Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
. Kontsulak irudi bat trazatu zuen apirikuko harlauza batean etiketa zapatekin, galtzerdirik gabeko oinak (galtzerdirik gabe ez, Sr. Bustamantek, herriko zinemaren nagusiak esango zuen moduan, estrikninak bere oin azpian zabaldutako sobrietate hotz, itsusi eta erabatekoaren zulo honengatik, ezpabere haren gorputz osoa alkoholaren alkoholaz hain neuritiko egoteagatik haiek janztea ezinezko gertatzen zitzaiolako) handituta eta mindurik sentitzen ziren.
es
El C?nsul dibuj? una figura en uno de los mosaicos del porche con sus zapatos de etiqueta en los que sent?a sus pies sin calcetines (no porque, seg?n lo afirmaba el se?or Bustamante, gerente del cine de la localidad, bebiendo se hubiera arruinado hasta el punto de no poder comprar calcetines, sino porque toda su armaz?n estaba a tal grado neur?tica por el alcohol, que encontraba imposible pon?rselos), hinchados y doloridos.
fr
Sur l'un des carreaux du porche le Consul esquissait un dessin, de ses souliers de soir?e o? ses pieds sans chaussettes (sans chaussettes non pas, comme l'assurerait le g?rant du cin?ma local Sr. Bustamente, parce qu'il s'?tait so?l? au point de n'?tre plus en mesure de se payer des chaussettes, mais parce qu'il avait toute la carcasse tellement n?vros?e, ? force d'alcool, qu'il s'?tait trouv? dans l'impossibilit? d'en mettre) se sentaient endoloris et enfl?s.
en
The Consul traced a pattern on one of the porch tiles with his dress shoes in which his sockless feet (sock-less not because as Sr Bustamente the manager of the local cinema would have it, he'd drunk himself into a position where he could afford no socks, but because his whole frame was so neuritic with alcohol he found it impossible to put them on) felt swollen and sore.
eu
Ez zuten halako oinazerik izango estrikninagatik, edabe arraioa!, eta bera guztiz mendean zuen urritasun hotz eta arriskutsuagatik izan ez balitz.
es
No lo estar?an si no fuese por la estricnina, ?maldito brebaje!, y esta horrible sobriedad g?lida y total en que lo hab?a sumido.
fr
Ils ne l'auraient pas ?t? sans la strychnine, maudite drogue, et cette laide et froide lucidit? o? elle l'avait plong? !
en
They would not have, but for the strychnine, damn the stuff, and this complete cold ugly sobriety it had let him down into!
eu
Yvonne eserita zegoen parapetoan ostera ere, habe batean bermatuta.
es
Yvonne hab?a vuelto a sentarse en el parapeto y se reclinaba contra una columna.
fr
Yvonne s'?tait de nouveau assise sur le parapet, le dos ? une colonne.
en
Yvonne was sitting on the parapet again leaning against a pillar.
eu
Hortzak hozkatu zituen, lorategirantz peto-peto begira:
es
Se mordi? los labios, absorta en la contemplaci?n del jard?n.
fr
Elle se mordait les l?vres, absorb?e dans la contemplation du jardin :
en
She bit her lips, intent on the garden:
eu
-Geoffrey, leku hau txerrikorta ederra eginda dago!
es
-?Geoffrey, este lugar es una ruina!
fr
" Geoffrey, ce coin est un d?sastre !
en
"Geoffrey this place is a wreck!"
eu
-Mariana eta erretenez inguraturiko etxaldea ez daude-Kontsulak eskumuturreko erlojuaren malgukiari eragiten zion-.
es
-Mariana y su granja rodeada por un foso brillan por su ausencia-el C?nsul daba cuerda al reloj que tra?a en la mu?eca-...
fr
" ?a n'a rien du manoir aux douves de Mariana la d?laiss?e. " Le Consul remontait son bracelet-montre.
en
"Mariana and the moated grange isn't in it." The Consul was winding his wrist-watch. ."..
eu
Baina begira hona, kontu egizu, zelan edo halan, hiri bat abandonatu zenuela etsaiaren eskuetan eta, nolanahi ere, handik ez oso berandura, hara itzultzen zarela-nire analogian, zer edo zer ez zait lar gustatzen, baina ez dio axola; demagun hala hartzen duzula-, orduan, ezin zenezakeen inolaz ere espero zure arimari ia lehengo grazia berde berberak gozatzera gonbit egin ahal izaterik, han-hemenka ia-ia aspaldiko ongietorri harrera berak jasotzerik, ezta?
es
Pero f?jate, sup?n, por ejemplo, que abandonas una ciudad sitiada al enemigo, y luego, de una o de otra manera vuelves a ella no mucho despu?s (hay algo que no me gusta en mi analog?a, pero no importa, sup?n que lo haces), entonces no puedes esperar que tu alma visite las mismas frescas alamedas o encuentre las mismas bienvenidas aqu? y all?, ?no lo crees?
fr
" ... Mais ?coute, suppose ? titre d'exemple que tu abandonnes ? l'ennemi une ville assi?g?e, et puis que d'une mani?re ou d'une autre tu y retournes pas tr?s longtemps apr?s-il y a quelque chose qui ne me pla?t pas dans mon analogie mais peu importe, suppose que tu aies fait ?a-alors tu n'esp?res quand m?me pas qu'? ton ?me vont s'offrir tout ? fait les m?mes vertes charmilles, tout ? fait le m?me bon vieil accueil par-ci par-l?, n'est-ce pas, h? ? "
en
But look here, suppose for the sake of argument you abandoned a besieged town to the enemy and then somehow or other not very long afterwards you go back to it-- there's something about my analogy I don't like, but never mind, suppose you do it-- then you can't very well expect to invite your soul into quite the same green graces, with quite the same dear old welcome here and there, can you, eh?"
eu
-Baina nik ez nuen abando...
es
-Pero yo no abandon?...
fr
" Mais je n'ai pas abandonn?...
en
"But I didn't abandon--"
eu
-Nahiz eta, ez nekike esaten, hiri hark lehengo zereginetan murgilduta iruditu, erakarmen higatu halako bat badu ere, onartu egiten dut, eta tranbiak asko edo gutxi ordu-orduko dabiltzalarik-Kontsulak erlojua gogor lortu zuen eskumuturraren biran-.
es
-Aunque esa ciudad aparente seguir su ritmo normal, si bien algo derrotada, lo admito, y sus tranv?as corran m?s o menos puntuales-el C?nsul apret? en la mu?eca la correa de su reloj-:
fr
" " M?me, pour ne pas le dire, si cette ville para?t ? nouveau vaquer ? ses affaires, quoique plut?t ? la mani?re d'un invalide, je l'avoue, et avec des trams qui respectent plus ou moins l'horaire.
en
"Even, I wouldn't say, if that town seems to be going about its business again, though in a somewhat stricken fashion, I admit, and its trams running more or less on schedule."
eu
Zer?
es
?Eh?
fr
" Hein ?
en
"Eh?"
eu
Begira iezaiozu zuhaitz abartxoetan dagoen txori gorri horri, Geoffrey!
es
?Mira ese p?jaro rojo en las ramas del ?rbol, Geoffrey!
fr
" "-Regarde cet oiseau rouge sur les branchettes, Geoffrey !
en
"-- Look at the red bird on the tree-twigs, Geoffrey!
eu
Inoiz ez dut halako kardinal handirik begiztatu!
es
Nunca hab?a visto un cardenal tan grande.
fr
Je n'ai encore jamais vu de cardinal si gros.
en
I never saw a cardinal as big as that before."
eu
-Ez-Kontsulak, denon oharkabean, whiski botila hartu zuen, kortxoa kendu, edukiari usaina hartu eta azpilean utzi zuen, ostera ere, arduratsu, ezpainak kizkurtuta-:
es
-No-sin que nadie lo observara, asi? la botella de whisky; la destap?, oli? su contenido y con gravedad volvi? a colocarla en la bandeja, frunciendo los labios-.
fr
" Non. " ? l'abri de tout regard, le Consul s'empara de la bouteille de whisky, flaira le contenu et avec gravit? la remit sur le plateau en se pin?ant les l?vres.
en
"No." The Consul, all unobserved, secured the whisky bottle, uncorked it, smelt its contents, and returned it to the tray gravely, pursing his lips:
eu
Ezingo zenuen ikusi.
es
No pod?as haberlo visto.
fr
" Tu n'aurais pas pu.
en
"You wouldn't have.
eu
Kardinala ez delako.
es
Porque no es un cardenal.
fr
Car ce n'est pas un cardinal.
en
Because it isn't a cardinal."
eu
-Jakina kardinala dena!
es
-Claro que es un cardenal.
fr
" Bien s?r que c'est un cardinal.
en
"Of course that's a cardinal.
eu
Begira iezaiozu papar gorriari.
es
Mira su pecho rojo.
fr
Regarde sa gorge rouge.
en
Look at its red breast.
eu
Sugar baten modukoa da! -Yvonne, gizonak argiro zekusan, bera bezain ikaratuta zuen heltzeko zegoen eszenak, eta, orduan, edozeren gainean berbetan irauteko beharkizun halako batek menderaturik sentitzen zen, une guztiz desegoki hura heldu bitartean, une hartan, andrea ohartu ere barik, kanpai ikaragarriak azkenean patu txarreko umea ukituko baitzuen mingain irten izugarri batez eta Wesleytar arnasarik infernuzkoaz-.
es
?Es como un trozo de flama! -era evidente para el C?nsul que Yvonne tem?a tanto como ?l la escena que se avecinaba, y que ahora sent?a como si algo la arrastrase a seguir hablando sobre cualquier cosa, hasta que el momento perfectamente inoportuno llegara, ese mismo momento en que, sin que ella lo viera, la temible campana alcanzar?a literalmente con gigantesca lengua protuberante e infernal aliento wesleyano al infante sentenciado-.
fr
C'est comme une langue de flamme ! " Yvonne, la chose ?tait claire pour le Consul, redoutait autant que lui la sc?ne qui approchait, et se sentait maintenant dans une sorte d'obligation de continuer ? parler de n'importe quoi jusqu'? ce que surv?nt l'instant parfaitement inconvenant, l'instant o? aussi, invisible ? ses yeux, la cloche horrible, de son ?norme langue protub?rante et de son souffle wesleyen d'enfer, toucherait pour de vrai l'enfant condamn?.
en
It's like a bit of flame!" Yvonne, it was clear to him, dreaded the approaching scene as much as he, and now felt under some compulsion to go on talking about anything until the perfect inappropriate moment arrived, that moment too when, unseen by her, the awful bell would actually touch the doomed child with giant protruding tongue and hellish Wesleyan breath.
eu
Han, Siriako arrosa horretan!
es
?All?, sobre el hibisco!
fr
" L?, sur l'hibiscus ! "
en
"There, on the hibiscus!"
eu
Kontsulak begi bat itxi zuen.
es
El C?nsul cerr? un ojo.
fr
Le Consul ferma un ?il.
en
The Consul closed one eye.
eu
-Nire iritziz, trogon buztangorria da.
es
-Creo que es un quetzal de cola color de cobre.
fr
" C'est un trogon ? queue cuivr?e, je suppose.
en
"He's a coppery-tailed trogon I believe.
eu
Eta ez du papo gorririk.
es
Y no tiene rojo el pecho.
fr
Et il n'a pas de gorge rouge.
en
And he has no red breast.
eu
Ale bakarzalea da; seguru asko, Otsoen Sakanaren inguruan biziko da, ideiak dituzten beste pelloengandik urrun, hala kardinal ez izatearen gainean gogoeta egiteko behar duen bakea eskuratu ahal izateko.
es
Es un pobre solitario que probablemente vive all? por el Ca??n de los Lobos, lejos de todos esos tipos con ideas, de manera que puede meditar sobre el hecho de no ser cardenal.
fr
C'est un type solitaire qui vit sans doute l?-bas au fond du Canon des Loups, loin ? l'?cart des autres, ces types ? id?es, de fa?on ? pouvoir m?diter en paix le fait qu'il ne soit pas un cardinal. "
en
He's a solitary fellow who probably lives way off in the Canyon of the Wolves over there, away off from those other fellows with ideas, so that he can have peace to meditate about not being a cardinal."
eu
-Seguru nago kardinala dena eta lorategi honetan bertan bizi duguna!
es
-?Estoy segura de que es un cardenal que vive aqu? mismo en este jard?n!
fr
" Je suis s?re que c'est un cardinal, et qui vit pas plus loin qu'ici dans ce jardin ! "
en
"I'm sure it's a cardinal and lives right here in this garden!"
eu
-Gura duzun moduan!
es
-Como quieras.
fr
" Comme il te plaira.
en
"Have it your own way.
eu
Trogon ambiguus ambiguus du izena, zehatz-mehatz, uste dut, hegazti anbiguoak!
es
Trogon ambiguus ambiguus, es el nombre exacto, seg?n creo:
fr
Trogon ambiguus ambiguus, tel est le mot exact, je pense, l'oiseau ambigu !
en
Trogon ambiguus ambiguuus is the exact name, I think, the ambiguous bird!
eu
Bi anbiguotasunek baiezpen bat egin ohi dute eta horra hor: trogon buztangorria, eta ez kardinala!
es
?el p?jaro ambiguo! Dos ambig?edades deben constituir una afirmaci?n y hela, pues, aqu?:
fr
Deux ambigu?t?s doivent donner une affirmation que voici : trogon ? queue cuivr?e, et non point cardinal.
en
Two ambiguities ought to make an affirmative and this is it, the coppery-tailed trogon, not the cardinal."
eu
-Kontsulak azpilera jo zuen haren estriknina edalontzi hustuari heldu nahian, baina, bide erdian, ahazturik zerez bete behar zuen, edo beharbada, lehenengo eta behin, ez zuen botilaren bat gura, usaina hartzeko baino ez bazen ere, eta ez edalontzia, eskuari erortzen utzi zion eta gero, ukondoan bermatuta, are urrunago luzatu zuen, sumendienganako arreta erakusteko mugimendu bihurtuta.
es
quetzal de cola cobriza, no cardenal-el C?nsul tendi? la mano hacia la bandeja para alcanzar el vaso de estricnina que estaba vac?o, pero olvidando a medio camino lo que en ?l se propon?a servir, o acaso por ser una de las botellas lo que al principio deseara, aunque fuera s?lo para oler, y no el vaso, dej? caer la mano y se inclin? hacia adelante convirtiendo as? el movimiento en una manifestaci?n de inter?s por los volcanes.
fr
" Le Consul tendit vers le plateau sa main en qu?te du verre ? strychnine vide mais, oubliant ? mi-chemin ce qu'il se proposait d'y mettre, ou si ce n'?tait d'abord l'une des bouteilles qu'il voulait, ne f?t-ce que humer, et non le verre, il laissa retomber sa main et se pencha encore davantage en avant, transformant le mouvement en une manifestation d'int?r?t pour les volcans.
en
The Consul reached out towards the tray for his empty strychnine glass, but forgetting midway what he proposed to put in it, or whether it wasn't one of the bottles he wanted first, if only to smell, and not the glass, he dropped his hand and leaned still farther forward, turning the movement into one of concern for the volcanoes.
eu
Honela esan zuen:
es
Dijo:
fr
Il dit :
en
He said:
eu
-Popeye zaharra laster batean gure artean izango dugu berriro.
es
-El viejo Popeye no tardar? en surgir de nuevo.
fr
" Le vieux Popeye ne devrait gu?re tarder ? repara?tre.
en
"Old Popeye ought to be coming out again pretty soon."
eu
-Oraingoz, espinakekin guztiz lanpetuta dirudi-Yvonneren ahots dardaratiak.
es
-Por ahora parece estar enteramente sumergido en espinaca-tembl? la voz de Yvonne.
fr
" " Il semble tout ? fait noy? dans les ?pinards, pour l'instant-" la voix d'Yvonne tremblait.
en
"He seems to be completely obliterated in spinach at the moment--" Yvonne's voice quivered.
eu
Kontsulak pospolo bat piztu zuen, bien arteko aspaldiko txantxan urratuta, zelanbait ezpain artean behar bezala jartzen azertatu ez zuen zigarretarako:
es
En el momento de esta vieja broma com?n, el C?nsul encendi? un f?sforo para el cigarro que, por alguna raz?n, no hab?a podido colocar entre sus labios:
fr
Sur cette vieille blague ? eux, le Consul craqua une allumette pour la cigarette que, n'importe comment, il n'?tait pas parvenu ? mettre entre ses l?vres :
en
The Consul struck a match against their old jest for the cigarette he had somehow failed to place between his lips:
eu
aldiune baten ostean, bere burua pospolo hil bat zeukala topatuta, zigarreta ostera ere gorde zuen sakelan.
es
al cabo de un instante, hall?ndose ante un f?sforo apagado, se lo volvi? a meter en el bolsillo.
fr
peu apr?s, se retrouvant avec une allumette ?teinte, il remit la cigarette dans sa poche.
en
after a little, finding himself with a dead match, he put it in his pocket.
eu
Tarte batean, elkarren aurrez aurre egon ziren, bi gotorleku mututuren antzera.
es
Durante un rato permanecieron frente a frente como dos mudas fortalezas.
fr
Un instant ils se firent face comme en silence deux muettes forteresses.
en
For a time they confronted each other like two mute unspeaking forts.
eu
Urak, artean, tiki-taka zirauen-Jainkoarren, zelako moteltasun hilgarrian!-, haien arteko isiltasuna beteaz.
es
El agua, que segu?a goteando en la alberca-?Dios m?o, con qu? mortal lentitud!-colmaba el silencio existente entre ambos...
fr
L'eau qui gouttait toujours dans la piscine-Dieu, avec quelle mortelle lenteur-comblait entre eux le silence...
en
The water still trickling into the pool-- God, how deadeningly slowly-- filled the silence between them...
eu
Beste zer edo zer gehiago zegoen:
es
Hab?a algo m?s:
fr
Il y avait autre chose :
en
There was something else:
eu
Kontsulak imajinatu zuen artean ere dantzaldiko musika aditzen zuela, aspaldian amaiturik behar zuen arren; hala, isiltasun hura danbor hots gotor sorgor moduko batek kutsatzen zuen.
es
el C?nsul imagin? seguir oyendo la m?sica del baile, que deb?a haber cesado ya, de manera que fue como si a este silencio lo invadiera un rancio golpeteo de tambores.
fr
le Consul s'imaginait ou?r encore la musique du bal, qui devait depuis longtemps s'?tre tue, en sorte que le silence ?tait comme p?n?tr? de la sourde batterie des tambours ?vanouis.
en
the Consul imagined he still heard the music of the ball, which must have long since ceased, so that this silence was pervaded as with a stale thudding of drums.
eu
Paria:
es
Paria:
fr
Paria :
en
Pari?n:
eu
hark ere danborrak adierazi gura zituen.
es
eso quer?a decir tambi?n tambores.
fr
cela voulait dire tambours aussi.
en
that meant drums too.
eu
Pari?n.
es
Pari?n.
fr
Pari?n.
en
Pari?n.
eu
Ezbairik gabe, musikarik ez ia ukigarri hura ei zen, nolabait ere, zuhaitzak haren arabera astintzen zituen zirrara bereziaren jatorria, begitazio horrek lorategia ez ezik, inguruko zabaldiak eta begi aurrean zuen ikuspegi guztia ere inguratzen zituela izumenez, irrealtasun jasangaitz baten izumenarekin.
es
Era sin duda la ausencia casi palpable de la m?sica lo que no obstante hac?a parecer tan extra?o que los ?rboles se mecieran a su ritmo, ilusi?n que envolv?a de horror no s?lo el jard?n, sino tambi?n las llanuras en lontananza y toda la escena ante sus ojos: el horror de una intolerable irrealidad.
fr
C'?tait sans aucun doute l'absence presque palpable de la musique, toutefois, qui rendait tellement singulier qu'? son rythme parussent s'agiter les arbres, illusion qui v?tait non seulement le jardin mais les plaines au-del?, la sc?ne tout enti?re sous ses yeux, d'horreur, l'horreur d'une intol?rable irr?alit?.
en
It was doubtless the almost tactile absence of the music however, that made it so peculiar the trees should be apparently shaking to it, an illusion investing not only the garden but the plains beyond, the whole scene before his eyes, with horror, the horror of an intolerable unreality.
eu
Honek ez du izan behar, esan zion bere buruari, une batzuetan zenbait pertsona erok sufritzen dutenaren oso bestelakoa, halako aldietan, zoroetxeko patioetan nasai daudelarik, eromena behingoan babesleku izateari utzi eta zeru apurtuan eta inguruko guztian ere haragituz baitoa; haren aurrean, arrazoiak, zegoeneko aho bete hortz, burua makurtu besterik ez du.
es
Esto no debe ser muy distinto, se dijo, de lo que sufre alg?n loco en aquellos momentos en que, sentado benignamente en los patios del manicomio, la locura cesa de s?bito de ser un refugio y encarna en el cielo que se hace a?icos y en todos sus alrededores, en presencia de lo cual, la raz?n, ya enmudecida, s?lo puede bajar la cabeza.
fr
Ce devait ?tre assez, se dit-il, comme ce que souffre quelque d?ment en ces moments o? beno?tement assis dans le parc de l'asile, la folie brusquement cesse d'?tre un refuge et s'incarne dans les cieux fracass?s et tous les alentours en la pr?sence desquels la raison, d?j? frapp?e de mutisme, ne peut que courber la t?te.
en
This must be not unlike, he told himself, what some insane person suffers at those moments when, sitting benignly in the asylum grounds, madness suddenly ceases to be a refuge and becomes incarnate in the shattering sky and all his surroundings in the presence of which reason, already struck dumb, can only bow the head.
eu
Bakerik topatzen ote du zoroak halako aldiuneetan, kanoi bolen moduko pentsamenduek burmuina leherrarazten diotenean, zoroetxeko lorategiko edertasun finean edo tximinia beldurgarriaren harantzagoko muino hurbiletan?
es
?Acaso encuentra solaz el loco en tales instantes, cuando sus pensamientos estallan como balas de ca??n a trav?s de su cerebro, en la exquisita belleza del jard?n del manicomio o en las colinas cercanas, m?s all? de la terrible chimenea?
fr
Trouve-t-il un soulagement, le fou, ? de pareils instants o? en boulets de canon ses pens?es lui tonnent au travers du cerveau, dans la beaut? exquise du jardin de l'asile ou des proches collines, au-del? de la terrifiante chemin?e ?
en
Does the madman find solace at such moments, as his thoughts like cannonballs crash through his brain, in the exquisite beauty of the madhouse garden or of the neighbouring hills beyond the terrible chimney?
eu
Nekez, gogo egin zuen Kontsulak.
es
Dif?cilmente, pens? el C?nsul.
fr
Gu?re, sentait le Consul.
en
Hardly, the Consul felt.
eu
Edertasun partikular hari zegokionez, ondotxo zekien haren ezkontza bezain hilda zegoena, eta hura bezain gurata masakraturik.
es
En cuanto a esta belleza particular, sab?a que estaba tan muerta como su propio matrimonio e igualmente destrozada.
fr
Quant ? la beaut? propre ? l'heure d'? pr?sent, il la savait d?funte autant que son mariage et aussi d?lib?r?ment ?gorg?e.
en
As for this particular beauty he knew it dead as his marriage and as wilfully slaughtered.
eu
Eguzkiak dirdiratsu argiztatzen zuen Kontsularen aurreko mundu osoa;
es
El sol resplandec?a ahora fulgurante sobre todo aquel mundo que se presentaba ante su mirada, y sus rayos hac?an resaltar la silueta de la arboleda empenachada en la cima del Popocat?petl que, semejante a gigantesca ballena surgiendo de las aguas, se abr?a paso entre las nubes;
fr
Le soleil ?clatant qui devant lui maintenant illuminait le monde tout entier, ciselant de ses rayons la plus haute ligne d'arbres du Popocatepetl dont la cime, gigantesque baleine ?merg?e, se carrait ? nouveau hors des nues, tout cela ne pouvait lui remonter le moral.
en
The sun shining brilliantly now on all the world before him, its rays picking out the timberline of Popocatepetl as its summit like a gigantic surfacing whale shouldered out of the clouds again, all this could not lift his spirit.
eu
Eguzkiaren argia ezin zen partaide izan haren kontzientziaren zaman, jatorri ezagunik gabeko esturan.
es
Los rayos del sol no pod?an compartir el peso de su conciencia, de su aflicci?n sin origen.
fr
Le soleil ne pouvait partager son fardeau de conscience, d'affliction sans fondement.
en
The sunlight could not share his burden of conscience, of sourceless sorrow.
eu
Ez zuen haren ezagupenik.
es
El sol no lo conoc?a.
fr
Il ne connaissait pas le Consul.
en
It did not know him.
eu
Beherago, ezker, platanondoetatik harantzago, argentinar enbaxadorearen asteburuetako etxaldeko lorazainak bidea ebakitzen zuen zenbait belar garaturen artean, zorua badminton eremu baterako garbituaz, baina eginkizun inozente hartako zerbaitek Kontsularen aurkako zemai izugarri halako bat zekarren.
es
All? abajo, a su izquierda, m?s all? de los pl?tanos, el jardinero de la casa en que sol?a pasar los fines de semana el embajador argentino caminaba tirando tajos y reveses sumido entre las altas hierbas, desbrozando el terreno para una pista de b?dminton y, sin embargo, algo, a pesar de lo inocente de esta ocupaci?n, conten?a una horrible amenaza contra el C?nsul.
fr
Plus bas sur sa gauche par-del? les plantaniers, le jardinier, dans la r?sidence de week-end de l'ambassadeur d'Argentine, s'en allait tailladant ? travers de hautes herbes, d?blayant le terrain pour un court de badminton, mais quelque chose dans cette occupation plut?t innocente renfermait une menace affreuse contre lui.
en
Down to his left beyond the plantains the gardener at the Argentinean ambassador's weekend residence was slashing his way through some tall grasses, clearing the ground for a badminton court, yet something about this innocent enough occupation contained a horrible threat against him.
eu
Platanondoetako hosto zabal emeki zintzilikakoek pelikanoen hego zabalena bezalako mehatxu basatia iradokitzen zioten, soinera bildu aurretik astintzen dituztenez gero.
es
Las mismas hojas anchas de los pl?tanos que, gr?ciles, se inclinaban, le parec?an amenazantemente salvajes, como las alas de los pel?canos antes de plegarse.
fr
M?me les larges feuilles des plantaniers paraissaient, en leur douce retomb?e, une menace sauvage comme d'ailes de p?licans battantes, avant de se fermer.
en
The broad leaves of the plantains themselves dropping gently seemed menacingly savage as the stretched wings of pelicans, shaking before they fold.
eu
Lorategiko txori gorri, arrosa-kusku bizidunen antzeko zenbaiten mugimenduak zakar eta ezkutukoak iruditu zitzaizkion.
es
En el jard?n los movimientos de otras avecillas rojas, semejantes a botones de rosa animados, le parecieron insoportablemente bruscos y furtivos.
fr
Les mouvements au jardin de quelques autres petits oiseaux rouges, tels des boutons de rose anim?s, semblaient intol?rablement furtifs et saccad?s.
en
The movements of some more little red birds in the garden, like animated rosebuds, appeared unbearably jittery and thievish.
aurrekoa | 171 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus