu), saltxitxa txikiak eskegiriko sokek zeharkaturiko barruti ilunak, txorizoak salmahaien gainean dilindan, ahuntz gazta eta mizpira ardo goxoa edo kakaoa ere eros zenitzake, Kontsula, zegoeneko, haietako baten barrura "momentito" esanda desagertzen ari zen.
es
talabarter?as, un expendio de leche acurrucado bajo su placa Lecher?a (alguien hab?a observado con insistencia que quer?a decir burdel, pero Yvonne no hab?a captado el retru?cano),[15] y sombr?os interiores atravesados por cordeles de donde pend?an diminutas salchichas-'chorizos'-por encima de los mostradores, en los que tambi?n pod?a adquirirse queso de cabra o licor dulce de membrillo o cacao, y ante el umbral de uno de los cuales se detuvo el C?nsul diciendo:
fr
des selleries, une cr?merie sous son enseigne de Lecheria (bordel, avait traduit quelqu'un en y insistant, et elle n'avait pas saisi le jeu de mots), de sombres int?rieurs aux chapelets de petites saucisses, de chorizos, pendues au-dessus des comptoirs o? l'on pouvait aussi acheter du fromage de ch?vre ou du vin doux de coing ou du cacao, int?rieurs dans l'un desquels le Consul, sur un " momentito ", disparaissait maintenant.
en
harness shops, a milk shop under its sign Lecher?a (brothel, someone insisted it meant, and she hadn't seen the joke), dark interiors with strings of tiny sausages, chorizos, hanging over the counters where you could also buy goat cheese or sweet quince wine or cacao, into one of which the Consul was now, with a "momentito" disappearing.
eu
-Joan zaitez, beranduago elkartuko natzaizu.
es
-'Un momentito'-antes de desaparecer-.
fr
" Tu n'as qu'? continuer et je te rattraperai.
en
"Just go on and I'll catch you up.
eu
Behingo batean itzuliko naiz!
es
Sigue y te alcanzo.
fr
J'en ai pour une seconde.
en
I won't be a jiffy."
eu
Yvonnek plazarantz egin zuen tarte labur bat, gero, orpoa oin mutur egin zuen.
es
No tardo nada. Yvonne sigui? caminando un poco y luego volvi? sobre sus pasos.
fr
" Yvonne s'en fut un peu plus loin que la place, puis revint sur ses pas.
en
Yvonne walked on past the place a short distance, then retraced her steps.
eu
Ez zen denda haietako batera sartu Mexikon eman zuten lehenengo aste hartatik, eta abarrotes dendan ezagutuko zuten arriskua ez zen oso handia.
es
No hab?a entrado en ninguna de estas tiendas desde su primera semana en M?xico, y el riesgo de que la reconocieran en la de abarrotes era muy peque?o.
fr
Elle n'?tait entr?e dans aucune de ces boutiques depuis leur premi?re semaine au Mexique, et il n'y avait gu?re de danger qu'on la reconn?t dans l'abarrotes.
en
She had not entered any of these shops since their first week in Mexico and the danger of being recognized in the abarrotes was slight.
eu
Guztiarekin ere, Kontsularen atzetik barrura joateko sakada damu izan zuen; kanpoan geratu zen zain, artega, kaian ainguratutako yatetxo baten antzera.
es
Sin embargo, arrepinti?ndose de su tard?o impulso de seguir al C?nsul hasta aquel lugar, aguard? afuera, girando, inquieta, como yatecillo anclado.
fr
N?anmoins, revenant sur une tardive impulsion ? suivre au-dedans le Consul, elle attendit dehors, s'agitant comme un petit yacht qui vire sur son ancre.
en
Nevertheless, repenting her tardy impulse to follow the Consul in, she waited outside, restless as a little yacht turning at anchor.
eu
Han galdu zen gizonarekin elkartzeko aukera.
es
Se alejaba la oportunidad de seguirlo.
fr
L'occasion de le rejoindre s'?loignait.
en
The opportunity to join him ebbed.
eu
Martiri sentipen halako bat erori zitzaion gainera.
es
Un ?nimo de martirio invadi? su ser.
fr
Une humeur de martyre s'insinuait en elle.
en
A mood of martyrdom stole upon her.
eu
Yvonnek gura zuen Kontsulak bera han ikustea irteten zuenean, hantxe, zain, bertan behera lagata eta ofentsaturik.
es
Quer?a que el C?nsul, al salir, la viera esperando all?, abandonada y ofendida.
fr
Elle souhaitait qu'en sortant le Consul l'aper??t attendant l?, abandonn?e, outrag?e.
en
She wanted the Consul to see her, when he emerged, waiting there, abandoned and affronted.
eu
Baina biek haraino ebakitako bideari begiratu zionean, Geoffrey ahaztu zuen lipar batean.
es
Pero volvi?ndose para mirar el camino que hab?an recorrido, se olvid? de Geoffrey un instante...
fr
Mais jetant derri?re elle un coup d'?il sur le chemin suivi, elle oublia Geoffrey un instant.
en
But glancing back the way they had come she forgot Geoffrey an instant.-- It was unbelievable.
eu
Atzera ere zegoen Quauhnahuacen!
es
?Se encontraba nuevamente en Quauhn?huac!
fr
Elle ?tait ? Quauhnahuac de nouveau !
en
She was in Quauhnahuac again!
eu
Hantxe zegoen Cort?sen jauregia, eta, harago, haitzaren gailurrean, haranari begiratzen zion gizon bat, haren militar itxurako begiratzeko moduagatik Cort?s bera izan zitekeena.
es
All? estaba el Palacio de Cort?s, y all?, en lo alto del risco, mirando hacia el valle, se ergu?a un hombre que, por su aspecto de marcial atenci?n, bien pod?a ser el mismo Cort?s.
fr
Le Palais Cortez ?tait l?, et l?, haut la falaise, un homme qui debout surveillait la vall?e et e?t, d'apr?s son air de martiale vigilance, pu ?tre Cortez lui-m?me.
en
There was Cortez Palace and there, high on the cliff, a man standing gazing over the valley who from his air of martial intentness might have been Cortez himself.
eu
Gizona mugitu zen, ilusioa leherraraziaz.
es
Al moverse el hombre destruy? la ilusi?n.
fr
L'homme bougea, d?truisant l'illusion.
en
The man moved, spoiling the illusion.
eu
Orduan, Cort?s baino, itxura handiagoa hartu zuen Bella Vista hoteleko paretarengana atzeaz egoniko gazte mexikar betaurreko ilunekikoarena.
es
Ahora se asemejaba menos a Cort?s que al pobre muchacho de anteojos oscuros reclinado en la pared del Bella Vista.
fr
? pr?sent il semblait moins Cortez que le pauvre jeune homme ? lunettes noires adoss? au mur du Bella-Vista.
en
Now he looked less like Cortez than the poor young man in the dark glasses who'd been leaning against the wall of the Bella Vista.
eu
* Ardoa-lar-gustatzen-zaizun-gizona zara!
es
-You-are-a-man-who-like-much-Vine!
fr
" Vous-?tes-un-homme-qui-aimer-beaucoup-Vin !
en
" You-are-a-man-who-like-much-Vine!
eu
-esanak irten zuen indartsu abarrotes dendatik kale baketsura, atzetik segika zihoakiola gizonezko baten barre algara ezin sinesterainoko umore oneko baina zitala-.
es
-de la tienda de 'abarrotes' surgi? hacia la calle apacible una voz gritona y despu?s el estruendo de una risa masculina incre?blemente llena de buen humor, pero rufianesca-.
fr
" lan?a ? ce moment dans la paisible rue une voix puissante partant de l'abarrotes, suivie d'un m?le et tonitruant ?clat de rire incroyablement gai, mais sentant son ruffian.
en
" now issued powerfully from the abarrotes into the peaceful street, followed by a roar of incredibly good-humoured but ruffianly male laughter.
eu
Diablo... zara zu!
es
You are... ?diablo!
fr
" Vous ?tes-diablo ! " Une pause, o? elle entendit le Consul dire quelque chose.
en
"You are-diablo!" There was a pause in which she heard the Consul saying something.
aurrekoa | 171 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus