Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
zurturik, Yvonnek entzuten zituen bere takoiek kalean ateratako hots zein kirrika arin eta narritakorrak eta Kontsularen ahots itxuraz naturala, haren atzetik.
es
pensativa, Yvonne escuchaba el golpeteo y el raspar ?gil e irritado de sus tacones que resonaban en la calle y, a su espalda, la voz aparentemente tranquila del C?nsul.
fr
comme en un songe elle entendait le preste et col?re clic-croc de ses talons sur la route et, pr?s de son ?paule, la voix en apparence pleine d'aisance du Consul :
en
she heard bemusedly the swift angry click and crunch of her heels on the road and the Consul's seemingly effortless voice at her shoulder.
eu
-Esate baterako, britainiar attach? izan bazina Bielorrusiak 1922an Zagreben zeukan Enbaxadan, eta beti izan dut ustea zure moduko emakume batek ezin hobeto jardungo zuela attach? moduan Bielorrusiak 1922an Zagreben zuen Enbaxadan, nahiz eta Jainkoak beste inork ez dakien zelan moldatu zen hain luzaro bizirauteko, halako zer bat zeureganatuko zenukeen, ez dut esango, zehazki, teknika bat, aldarte bat baizik, mozorro bat, modu bat, edozelan ere den, albiste bat-bateko baten aurrean zure aurpegiari halako axolagabe piura gora eta zintzotasunik gabea eranstekoa. -Ondo baino hobeto ikusten dudan arren zenbateraino hunkitzen zaituen.
es
-Por ejemplo, si hubieras sido agregado brit?nico en la embajada de la Rusia zarista en Zagreb en 1922 (y siempre he cre?do que una mujer como t? habr?a hecho muy buen papel como agregada en la embajada de la Rusia zarista en Zagreb en 1922, aunque s?lo Dios sabe c?mo logr? subsistir tanto tiempo) podr?as haber adquirido cierta, no digo exactamente t?cnica, sino un talante, una m?scara, un modo en cualquier caso de plantar en tu rostro, de un momento a otro, un aspecto de sublime y fraudulenta abstracci?n.
fr
" Par exemple, aurais-tu jamais ?t? attach?e britannique ? l'Ambassade de Zagreb en Russie Blanche, l'an 1922, et j'ai toujours pens? qu'une femme telle que toi aurait fait tr?s bien comme attach?e ? l'Ambassade de Zagreb en Russie Blanche l'an 1922, quoique Dieu seul sache comme elle s'y est prise pour survivre si tard, tu aurais pu acqu?rir une certaine, je ne dis pas technique exactement, mais un masque, une mine, une mani?re, tout au moins, de plaquer en un clin d'?il sur ta face un air de sublime et fourbe d?tachement. "
en
"For instance had you ever been British attach? to the White Russian Embassy in Zagreb in 1922, and I've always thought a woman like you would have done very well as attach? to the White Russian Embassy in Zagreb in 1922, though God knows how it managed to survive that long, you might have acquired a certain, I don't say technique exactly, but a mien, a mask, a way, at any rate, of throwing a look into your face at a moment's notice of sublime dishonest detachment."
eu
zelan gure axolagabetasun inplizituaren irudiak; Jacquesenak eta bionak, alegia; esan gura dut, hunkitu egiten zaituen, kontu hori indezenteago balitz legez, demagun, zu joan zinenean Jacquesek berak ere hanka egitea baino, edo gure bion arteko adiskidetasuna apurtu ez izana baino.
es
-Aunque bien me doy cuenta de cu?nto te impresiona, de c?mo la imagen de nuestra impl?cita indiferencia (de Jacques y m?a, quiero decir) te impresiona, como si fuera m?s indecente que, digamos, que Jacques no debi? haberse marchado cuando t? te fuiste o que no debimos interrumpir nuestra amistad.
fr
" Quoique je voie fort bien comment cela te frappe-comment le tableau de notre indiff?rence implicite, ? Jacques et moi s'entend, je veux dire, te frappe comme plus ind?cent m?me que le fait que, mettons, Jacques n'aurait pas d? partir en m?me temps que toi ou que nous n'aurions pas d? laisser tomber toute amiti?.
en
"Although I can very well see how it strikes you-- how the picture of our implied indifference, Jacques's and mine that is, I mean, strikes you, as being even more indecent than that, say, Jacques shouldn't have left when you did or that we shouldn't have dropped the friendship."
eu
-Baina egon bazina, Yvonne, noiz edo noiz, urpekoak erakartzeko britainiar ontzi kamuflatu bateko zubian, eta beti izan dut ustea zure moduko emakume bat oso ona izango zela urpekoak erakartzeko britainiar ontzi kamuflatu bateko zubian. Tottenham Court Roadi teleskopioz begira; modu figuratuan diotsut, jakina; egunak joan egunak etorri, olatuak zenbatzen ikasiko zenuen.
es
-Pero si t?, Yvonne, hubieras estado en el puente de un barco de guerra brit?nico disfrazado de mercante (y siempre he cre?do que una mujer como t? lo habr?a hecho muy bien en el puente de un barco de guerra disfrazado de mercante) tratando de ver Tottenham Court Road por un telescopio (claro que hablo en lenguaje figurado) d?a tras d?a, contando las olas, te habr?as enterado...
fr
" " Mais aurais-tu jamais, Yvonne, ?t? sur le pont d'un bateau-pi?ge anglais, et j'ai toujours pens? qu'une femme telle que toi aurait fait merveille sur le pont d'un bateau-pi?ge anglais-scrutant Tottenham Court Road ? travers une longue-vue, rien qu'au sens figur? bien s?r, du matin au soir, comptant les vagues, tu aurais pu apprendre-"
en
"But had you, Yvonne, ever been on the bridge of a British Q-ship, and I've always thought a woman like you would have been very good on the bridge of a British Q-ship-- peering at the Tottenham Court Road through a telescope, only figuratively speaking of course, day in and day out, counting the waves, you might have learnt--"
eu
-Mesedez, begira ezazu nondik zabiltzan!
es
-?F?jate, por favor, por d?nde caminas!
fr
" Je t'en prie regarde o? tu vas ! "
en
"Please look where you're going!"
eu
-Nahiz eta, jakina, Kabroiportun kontsul izan bazina, Maximilianoren eta Carlottaren maitasun galduak madarikaturiko hiri hartan, orduan, zeren orduan. ...
es
-Aunque, claro si hubieras sido C?nsul en Cuernudovaca, esa ciudad maldecida por el amor perdido de Maximiliano y Carlota, entonces, bueno entonces... ...
fr
" Quoique si bien s?r, tu avais jamais ?t? Consul ? Corneville, cette cit? maudite de par l'amour perdu de Maximilien et de Charlotte, alors, oui alors...
en
"Though had you of course ever been Consul to Cuckolds-haven, that town cursed by the lost love of Maximilian and Carlotta, then, why then--"
eu
?BOX!
es
?BOX!
fr
" -BOX !
en
-- ?BOX!
eu
ARENA TOMAL?N. EL BAL?N vs EL REDONDILLO.
es
ARENA TOMAL?N, EL BAL?N VS. EL REDONDILLO.
fr
ARENA TOMALIN, EL BALON VS. EL REDONDILLO.
en
ARENA TOMAL?N. EL BALON VS EL REDONDILLO.
eu
-Baina ez dut uste gorpu txikiarena amaitu dudanik.
es
-Pero no creo haber terminado con aquello del peque?o cad?ver.
fr
" Mais je ne pense pas en avoir fini avec le petit cadavre.
en
"But I don't think I finished about the little corpse.
eu
Kontu horretan, bene-benetan, harrigarriena da hura erroldatu; bai, erroldatu; Izan ere, harentzako tarifa bi adinekoren bidai txartela beste kostatzen da. -Halere, dirudienez, entzun gura ez didazunez gero, hona hemen beharbada esan beharko nizukeen beste zer edo zer.
es
Lo que resulta en realidad tan sorprendente es que debe ser inscrito; s?, inscrito en los registros de salida de la frontera de Estados Unidos. Mientras que por ?l cobran el equivalente de lo que pagan dos adultos...
fr
Ce qu'il y a de vraiment si ?tonnant ? son sujet, c'est qu'il doit ?tre enregistr?, positivement enregistr? ? la Sortie de Fronti?re des U.S.A. Alors que les frais ?quivalent pour lui ? deux places d'adultes-"
en
What is really so astonishing about him is that he has to be checked, actually checked, to the U. S. Border of Exit. While the charges for him are equivalent to two adult passengers--"
eu
-Zer edo zer gehiago, berriro diotsut, garrantzi-garrantzizkoa, beharbada esan beharko nizukeena.
es
-Sin embargo, como pareces no querer escucharme, prep?rate para algo m?s que tal vez debo decirte.
fr
" Mais comme tu n'as pas l'air d'avoir envie de m'?couter, voici quelque chose d'autre que je devrais peut-?tre te dire. "
en
"However since you don't seem to want to listen to me, here's something else perhaps I ought to tell you."
eu
-Bai. Zer da?
es
-Algo m?s, repito, muy importante que quiz?s debo decirte. -S?, ?de qu? se trata?
fr
" Quelque chose, je le r?p?te, de tr?s important, que peut-?tre je devrais de dire. "
en
"Something else, I repeat, very important, that perhaps I ought to tell you."
eu
-Hughen gainean.
es
-De Hugh.
fr
" Oui.
en
"Yes.
eu
Yvonnek, azkenean, berba egin zuen:
es
Tras una pausa, Yvonne dijo:
fr
Qu'est-ce que c'est ?
en
Yvonne said at last:
eu
-Hughen albistea heldu zaizu.
es
-Has tenido noticias de Hugh.
fr
" " Au sujet de Hugh.
en
"You've heard from Hugh.
eu
Zelan dabil? -Nirekin bizi da.
es
?C?mo est?? -Est? viviendo conmigo.
fr
" " Il habite avec moi.
en
How is he?" "He's staying with me."
eu
?BOX!
es
...?BOX!
fr
" -BOX !
en
-- ?BOX!
eu
ARENA TOMALIN. FRENTE AL JARDIN XICOTANCATL. Domingo 8 de Noviembre de 1938. 4 Emocionantes Peleas.
es
ARENA TOMAL?N. FRENTE AL JARD?N XICOT?NCATL. Domingo 8 de noviembre de 1938. 4 Emocionantes Peleas.
fr
ARENA TOMALIN, FRENTE AL JARDIN XICOTANCATL. Domingo 8 de Novembre de 1938. 4 Emocionantes Peleas.
en
ARENA TOMAL?N. FRENTE AL JARDIN XICOTANCATL Domingo 8 de Noviembre de 1938. 4 Emocionantes Peleas.
eu
EL BAL?N vs EL REDONDILLO.
es
EL BAL?N VS. EL REDONDILLO.
fr
EL BALON, VS. EL REDONDILLO.
en
El bal?n vs el redondillo.
eu
Las Manos de Orlac.
es
Las manos de Orlac.
fr
Las Manos de Orlac.
en
Las Ma?os de Orlac.
eu
Con Peter Lorre.
es
Con Peter Lorre.
fr
Con Peter Lorre.
en
Con Peter Lorre,
eu
-Yvonne hotsean gelditu zen.
es
-Yvonne se detuvo en seco.
fr
" Quoi ! " Yvonne s'arr?ta net.
en
"What!" Yvonne stopped dead.
eu
-Antza denez, aspaldion, Estatu Batuetan egona zen, arrantxo batean-esaten zuen Kontsulak ohi baino kamutsago, zelan edo halan, aurrera zihoazen bitartean, baina, memento hartan, astiroago-.
es
-Parece que esta vez estuvo en Estados Unidos en un rancho ganadero-dijo el C?nsul con bastante seriedad mientras que, de alguna manera, a pesar de todo, segu?an avanzando, pero ahora con mayor lentitud-.
fr
" Il semble que cette fois il ait ?t? en Am?rique dans un ranch ? b?tail ", dit le Consul avec assez de gravit? tandis que d'une certaine, de toute fa?on, ils allaient leur chemin, mais plus lentement ? pr?sent.
en
"It seems he's been in America this time on a cattle ranch," the Consul was saying rather gravely as somehow, anyhow, they moved on, but this time more slowly.
eu
Zergatik?, zeruak bere bidez daki!
es
?S?lo Dios sabe con qu? objeto!
fr
" Pour quelle raison, Dieu sait.
en
"Why, heaven knows.
eu
Ez zen izango zaldiz ibiltzen ikasten ziharduelako, baina, halere, duela astebete itzuli zen janzkera dotore nabarmenegiz, Hoot S. Hart-ek Riders to the Purple Sagen zuenaren antzeko piuran.
es
Seguro que no fue para aprender a montar. Pero a fin de cuentas se present? hace casi una semana, equipado de manera a todas luces extravagante, parecido a Hoot S. Hart en Riders to the Purple Sage.
fr
?a n'a pu ?tre pour apprendre ? monter, mais en tout cas, il a surgi il y a environ une semaine en un ?quipage nettement au chiqu?, l'air de William Hart dans Le Jaguar de la Sierra.
en
It couldn't be he was learning to ride, but still, he turned up about a week ago in a distinctly unpukka outfit, looking like Hoot S. Hart in the Riders to the Purple Sage.
eu
Itxuraz, bere burua teleportatu zuen, edo, Estatu Batuetatik deportatu zuten azienda garraiatzeko kamioi batean.
es
Aparentemente, se "autoteleport?" o lo deportaron de Estados Unidos en un cami?n de ganado.
fr
Il s'?tait apparemment t?l?transport? ou fait d?porter d'Am?rique en wagon ? bestiaux.
en
Apparently he'd teleported himself, or been deported, from America by cattle-truck.
eu
Ez dut jakin gura zelan moldatzen den prentsa horrelako kontuetan.
es
No pretendo saber c?mo se las arreglan los de la prensa en estos asuntos.
fr
Je ne pr?tends point savoir comment un journaliste s'en tire dans ces cas-l?.
en
I don't pretend to know how the Press get by in these matters.
eu
Edo, beharbada, apustua zen.
es
O, tal vez, se trataba de una apuesta...
fr
Ou peut-?tre ?tait-ce un pari...
en
Or maybe it was a bet...
eu
Edozelan ere, noraino heldu eta Chihuahuaraino heldu zen azienda kamioian, eta arma edo munizio kontrabandista edo garraiolariren batekin, zelan zuen izena... Weber?... atzendu egin dut, zelanbait;
es
De cualquier forma, lleg? hasta Chihuahua con el ganado y con alg?n compinche contrabandista de armas o portador de ellas llamado... ?Weber?... (No me acuerdo.
fr
quoi qu'il en soit, il a pouss? jusqu'? Chihuahua avec le b?tail, et gr?ce ? un copain passeur et colporteur d'armes du nom de-Weber ? -j'ai oubli?, n'importe, je ne l'ai pas vu, le reste du chemin il l'a fait en avion.
en
Anyhow he got as far as Chihuahua with the cattle, and some gun-running gun-toting pal by the name of-- Weber?-- I forget, anyway, I didn't meet him, flew him the rest of the way."
eu
ez nuen harekin topo egin, gainerako ibilgu tartean airean galdu zen-Kontsulak takoian jo zuen pipa, irribarretsu-.
es
De todos modos, no lo conoc?) que lo puso en un avi?n para que recorriera el resto del camino-sonriente el C?nsul golpe? con su pipa el tac?n de su zapato-.
fr
" Le Consul tapa sa pipe sur son talon, sourit :
en
The Consul knocked out his pipe on his heel, smiling.
eu
Badirudi denak datozkidala hegazkinez ikustera.
es
Parece que, en estos d?as, todos vuelan para verme.
fr
" On dirait que tout le monde vole me voir ces jours-ci.
en
"It seems everyone comes flying to see me these days."
eu
-Baina... baina Hugh...
es
-Pero... pero Hugh...
fr
" " Mais-mais Hugh-je ne comprends pas.
en
"But-- but Hugh-- I don't understand--"
eu
ez dut ulertzen... -Arropa en route galdu zuen, baina ez axolagabekeriagatik, halakorik sinesterik baduzu; kontua da mugan zerga handiagoa ordainarazi gura ziotela benetan balio zutena baino, beraz, natural-natural, atzean utzi zituen.
es
No comprendo... -En el camino perdi? su ropa; pero no fue por descuido, aunque no lo creas, s?lo que en la frontera quer?an hacerle pagar impuestos m?s altos de lo que val?a, as? es que naturalmente la abandon? all?.
fr
" " Il avait perdu ses v?tements en route, mais non par ?tourderie, peux-tu le croire, seulement on voulait lui faire payer ? la fronti?re plus de droits qu'ils n'avaient co?t?, alors il les a tout naturellement abandonn?s.
en
"He'd lost his clothes en route but it wasn't carelessness, if you can believe it, only that they wanted to make him pay higher duty at the border than they were worth, so quite naturally he left them behind.
eu
Ez zuen, edozelan ere, pasaportea galdu, eta hura ez da ohiko jazoera, beharbada zelan edo halan oraindik ere badagoelako-zein arduratarako ez dakidan arren-Londresko Globe egunkarian...
es
Sin embargo, no perdi? el pasaporte, lo cual quiz? resulte ins?lito porque de alg?n modo sigue trabajando (aunque no puedo imaginarme con qu? car?cter) para el London Globe...
fr
Il n'avait tout de m?me pas perdu son passeport, d?tail insolite, peut-?tre parce qu'il appartient en quelque sorte toujours-mais en quelle qualit?, je n'en ai pas la plus vague id?e-au Globe de Londres...
en
He hadn't lost his passport however, which was unusual perhaps because he's still somehow with-- though I haven't the foggiest in what capacity-- the London Globe...
eu
Jakina, ondo jakinaren gainean egongo zara aspaldian ospetsu samar bihurtu dela.
es
Por supuesto, ya sabes que en los ?ltimos tiempos se ha vuelto bastante famoso.
fr
Naturellement tu sais qu'il est devenu tout ? fait c?l?bre derni?rement.
en
Of course you knew he's become quite famous lately.
eu
Bigarren biderrez, lehenengoaz ezean bazaude.
es
Es la segunda vez que le ocurre, por si acaso no te enteraste de la primera.
fr
Pour la seconde fois, au cas o? tu ignorerais la premi?re. "
en
For the second time, in case you weren't aware of the first."
eu
-Gure dibortzioarena jakin zuen? -itauntzea lortu zuen Yvonnek.
es
-?Supo lo de nuestro divorcio? -logr? preguntar Yvonne.
fr
" ?tait-il au courant de notre divorce ? " parvint ? demander Yvonne.
en
"Did he know about our divorce?" Yvonne managed to ask.
eu
Kontsulak burua astindu zuen.
es
El C?nsul neg? con la cabeza.
fr
Le Consul secoua la t?te.
en
The Consul shook his head.
eu
Astiro zebiltzan, Kontsula lurrari begira.
es
Prosegu?an lentamente y el C?nsul miraba hacia abajo.
fr
Ils continuaient lentement ? marcher, le Consul yeux baiss?s.
en
They walked on slowly, the Consul looking at the ground.
eu
-Esan egin zenion?
es
-?Se lo dijiste?
fr
" Lui as-tu dit ?
en
"Did you tell him?"
eu
Kontsulak isilik zirauen, geroago eta astiroago zebilelarik.
es
El C?nsul permaneci? callado y sigui? caminando cada vez con mayor lentitud.
fr
Le Consul se taisait, marchant de plus en plus lentement.
en
The Consul was silent, walking more and more slowly.
eu
-Zer esan? -esan zuen azkenean.
es
Al cabo, habl?: -?Qu? dije?
fr
" finit-il par articuler.
en
"What did I say?" he said at length.
eu
-Ezer ere ez, Geoff!
es
-Nada, Geoff.
fr
" Rien, Geoff.
en
"Nothing, Geoff."
eu
-Hara, badaki orain bananduta gaudena, jakina-Kontsulak burua kendu zion bide bazterreko coquelicot mitxoleta haustu bati makilaz-.
es
-Bueno, ahora, claro, sabe que estamos separados-con su bast?n, el C?nsul decapit? una polvorienta amapola que crec?a a orillas de la cuneta-.
fr
" " Eh bien, il sait maintenant que nous sommes s?par?s, bien s?r. " D'un coup de canne le Consul d?capita un coquelicot poussi?reux, proche du caniveau.
en
"Well, he knows now that we're separated, of course." The Consul decapitated a dusty coquelicot poppy growing by the side of the gutter with his stick.
eu
Baina gu biok hemen egotea zuen itxaro.
es
Pero esperaba que ambos estuvi?semos aqu?.
fr
" Mais il nous supposait ici tous les deux.
en
"But he expected us both to be here.
eu
Nago buruan zerabilela utzi geniola. baina saihets egin nion dibortzioa gauzatuta zegoela esateari.
es
Supongo que se imagin? que dejamos de... pero evit? decirle que el divorcio se hab?a consumado.
fr
Je pense somme toute qu'il avait dans l'id?e que nous pourrions laisser...
en
I gather he had some idea we might let-- but I avoided telling him the divorce had gone through.
eu
Hau da, esan niolakoan nago.
es
Es decir, creo que lo evit?.
fr
C'est-?-dire, je crois l'avoir fait.
en
That is, I think I did.
eu
Esan gura dut itzuri egitearena.
es
Quer?a evitarlo.
fr
Je voulais ?viter ?a.
en
I meant to avoid it.
eu
Dakidan neurrian, bene-benetan, ez nuen esateko egokierarik izan alde egin zuenean.
es
Si mal no recuerdo, honradamente, estaba a punto de dec?rselo cuando se march?.
fr
Autant que je le sache, honn?tement, je n'?tais pas pr?s de le lui dire quand il est parti.
en
So far as I know, honestly, I hadn't got around to telling him when he left."
eu
-Orduan, dagoeneko ez da zurekin bizi.
es
-Entonces, ya no est? viviendo contigo.
fr
" " Alors il n'habite plus avec toi.
en
"Then he's not staying with you any longer."
eu
Kontsulari algara bat lehertu zitzaion eta, gero, eztul bihurtu.
es
El C?nsul estall? en carcajadas que se convirtieron en un acceso de tos.
fr
Le Consul ?clata d'un rire qui se changea en toux.
en
The Consul burst out in a laugh that became a cough.
aurrekoa | 171 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus