Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Kontsulari algara bat lehertu zitzaion eta, gero, eztul bihurtu.
es
El C?nsul estall? en carcajadas que se convirtieron en un acceso de tos.
fr
Le Consul ?clata d'un rire qui se changea en toux.
en
The Consul burst out in a laugh that became a cough.
eu
-O, bai, bizi egiten da bizi!
es
-?Oh, s?!
fr
" Oh que si !
en
"Oh yes he is!
eu
Jakina baietz.
es
Claro que s?...
fr
Rien de plus certain, qu'il habite...
en
He most certainly is...
eu
Izan ere, ia guztiz hiltzekotan egon nintzen haren erreskate ekintzen estresaren mendean.
es
De hecho, casi me muero con la tensi?n de sus operaciones de salvamento.
fr
En fait, j'ai failli y passer bel et bien, sous l'acharnement de ses op?rations de sauvetage.
en
In fact, I nearly passed out altogether under the stress of his salvage operations.
eu
Horrek esan gura du ahalegindu zela "ni zentzarazten".
es
Lo que equivale a decir que estuvo tratando de "curarme".
fr
Ce qui veut dire qu'il a tent? de me faire " me ranger ".
en
Which is to say he's been trying to 'straighten me out'.
eu
Ezin duzu ikusi?
es
?No puedes verlo?
fr
Tu vois ?a d'ici ?
en
Can't you see it?
eu
Ezin ezagut dezakezu haren italiar esku fina?
es
?Acaso no puedes reconocer su fina mano italiana?
fr
Tu reconnais sa fine touche italienne ?
en
Can't you recognize his fine Italian hand?
eu
Eta ia arrakasta izan zuen, hitzez hitz, berberak atondu zuen estrikninazko konposatu gaizto batekin.
es
Y casi lo logr?, literalmente y de golpe y porrazo, con alg?n mal?volo compuesto de estricnina que elabor?.
fr
Et il a presque litt?ralement r?ussi, d'embl?e, ? l'aid? de quelque perfide drogue ? la strychnine qu'il a sortie.
en
And he almost literally succeeded right off with some malevolent strychnine compound he produced.
eu
Baina-antza, une batez, Kontsulak neke izan zuen oina oinari itsastea-, zehatzago esatearren, seguru asko zio hoberen bat izan du gelditzeko Theodore Watts Dunton-ena jokatzea baino.
es
Pero-el C?nsul pareci? tener cierta dificultad, s?lo por un momento, para colocar un pie delante del otro-, para concretar m?s, ten?a en realidad mejores razones para quedarse que para hacer de salvador a lo Theodore Watts Dunton.
fr
Mais ", rien qu'un moment le Consul parut ?prouver de la difficult? ? placer un pied devant l'autre, " pour ?tre plus concret, il avait en r?alit? une meilleure raison de rester que de jouer les sauveteurs ? la Theodore Watts Dunton.
en
But," just for one moment the Consul seemed to have difficulty placing one foot before another, "to be more concrete, actually he did have a better reason for staying than to play Theodore Watts Dunton.
eu
Nire Swinburneren omenez-beste mitxoleta bati kendu zion burua-.
es
A mi Swinburne-el C?nsul decapit? otra amapola-.
fr
Pour un Swinburne comme moi. " Le Consul d?capita un autre coquelicot.
en
To my Swinburne." The Consul decapitated another poppy.
eu
Swinburne mutua.
es
Un Swinburne mudo.
fr
" Un Swinburne muet.
en
"Mute Swinburne.
eu
Usaina hartua zion albisteren bati arrantxoan oporrak eman bitartean, eta haren atzetik etorri zen trapu gorria zezenaren ostetik legez.
es
Hab?a logrado olfatear cierta noticia mientras estaba de vacaciones en el rancho y vino siguiendo la pista como toro tras el trapo rojo.
fr
Il a eu vent de quelque histoire, pendant ses vacances au ranch, et il lui a couru apr?s jusqu'ici comme un chiffon rouge apr?s un taureau.
en
He'd got wind of some story while vacationing on the ranch and came after it here like a red rag after a bull.
eu
Ez nizun esan?...
es
?No te lo hab?a dicho ya?...
fr
Je ne t'en ai pas parl? ?...
en
Didn't I tell you that?...
eu
Hargatik. ez nizun arinago esan?., horrexegatik joana da Mexiko hirira.
es
Por lo cual (?no te lo dije ya?) se fue a M?xico.
fr
Voil? pourquoi-ne l'ai-je pas d?j? dit ? -il s'en est all? ? Mexico. "
en
Which-- didn't I say so before?-- is why he's gone off to Mexico City."
eu
Handik tartetxo batera, Yvonnek makal berba egin zuen, ia ozta-ozta bere buruari entzuteko bestean:
es
Al cabo de un rato, Yvonne dijo con voz tan d?bil que apenas logr? o?rse a s? misma:
fr
Au bout d'un instant, Yvonne dit faiblement, s'entendant ? peine parler :
en
After a while Yvonne said weakly, scarcely hearing herself speak:
eu
-Ondo, hala tartetxo bat izango dugu elkarrekin egoteko, -?Qui?n sabe?
es
-Pues bien, podremos estar t? y yo solos, ?no crees? -'?Qui?n sabe?'
fr
" Eh bien, nous pourrons avoir un petit moment ? nous, n'est-ce pas ? "
en
"Well, we may have a little time together, mayn't we?" "?Quien sabe?"
eu
-Baina, orain hirian dela badiozu. -bota zuen brastakoan.
es
-Pero si dices que ahora est? en la capital-prorrumpi?.
fr
" " Mais tu dis bien qu'il est ? la capitale pour l'instant ", rattrapa-t-elle en h?te.
en
"But you mean he's in the City now," she covered hastily.
eu
-O, lana uztekotan dabil...
es
-Oh, va a dejar el trabajo...
fr
" Oh, il l?che son emploi-il pourrait ?tre ? la maison ? cette heure.
en
"Oh, he's throwing up the job-- he might be home now.
eu
baliteke dagoeneko etxean egotea.
es
puede que ahora est? en casa.
fr
De toute fa?on il sera de retour aujourd'hui, je pense.
en
At any rate he'll be back today, I think.
eu
Nolanahi ere den, gaur itzuliko delakoan nago.
es
En todo caso, regresa hoy, seg?n creo.
fr
Il dit qu'il lui faut de l'" action ".
en
He says he wants 'action'.
eu
"Ekintza" gura duela esan zuen.
es
Dice que desea "acci?n".
fr
Pauvre vieux, il porte un front vraiment tr?s populaire ces jours-ci.
en
Poor old chap, he's wearing a very popular front indeed these days."
eu
Morroi gizagaixoa!, egunotan, oso fronte popularra du ardura-Kontsulak, egiatan esan ala ez, nahiko begikotasun soinuz, honela gehitu zuen-, Jainkoak beste inork ez daki zelan amaituko den haren ezinegontxo erromantiko hori.
es
?Pobre tipo!, est? gozando de la popularidad que lleva puesta estos d?as-y, fuera o no sincero, el C?nsul a?adi? con bastante simpat?a, o al menos as? pareci? por el tono en que lo dijo-.
fr
" Et le Consul, sinc?re ou pas, d'ajouter avec sympathie : " Et Dieu seul sait comment finira sa petite d?mangeaison romantique. "
en
Whether the Consul was being sincere or not he added, sympathetically enough, it sounded, "And God alone knows what will be the end of that romantic little urge in him."
eu
-Eta nolaz sentituko da.
es
S?lo Dios sabe cu?l ser? el fin de esa comezoncilla rom?ntica que tiene.
fr
" Et que va-t-il penser ", demanda tout ? coup Yvonne bravement, " quand il va te revoir ?
en
"And how will he feel," Yvonne asked bravely all at once, "when he sees you again?"
eu
-itaundu zuen ausart Yvonnek azkenean-zu atzera ere ikusten zaituenean?
es
-?Y c?mo crees que se sienta-pregunt? de pronto Yvonne con valor-cuando vuelva a verte?
fr
" " Oui, eh bien, pas grand-chose de chang?, pas assez de temps pour que ?a se voie, mais j'allais dire justement ", poursuivit le Consul d'une voix un peu enrou?e, " que nos bombes formidables, ? Laruelle et ? moi, prirent fin quand Hugh survint.
en
"Yes, well, not much difference, not enough time to show, but I'd just been about to say," the Consul went on with a slight hoarseness, "that the terrific times, Laruelle's and mine, I mean, ceased on the advent of Hugh."
eu
-Bai, hara, desberdintasun handirik ez, nahiko denborarik ez nabarmen izateko, baina esatekotan nengoen-aurrera ekin zion Kontsulak ahots erlastu samar batez-garai izugarri haiek, Laruellerenak eta bionak, esan gura dut, amaitu zirela Hugh etortzeaz batera-hautsari eragiten zion makilarekin, eta, aurrera egin ahala, une batean, marrazkitxoak sortu zituen, itsu baten antzera-.
es
pues bien, no habr? mucha diferencia; todav?a no es tiempo de que se note, pero estaba a punto de decir-prosigui? el C?nsul con la voz un poco ronca-que los d?as de excesos, es decir, los de Laruelle y m?os, cesaron con el advenimiento de Hugh-atiz? el polvo con su bast?n, dibujando figurillas durante un minuto, a medida que avanzaba como si estuviese ciego-.
fr
" Il farfouillait la poussi?re de sa canne, tra?ant tout en marchant des petits dessins d'une minute, tel un aveugle.
en
He was poking at the dust with his stick, making little patterns for a minute as he went along, like a blind man.
eu
Gehienak neuk gozatu nituen, Jacquesek sabel ahula duelako eta, normalean, hiru basokadaren ondoren gaixotu ohi delako; laugarrenaren ostean, Samariar Onarena jokatzen hasiko da, eta, bosgarrenaren ondorenean, Theodore Watts Dunton bera ere.
es
El que m?s se divirti? fui yo, porque Jacques tiene el est?mago d?bil y suele sentirse mal despu?s de la tercera copa, y despu?s de la cuarta se pone a hacer el Buen Samaritano, y a la quinta tambi?n le da por sentirse Theodore Watts Dunton...
fr
" C'?tait mes bombes ? moi, la plupart, puisque Jacques a l'estomac faible et tombe en g?n?ral malade apr?s trois verres, et apr?s quatre se met ? jouer le Bon Samaritain, et apr?s cinq Theodore Watts Dunton, lui aussi...
en
"They were mostly mine because Jacques has a weak stomach and is usually sick after three drinks and after four he would-- start to play the Good Samaritan, and after five Theodore Watts Dunton too...
eu
Beraz, igarri egin nuen, hala esatearren, teknika aldaketa.
es
De modo que, por decirlo as?, supe apreciar un cambio de t?cnica.
fr
De sorte que j'appr?ciai, pour ainsi m'exprimer, le changement de technique.
en
So that I appreciated, so to speak, a change of technique.
eu
Zenbateraino eta orain oso esker oneko sentitzeraino Hughen jokabideaz, ezer esango ez bazenio.
es
Hasta tal punto que ahora te agradecer?a, a nombre de Hugh, que no le dijeras nada.
fr
Du moins au point de sentir que je te saurais gr? maintenant, eu ?gard ? lui-m?me, de ne rien dire ? Hugh-"
en
At least to the extent that I find I shall be grateful now, on Hugh's behalf, if you'd say nothing to him--"
eu
-Ene!...
es
-?Oh!
fr
" Oh-"
en
"Oh--"
eu
Kontsulak karraskatxo egin zuen.
es
El C?nsul carraspe?.
fr
Le Consul s'?claircit la voix.
en
The Consul cleared his throat.
eu
-Ez bera kanpoan izan den bitartean lar edan dudala, jakina, ezta ere orain izotza bezain edariz lehor, erraz ikusiko duzunez.
es
-No es que haya bebido mucho durante su ausencia, ni tampoco que est? sobrio como una piedra, seg?n puedes advertirlo f?cilmente.
fr
" Non que j'aie beaucoup bu en son absence, bien s?r, et non que je sois ? pr?sent absolument de sang-froid-comme-du-marbre, comme tu peux voir sans peine. "
en
"Not that I have been drinking much of course in his absence, and not that I'm not absolutely cold stone sober now, as you can readily see."
eu
-O, bai horixe! -Yvonnek irribarre egin zuen, zegoeneko handik milaka kilometrora ihes zoroan eroan zuten pentsamenduz beterik.
es
-Oh, claro que s?-sonri? Yvonne llena de pensamientos que ya la hab?an arrastrado a miles de kil?metros en loca fuga de todo esto.
fr
" Oh certes oui ", sourit Yvonne, pleine de pens?es qui, d?j?, la balayaient ? des milliers de kilom?tres de fuite ?perdue loin de tout cela.
en
"Oh yes indeed," Yvonne smiled, full of thoughts that had already swept her a thousand miles in frantic retreat from all this.
eu
Nahiz ea Kontsularen ondoan ibiltzen zen astiro.
es
Sin embargo, segu?a caminando despacio al lado del C?nsul.
fr
Pourtant elle continuait ? marcher ? pas lents pr?s de lui.
en
Yet she was walking on slowly beside him.
eu
Eta, gurata, toki gora babesgabe batean amildegiko pinuetara begira honela esanda bere burua gozoarazten duen mendizalearen antzera:
es
Y deliberadamente, como el alpinista que, encontr?ndose a la intemperie, levanta los ojos hacia los pinos que coronan el precipicio y se tranquiliza diciendo:
fr
Et d?lib?r?ment, comme un grimpeur, sur une hauteur sans parapet, l?ve l'?il vers les pins au haut du pr?cipice, et se r?conforte en disant :
en
And deliberately as a climber on a high unguarded place looks up at the pine trees above on the precipice and comforts himself by saying:
eu
"Zer axola du beheko hutsunetzarrak?; askozaz ere txarrago nengoke beheko pinu horietako baten adaburuan"; bere burua behartu zuen une hura gainditzera:
es
"?Qu? importa el vac?o que se extiende a mis pies! ?Cu?nto peor ser?a si me hallase en la copa de uno de aquellos pinos!", se esforz? por arrancarse de aquel momento:
fr
" Bagatelle que ce vide sous moi, ce serait tellement pire si j'?tais au fa?te d'un de ces pins l?-haut ! " elle s'expulsa de l'instant :
en
"Never mind about the drop below me, how very much worse if I were on top of one of those pines up there!" she forced herself out of the moment:
eu
hausnartzeari utzi zion:
es
dej? de pensar:
fr
elle cessa de penser :
en
she stopped thinking:
eu
edo kaleaz pentsatzen hasi zen berriro, gogoan zerabilelarik hari bota zion azken begiratua-eta zenbateraino iruditu zitzaizkion gauzak orduan askozaz ere desesperatuagoak!-, Mexiko hirirako bidaia zorigaiztoko haren hasieran, zegoeneko galduta zuten Plymouth hartatik, kantala inguratzerakoan, topeka, malgukietan murgiltzen bidezuloetara sartu eta seko gelditzeko; gero, aurrera, tarras joateko, berriz ere ziztu bizian aurrera, hormak, berdin ziola zein aldetakoak, ia ukitzen zituztela. Gogoratu baino garaiagoak ziren eta bugainbileaz beteak;
es
o pens? una vez m?s en la calle recordando la ?ltima y mordaz mirada con que la vio (?y cu?nto m?s angustiosa le pareci? entonces la situaci?n!) al iniciar aquel fat?dico viaje a la ciudad de M?xico, viendo hacia atr?s desde el Plymouth (ahora perdido) que, con estr?pito, volv?a la esquina hundi?ndose en sus muelles al pasar por los baches y se deten?a bruscamente para luego arrastrarse, y de nuevo precipitarse hacia adelante, rozando, sin importar de qu? lado, las paredes, m?s altas de como las recordaba, cubiertas de bugambilias:
fr
ou elle pensa de nouveau ? la rue, se souvenant du dernier et poignant coup d'?il sur celle-ci-et combien plus d?sesp?r?e encore semblait la situation en ce temps-l? ! -au d?but de ce fatidique voyage ? Mexico, lorsqu'elle avait regard? par la vitre arri?re de la Plymouth maintenant perdue, en train de tourner le coin ? grand fracas, s'?crasant sur ses ressorts dans les trous, s'arr?tant pile, puis rampant, rebondissant en avant et rasant, peu importait de quel c?t?, les murailles. Elles ?taient plus hautes qu'elle ne se rappelait et couvertes de bougainvill?es :
en
or she thought about the street again, remembering her last poignant glimpse of it-- and how even more desperate things had seemed then!-- at the beginning of that fateful journey to Mexico City, glancing back from the now lost Plymouth as they turned the corner, crashing, crunching down on its springs into the potholes, stopping dead, then crawling, leaping forward again, keeping in, it didn't matter on which side, to the walls. They were higher than she recalled and covered with bougainvillea;
eu
lore multzotzar sutsuak.
es
?gneas y tupidas riberas de flores.
fr
pans massifs d'une braise de fleurs.
en
massive smouldering banks of bloom.
eu
Haien gainean zuhaitzen adaburuak ikus zitzakeen, adar astun eta geldoak, eta, lantzean behin, talaia, Pari?n estatuaren begiratoki eternala, haien artean, etxeak, ikusezinak han, hormez bestaldean, eta, goian ere, behin hura ikertzeko ardura hartu zuen-eta, beren patioen baitara bildu balira legez, begiratoki isolatuak, airean zintzilik, arimaren bizkar habe bakartiak legez.
es
Por encima de ellas pod?an verse las copas de los ?rboles con sus pesados ramajes inm?viles y, de vez en cuando, entre ellos, una atalaya (el eterno mirador de Pari?n) y aqu?, tras los muros, las casas, invisibles, como lo eran tambi?n desde lo alto (en una ocasi?n se tom? la molestia de averiguarlo) que parec?an estar acurrucadas en el interior de sus patios, aislados los miradores flotando por encima como solitarios vig?as del alma.
fr
Au-dessus elle pouvait voir les cr?tes des arbres, avec leurs lourds rameaux immobiles, et de temps ? autre parmi eux une tour de garde, l'?ternel mirador de l'?tat Pari?n, les maisons plus basses que leurs murs restant invisibles d'ici comme d'en haut (un jour elle avait pris la peine de s'en rendre compte), comme recroquevill?es au ras de leurs patios, les miradors flottant par-dessus, d?tach?s, telles les vigies solitaires de l'?me.
en
Over them she could see the crests of trees, their boughs heavy and motionless, and occasionally a watch-tower, the eternal mirador of Pari?n state, set among them, the houses invisible here below the walls and from on top too, she'd once taken the trouble to find out, as if shrunken down inside their patios, the miradores cut off, floating above like lonely rooftrees of the soul.
eu
Ezin askoz hobeto igarri etxeok hesi garaien burdin landuen artetik; apur batean, New Orleans zekarten gomutara, horma haien artean zarratuta, maitaleen arkatzezko hitzordu ezkutuen euskarri; eta halako sarri areago ekartzen zuten gogora espainiar batek amestutako etxea Mexiko bera baino.
es
Ni tampoco, entre el encaje de acero forjado de altas rejas que vagamente evocaban a Nueva Orleans, pod?an distinguirse con mayor claridad las casas encerradas por estos muros en donde los l?pices de los enamorados hab?an dejado furtivas constancias de sus citas, muros que, con frecuencia, ocultaban no tanto un M?xico real cuanto el sue?o de alg?n espa?ol nost?lgico de su patria.
fr
L'on ne pouvait gu?re mieux, non plus, distinguer les maisons ? travers l'entrelacs de fer forg? des hautes grilles d'entr?e, vaguement ?vocatrices de la Nouvelle-Orl?ans, encastr?es dans ces murs sur lesquels se crayonnaient de furtifs rendez-vous d'amour et qui, si fr?quemment, masquaient moins le Mexique que le r?ve de foyer d'un Espagnol.
en
Nor could you distinguish the houses much better through the wrought-iron lacework of the high gates, vaguely reminiscent of New Orleans, locked in these walls on which were furtively pencilled lovers' trysts, and which so often concealed less Mexico than a Spaniard's dream of home.
eu
Eskuineko errekastoa lurpean gorde zen tarte batean eta kale mailan jasotako beste etxolatxo haietako batek haserre begiratu zion bere bunker ilun zabal ikaragarriekin. Mariak eurentzako ikatza erosten zuen tokia.
es
Durante un trecho, el arroyo se ocult? en la tierra, y otra de aquellas casuchas bajas construidas al nivel de la calle la mir? amenazante, abriendo sus siniestras fauces ennegrecidas en el sitio donde Mar?a sol?a comprar carb?n.
fr
Le caniveau de droite s'enterra un instant, et une autre de ces cahutes basses construites ? m?me la rue parut la menacer de ses sinistres fosses noires b?antes-o? Mar?a nagu?re allait prendre leur charbon.
en
The gutter on the right ran underground a while and another of those low shanties built on the street frowned at her with its dark open sinister bunkers-- where Mar?a used to fetch their carbon.
eu
Gero, ura atzera erion zen egun argira, eta, beste aldean, murru biren arteko zirritutik, Popocatepetl agertu zen bakarti.
es
Luego, el agua volvi? a brotar brillando bajo los rayos del sol, y del otro lado surgi? solitario, a trav?s de una brecha abierta en la pared, el Popocat?petl.
fr
Puis l'eau s'en revint bouillonner au soleil et de l'autre c?t?, par un vide dans les murs, le Popocatepetl surgit solitaire.
en
Then the water tumbled out into the sunlight and on the other side, through a gap in the walls, Popocatepetl emerged alone.
eu
Yvonnek jakiteke ere, bazterra gaindituta zuten, eta begien aurrez aurre haien etxeko sarrera zegoen.
es
Sin que ella se diera cuenta, hab?an pasado la esquina y la entrada de su casa estaba a la vista.
fr
Sans qu'elle s'en f?t dout?e ils avaient pass? le coin, et l'entr?e de leur maison ?tait en vue.
en
Without her knowing it they had passed the corner and the entrance to their house was in sight.
eu
Kalea, orduan, guztiz bakarti zegoen eta isilik, salbuespen zirela bi errekasto murmuriotsuak, elkarren aurka lasterka baitziharduten bi ur-jauzi basa eginda: horrek akordura ekarri zion, nahas-mahasean, Louis ezagutu aurretik, eta Kontsula beharbada Ingalaterra itzulita erdi irudikatu zuenean, zelan dendatu zen Quauhnahuac babesleku moduan gordetzen, gizonaren mamua han-hemenka balizko katastrofearen ur handien gainetik paseoan ibiltzeko segurtasun pasabide modura, aldean lagun bakartzat zeramala emakumearen itzal kontsolagarri eta gaitzetsia.
es
La calle completamente desierta y silenciosa ahora (salvo por el murmullo de los arroyos que brotaban para convertirse en dos peque?os torrentes impetuosos que compet?an en una carrera) le recordaba vagamente c?mo, con los ojos del coraz?n, antes de que conociera a Louis, cuando en parte imaginaba que el C?nsul hab?a regresado a Inglaterra, ella misma hab?a tratado de conservar la imagen de Quauhn?huac como una especie de vereda firme en donde su fantasma pod?a deambular al abrigo de las marejadas de una posible cat?strofe, acompa?ada tan s?lo por su propia sombra consoladora aunque indeseable.
fr
La rue ?tait maintenant absolument d?serte et, hormis le murmure et le rejaillissement des caniveaux maintenant mu?s en deux farouches petits torrents disputant une course, silencieuse :
en
The street was now absolutely deserted and save for the gushing murmurous gutters that now became like two fierce little streams racing each other, silent:
eu
Hala, lehengo egun hartatik Quauhnahuac iruditu zitzaion, nahiz eta artean hustua, ezberdin...
es
Despu?s, desde el otro d?a, Quauhn?huac le pareci?-aunque siempre despoblada-distinta:
fr
confus?ment, elle rappelait ? Yvonne comment celle-ci avait, avec les yeux du c?ur, avant de rencontrer Louis et alors qu'elle s'imaginait ? moiti? le Consul rentr? en Angleterre, essay? de ne pas perdre de vue Quauhnahuac m?me, comme une sorte de passerelle s?re o? le fant?me de Geoffrey pourrait d?ambuler sans fin, flanqu? de son ombre ? elle, consolatrice mais ind?sirable, au-dessus de la crue des eaux de la catastrophe possible.
en
it reminded her, confusedly, of how in her heart's eye, before she'd met Louis, and when she'd half imagined the Consul back in England, she'd tried to keep Quauhnahuac itself, as a sort of safe footway where his phantom could endlessly pace, accompanied only by her own consoling unwanted shadow, above the rising waters of possible catastrophe.
eu
garbitua, lehenaldiaren lohirik bakoa, Geoffrey hemen bakarrik egonik, baina artean haragi eta hezur, erredimigarria, bere laguntza onartzeko gertu.
es
depurada, sin m?cula del ayer, con Geoffrey que, solitario (aunque de carne y hueso ahora), era aqu? susceptible de redenci?n y necesitaba su ayuda.
fr
Puis depuis l'autre jour Quauhnahuac, quoique toujours d?peupl?e, avait paru chang?e-?pur?e, lav?e du pass?, avec Geoffrey tout seul, mais maintenant de chair, apte ? la r?demption, ayant besoin de son aide.
en
Then since the other day Quauhnahuac had seemed, though emptied still, different-- purged, swept clean of the past, with Geoffrey here alone, but now in the flesh, redeemable, wanting her help.
eu
Eta, izan ere, Geoffrey han zen eta, bakarrik ez egoteaz gain, Yvonneren laguntzarik gura ez izateaz gain, ordea, emakumearen erruaren erdian bizitzen, eta erru hark, itxura guztien arabera, harrigarriro eusten zion.
es
Geoffrey se encontraba aqu? por cierto; pero no s?lo estaba acompa?ado, no s?lo no necesitaba de su ayuda, sino que viv?a en el centro mismo de la culpa de Yvonne, culpa que a todas luces lo sosten?a en forma extra?a...
fr
Et voici que Geoffrey y ?tait en effet, non seulement point seul, non seulement sans besoin de son aide, mais existant au sein de sa r?probation, r?probation par quoi, selon toute apparence, il se trouvait curieusement soutenu. -
en
And here Geoffrey indeed was, not only not alone, not only not wanting her help, but living in the midst of her blame, a blame by which, to all appearances, he was curiously sustained--
eu
Yvonnek estu oratu zion eskuzorroari, bat-batean burtzoraturik eta ozta-ozta jabetzen zela Kontsulak, isilik, lehengo adorea, itxuraz, bereganatuta, makilaz erakusten zizkion mugarriez:
es
Yvonne asi? con fuerza su bolso; en su cabeza se hizo de repente un vac?o y apenas se fij? en las mojoneras hacia las cuales el C?nsul-recobrada aparentemente su presencia de ?nimo-apuntaba en silencio con su bast?n:
fr
Yvonne agrippa son sac ?troitement, la t?te soudain vide et tout juste consciente des rep?res que le Consul, qui semblait avoir recouvr? ses esprits, lui indiquait en silence de sa canne :
en
Yvonne gripped her bag tightly, suddenly lightheaded and barely conscious of the landmarks the Consul, who seemed recovered in spirits, was silently indicating with his stick:
eu
eskuin, zelaietarako bidea eta eskola bihurtu zuten elizatxoa, hilobiak eta jolastokiko barra horizontala, karkabako sarrera iluna-alde biotako murru garaiak une batean desagertu ziren biok batera-, lorategi inguruko burdin mea abandonaturakoa.
es
a la derecha se alejaba la vereda que conduc?a al campo y a la iglesita que hab?an convertido en escuela, con sus l?pidas y la barra horizontal en el patio de recreo, y la sombr?a entrada del foso (los altos muros a ambos lados hab?an desaparecido temporalmente) de la mina abandonada que corr?a por debajo del jard?n.
fr
la sente vers la campagne sur la droite, et la petite ?glise transform?e en ?cole avec cour de r?cr?ation ? barres fixes et pierres tombales, l'entr?e sombre du foss?-les hauts murs avaient pour le moment tout ? fait disparu des deux c?t?s-menant ? la mine de fer abandonn?e courant sous le jardin.
en
the country lane to the right, and the little church that had been turned into a school with the tombstones and the horizontal bar in the playground, the dark entrance in the ditch-- the high walls on both sides had temporarily disappeared altogether-- to the abandoned iron mine running under the garden.
eu
To and frofrom school... Popocatepetl
es
To and fro from school... Popocatepetl
fr
Va et vient de l'?cole...PopocatepetlC'?tait ton jour d'?clat...
en
To and fro from school.. Popocatepetl
eu
It wasyou shinning day.
es
It was your shining day...[17]
fr
 
en
It was your shining day...
aurrekoa | 171 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus